Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:52 MSG
逐节对照
  • The Message - Everyone was crying and carrying on over her. Jesus said, “Don’t cry. She didn’t die; she’s sleeping.” They laughed at him. They knew she was dead.
  • 新标点和合本 - 众人都为这女儿哀哭捶胸。耶稣说:“不要哭!她不是死了,是睡着了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人都在为这女孩哀哭捶胸。耶稣说:“不要哭,她不是死了,是睡着了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人都在为这女孩哀哭捶胸。耶稣说:“不要哭,她不是死了,是睡着了。”
  • 当代译本 - 人们都在为那女孩哀伤哭泣,耶稣说:“不要哭,她没有死,只是睡着了。”
  • 圣经新译本 - 众人都在为女孩痛哭哀号,他说:“不要哭!她不是死了,而是睡着了。”
  • 中文标准译本 - 大家都在为那女孩捶胸哀哭。耶稣说:“不要哭!她不是死了,而是睡了。”
  • 现代标点和合本 - 众人都为这女儿哀哭捶胸。耶稣说:“不要哭,她不是死了,是睡着了。”
  • 和合本(拼音版) - 众人都为这女儿哀哭捶胸。耶稣说:“不要哭,她不是死了,是睡着了。”
  • New International Version - Meanwhile, all the people were wailing and mourning for her. “Stop wailing,” Jesus said. “She is not dead but asleep.”
  • New International Reader's Version - During this time, all the people were crying and sobbing loudly over the child. “Stop crying!” Jesus said. “She is not dead. She is sleeping.”
  • English Standard Version - And all were weeping and mourning for her, but he said, “Do not weep, for she is not dead but sleeping.”
  • New Living Translation - The house was filled with people weeping and wailing, but he said, “Stop the weeping! She isn’t dead; she’s only asleep.”
  • Christian Standard Bible - Everyone was crying and mourning for her. But he said, “Stop crying, because she is not dead but asleep.”
  • New American Standard Bible - Now they were all weeping and mourning for her; but He said, “Stop weeping, for she has not died, but is asleep.”
  • New King James Version - Now all wept and mourned for her; but He said, “Do not weep; she is not dead, but sleeping.”
  • Amplified Bible - Now they were all weeping loudly and mourning for her; but He said, “Do not weep, for she is not dead, but is sleeping.”
  • American Standard Version - And all were weeping, and bewailing her: but he said, Weep not; for she is not dead, but sleepeth.
  • King James Version - And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
  • New English Translation - Now they were all wailing and mourning for her, but he said, “Stop your weeping; she is not dead but asleep.”
  • World English Bible - All were weeping and mourning her, but he said, “Don’t weep. She isn’t dead, but sleeping.”
  • 新標點和合本 - 眾人都為這女兒哀哭捶胸。耶穌說:「不要哭!她不是死了,是睡着了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人都在為這女孩哀哭捶胸。耶穌說:「不要哭,她不是死了,是睡着了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人都在為這女孩哀哭捶胸。耶穌說:「不要哭,她不是死了,是睡着了。」
  • 當代譯本 - 人們都在為那女孩哀傷哭泣,耶穌說:「不要哭,她沒有死,只是睡著了。」
  • 聖經新譯本 - 眾人都在為女孩痛哭哀號,他說:“不要哭!她不是死了,而是睡著了。”
  • 呂振中譯本 - 眾人都為女孩子哭泣捶胸。耶穌說:『別哭了;她並沒死掉,只是睡着。』
  • 中文標準譯本 - 大家都在為那女孩捶胸哀哭。耶穌說:「不要哭!她不是死了,而是睡了。」
  • 現代標點和合本 - 眾人都為這女兒哀哭捶胸。耶穌說:「不要哭,她不是死了,是睡著了。」
  • 文理和合譯本 - 眾哭之慟、耶穌曰、毋哭、女非死、寢耳、
  • 文理委辦譯本 - 眾哭而哀、耶穌曰、勿哭、女非死、寢耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾為女哭而哀、耶穌曰、勿哭、女非死、寢耳、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾人哭女甚哀;耶穌曰:『勿哭!女實未死、寢耳。』
  • Nueva Versión Internacional - Todos estaban llorando, muy afligidos por ella. —Dejen de llorar —les dijo Jesús—. No está muerta, sino dormida.
  • 현대인의 성경 - 사람들은 모두 소녀의 죽음을 슬퍼하며 울고 있었다. 그때 예수님이 “울지 말아라. 소녀는 죽은 것이 아니라 자고 있다” 하고 말씀하시자
  • Новый Русский Перевод - Люди во дворе уже плакали и рыдали по ней. – Перестаньте плакать, – сказал Иисус, – ведь она не умерла, а спит.
