Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:51 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 入室、於彼得 雅各 約翰、及女之父母而外、不許他人入、
  • 新标点和合本 - 耶稣到了他的家,除了彼得、约翰、雅各,和女儿的父母,不许别人同他进去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣到了他的家,除了彼得、约翰、雅各,和女儿的父母,不许别人同他进去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣到了他的家,除了彼得、约翰、雅各,和女儿的父母,不许别人同他进去。
  • 当代译本 - 到了雅鲁家,耶稣只准彼得、雅各、约翰和女孩的父母跟祂进去。
  • 圣经新译本 - 到了那家,除了彼得、约翰、雅各和女孩的父母以外,他不准任何人同他进屋里去。
  • 中文标准译本 - 耶稣来到他的家,除了彼得、约翰、雅各和孩子的父母以外,不准任何人与他一起进去。
  • 现代标点和合本 - 耶稣到了他的家,除了彼得、约翰、雅各和女儿的父母,不许别人同他进去。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣到了他的家,除了彼得、约翰、雅各和女儿的父母,不许别人同他进去。
  • New International Version - When he arrived at the house of Jairus, he did not let anyone go in with him except Peter, John and James, and the child’s father and mother.
  • New International Reader's Version - When he arrived at the house of Jairus, he did not let everyone go in with him. He took only Peter, John and James, and the child’s father and mother.
  • English Standard Version - And when he came to the house, he allowed no one to enter with him, except Peter and John and James, and the father and mother of the child.
  • New Living Translation - When they arrived at the house, Jesus wouldn’t let anyone go in with him except Peter, John, James, and the little girl’s father and mother.
  • Christian Standard Bible - After he came to the house, he let no one enter with him except Peter, John, James, and the child’s father and mother.
  • New American Standard Bible - When He came to the house, He did not allow anyone to enter with Him except Peter, John, and James, and the girl’s father and mother.
  • New King James Version - When He came into the house, He permitted no one to go in except Peter, James, and John, and the father and mother of the girl.
  • Amplified Bible - When He came to the house, He allowed no one to enter with Him, except Peter and John and James, and the girl’s father and mother.
  • American Standard Version - And when he came to the house, he suffered not any man to enter in with him, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and her mother.
  • King James Version - And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
  • New English Translation - Now when he came to the house, Jesus did not let anyone go in with him except Peter, John, and James, and the child’s father and mother.
  • World English Bible - When he came to the house, he didn’t allow anyone to enter in, except Peter, John, James, the father of the child, and her mother.
  • 新標點和合本 - 耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各,和女兒的父母,不許別人同他進去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各,和女兒的父母,不許別人同他進去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各,和女兒的父母,不許別人同他進去。
  • 當代譯本 - 到了雅魯家,耶穌只准彼得、雅各、約翰和女孩的父母跟祂進去。
  • 聖經新譯本 - 到了那家,除了彼得、約翰、雅各和女孩的父母以外,他不准任何人同他進屋裡去。
  • 呂振中譯本 - 來到那家的時候,耶穌不許任何人同他進去,只 許 彼得 約翰 雅各 跟那女孩子的父親和母親。
  • 中文標準譯本 - 耶穌來到他的家,除了彼得、約翰、雅各和