  • Восточный перевод - Люди во дворе уже плакали и рыдали по ней. – Перестаньте плакать, – сказал Иса, – ведь она не умерла, а спит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди во дворе уже плакали и рыдали по ней. – Перестаньте плакать, – сказал Иса, – ведь она не умерла, а спит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди во дворе уже плакали и рыдали по ней. – Перестаньте плакать, – сказал Исо, – ведь она не умерла, а спит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce n’était partout que pleurs et lamentations. Jésus dit : Ne pleurez pas ; elle n’est pas morte, elle est seulement endormie.
  • リビングバイブル - 家の中では、みな泣き悲しんでいました。「もう泣くのはやめなさい。娘さんは死んだのではありません。ただ眠っているだけです。」
  • Nestle Aland 28 - ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν· μὴ κλαίετε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν, μὴ κλαίετε; οὐ γὰρ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. “Não chorem”, disse Jesus. “Ela não está morta, mas dorme.”
  • Hoffnung für alle - Alle klagten und weinten um die Tote, aber Jesus sagte: »Hört auf zu weinen! Das Kind ist nicht tot, es schläft nur.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cả nhà đang than khóc kêu la, nhưng Chúa phán: “Đừng khóc nữa! Em bé chỉ ngủ chứ không chết đâu!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นคนทั้งปวงกำลังร้องไห้ไว้อาลัยแก่เด็กนั้น พระเยซูตรัสว่า “หยุดร้องไห้เถิด เด็กน้อยยังไม่ตายเพียงแต่หลับอยู่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ขณะ​ที่​คน​อื่นๆ กำลัง​ร้องไห้​ฟูมฟาย​และ​ร้อง​คร่ำครวญ​ถึง​เด็กน้อย พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “จง​หยุด​ร้องไห้​ฟูมฟาย​เถิด เธอ​ไม่​ตาย เพียง​แค่​หลับ​เท่า​นั้น”
交叉引用
  • John 11:11 - He said these things, and then announced, “Our friend Lazarus has fallen asleep. I’m going to wake him up.”
  • John 11:12 - The disciples said, “Master, if he’s gone to sleep, he’ll get a good rest and wake up feeling fine.” Jesus was talking about death, while his disciples thought he was talking about taking a nap.
  • 2 Samuel 18:33 - The king was stunned. Heartbroken, he went up to the room over the gate and wept. As he wept he cried out, O my son Absalom, my dear, dear son Absalom! Why not me rather than you, my death and not yours, O Absalom, my dear, dear son!
  • Genesis 27:34 - Esau, hearing his father’s words, sobbed violently and most bitterly, and cried to his father, “My father! Can’t you also bless me?”
  • Genesis 27:35 - “Your brother,” he said, “came here falsely and took your blessing.”
  • Zechariah 12:10 - “Next I’ll deal with the family of David and those who live in Jerusalem. I’ll pour a spirit of grace and prayer over them. They’ll then be able to recognize me as the One they so grievously wounded—that piercing spear-thrust! And they’ll weep—oh, how they’ll weep! Deep mourning as of a parent grieving the loss of the firstborn child. The lamentation in Jerusalem that day will be massive, as famous as the lamentation over Hadad-Rimmon on the fields of Megiddo: Everyone will weep and grieve, the land and everyone in it: The family of David off by itself and their women off by themselves; The family of Nathan off by itself and their women off by themselves; The family of Levi off by itself and their women off by themselves; The family of Shimei off by itself and their women off by themselves; And all the rest of the families off by themselves and their women off by themselves.”
  • Jeremiah 9:17 - A Message from God-of-the-Angel-Armies: “Look over the trouble we’re in and call for help. Send for some singers who can help us mourn our loss. Tell them to hurry— to help us express our loss and lament, Help us get our tears flowing, make tearful music of our crying. Listen to it! Listen to that torrent of tears out of Zion: ‘We’re a ruined people, we’re a shamed people! We’ve been driven from our homes and must leave our land!’” * * *
  • Jeremiah 9:20 - Mourning women! Oh, listen to God’s Message! Open your ears. Take in what he says. Teach your daughters songs for the dead and your friends the songs of heartbreak. Death has climbed in through the window, broken into our bedrooms. Children on the playgrounds drop dead, and young men and women collapse at their games.
  • John 11:4 - When Jesus got the message, he said, “This sickness is not fatal. It will become an occasion to show God’s glory by glorifying God’s Son.”
逐节对照交叉引用
  • The Message - Everyone was crying and carrying on over her. Jesus said, “Don’t cry. She didn’t die; she’s sleeping.” They laughed at him. They knew she was dead.
  • 新标点和合本 - 众人都为这女儿哀哭捶胸。耶稣说:“不要哭!她不是死了,是睡着了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人都在为这女孩哀哭捶胸。耶稣说:“不要哭,她不是死了,是睡着了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人都在为这女孩哀哭捶胸。耶稣说:“不要哭,她不是死了,是睡着了。”
  • 当代译本 - 人们都在为那女孩哀伤哭泣,耶稣说:“不要哭,她没有死,只是睡着了。”
  • 圣经新译本 - 众人都在为女孩痛哭哀号,他说:“不要哭!她不是死了,而是睡着了。”
  • 中文标准译本 - 大家都在为那女孩捶胸哀哭。耶稣说:“不要哭!她不是死了,而是睡了。”
  • 现代标点和合本 - 众人都为这女儿哀哭捶胸。耶稣说:“不要哭,她不是死了,是睡着了。”
  • 和合本(拼音版) - 众人都为这女儿哀哭捶胸。耶稣说:“不要哭,她不是死了,是睡着了。”
  • New International Version - Meanwhile, all the people were wailing and mourning for her. “Stop wailing,” Jesus said. “She is not dead but asleep.”
  • New International Reader's Version - During this time, all the people were crying and sobbing loudly over the child. “Stop crying!” Jesus said. “She is not dead. She is sleeping.”
  • English Standard Version - And all were weeping and mourning for her, but he said, “Do not weep, for she is not dead but sleeping.”
  • New Living Translation - The house was filled with people weeping and wailing, but he said, “Stop the weeping! She isn’t dead; she’s only asleep.”
  • Christian Standard Bible - Everyone was crying and mourning for her. But he said, “Stop crying, because she is not dead but asleep.”
  • New American Standard Bible - Now they were all weeping and mourning for her; but He said, “Stop weeping, for she has not died, but is asleep.”
  • New King James Version - Now all wept and mourned for her; but He said, “Do not weep; she is not dead, but sleeping.”
  • Amplified Bible - Now they were all weeping loudly and mourning for her; but He said, “Do not weep, for she is not dead, but is sleeping.”
  • American Standard Version - And all were weeping, and bewailing her: but he said, Weep not; for she is not dead, but sleepeth.
  • King James Version - And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
  • New English Translation - Now they were all wailing and mourning for her, but he said, “Stop your weeping; she is not dead but asleep.”
  • World English Bible - All were weeping and mourning her, but he said, “Don’t weep. She isn’t dead, but sleeping.”
  • 新標點和合本 - 眾人都為這女兒哀哭捶胸。耶穌說:「不要哭!她不是死了,是睡着了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人都在為這女孩哀哭捶胸。耶穌說:「不要哭,她不是死了,是睡着了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人都在為這女孩哀哭捶胸。耶穌說:「不要哭,她不是死了,是睡着了。」
  • 當代譯本 - 人們都在為那女孩哀傷哭泣,耶穌說:「不要哭,她沒有死,只是睡著了。」
  • 聖經新譯本 - 眾人都在為女孩痛哭哀號,他說:“不要哭!她不是死了,而是睡著了。”
  • 呂振中譯本 - 眾人都為女孩子哭泣捶胸。耶穌說:『別哭了;她並沒死掉,只是睡着。』
  • 中文標準譯本 - 大家都在為那女孩捶胸哀哭。耶穌說:「不要哭!她不是死了,而是睡了。」
  • 現代標點和合本 - 眾人都為這女兒哀哭捶胸。耶穌說:「不要哭,她不是死了,是睡著了。」
  • 文理和合譯本 - 眾哭之慟、耶穌曰、毋哭、女非死、寢耳、
  • 文理委辦譯本 - 眾哭而哀、耶穌曰、勿哭、女非死、寢耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾為女哭而哀、耶穌曰、勿哭、女非死、寢耳、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾人哭女甚哀;耶穌曰:『勿哭!女實未死、寢耳。』
  • Nueva Versión Internacional - Todos estaban llorando, muy afligidos por ella. —Dejen de llorar —les dijo Jesús—. No está muerta, sino dormida.
  • 현대인의 성경 - 사람들은 모두 소녀의 죽음을 슬퍼하며 울고 있었다. 그때 예수님이 “울지 말아라. 소녀는 죽은 것이 아니라 자고 있다” 하고 말씀하시자
  • Новый Русский Перевод - Люди во дворе уже плакали и рыдали по ней. – Перестаньте плакать, – сказал Иисус, – ведь она не умерла, а спит.
  • Восточный перевод - Люди во дворе уже плакали и рыдали по ней. – Перестаньте плакать, – сказал Иса, – ведь она не умерла, а спит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди во дворе уже плакали и рыдали по ней. – Перестаньте плакать, – сказал Иса, – ведь она не умерла, а спит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди во дворе уже плакали и рыдали по ней. – Перестаньте плакать, – сказал Исо, – ведь она не умерла, а спит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce n’était partout que pleurs et lamentations. Jésus dit : Ne pleurez pas ; elle n’est pas morte, elle est seulement endormie.
  • リビングバイブル - 家の中では、みな泣き悲しんでいました。「もう泣くのはやめなさい。娘さんは死んだのではありません。ただ眠っているだけです。」
  • Nestle Aland 28 - ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν· μὴ κλαίετε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν, μὴ κλαίετε; οὐ γὰρ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. “Não chorem”, disse Jesus. “Ela não está morta, mas dorme.”
  • Hoffnung für alle - Alle klagten und weinten um die Tote, aber Jesus sagte: »Hört auf zu weinen! Das Kind ist nicht tot, es schläft nur.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cả nhà đang than khóc kêu la, nhưng Chúa phán: “Đừng khóc nữa! Em bé chỉ ngủ chứ không chết đâu!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นคนทั้งปวงกำลังร้องไห้ไว้อาลัยแก่เด็กนั้น พระเยซูตรัสว่า “หยุดร้องไห้เถิด เด็กน้อยยังไม่ตายเพียงแต่หลับอยู่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ขณะ​ที่​คน​อื่นๆ กำลัง​ร้องไห้​ฟูมฟาย​และ​ร้อง​คร่ำครวญ​ถึง​เด็กน้อย พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “จง​หยุด​ร้องไห้​ฟูมฟาย​เถิด เธอ​ไม่​ตาย เพียง​แค่​หลับ​เท่า​นั้น”
  • John 11:11 - He said these things, and then announced, “Our friend Lazarus has fallen asleep. I’m going to wake him up.”
  • John 11:12 - The disciples said, “Master, if he’s gone to sleep, he’ll get a good rest and wake up feeling fine.” Jesus was talking about death, while his disciples thought he was talking about taking a nap.
  • 2 Samuel 18:33 - The king was stunned. Heartbroken, he went up to the room over the gate and wept. As he wept he cried out, O my son Absalom, my dear, dear son Absalom! Why not me rather than you, my death and not yours, O Absalom, my dear, dear son!
  • Genesis 27:34 - Esau, hearing his father’s words, sobbed violently and most bitterly, and cried to his father, “My father! Can’t you also bless me?”
  • Genesis 27:35 - “Your brother,” he said, “came here falsely and took your blessing.”
  • Zechariah 12:10 - “Next I’ll deal with the family of David and those who live in Jerusalem. I’ll pour a spirit of grace and prayer over them. They’ll then be able to recognize me as the One they so grievously wounded—that piercing spear-thrust! And they’ll weep—oh, how they’ll weep! Deep mourning as of a parent grieving the loss of the firstborn child. The lamentation in Jerusalem that day will be massive, as famous as the lamentation over Hadad-Rimmon on the fields of Megiddo: Everyone will weep and grieve, the land and everyone in it: The family of David off by itself and their women off by themselves; The family of Nathan off by itself and their women off by themselves; The family of Levi off by itself and their women off by themselves; The family of Shimei off by itself and their women off by themselves; And all the rest of the families off by themselves and their women off by themselves.”
  • Jeremiah 9:17 - A Message from God-of-the-Angel-Armies: “Look over the trouble we’re in and call for help. Send for some singers who can help us mourn our loss. Tell them to hurry— to help us express our loss and lament, Help us get our tears flowing, make tearful music of our crying. Listen to it! Listen to that torrent of tears out of Zion: ‘We’re a ruined people, we’re a shamed people! We’ve been driven from our homes and must leave our land!’” * * *
  • Jeremiah 9:20 - Mourning women! Oh, listen to God’s Message! Open your ears. Take in what he says. Teach your daughters songs for the dead and your friends the songs of heartbreak. Death has climbed in through the window, broken into our bedrooms. Children on the playgrounds drop dead, and young men and women collapse at their games.
  • John 11:4 - When Jesus got the message, he said, “This sickness is not fatal. It will become an occasion to show God’s glory by glorifying God’s Son.”
圣经
资源
计划
奉献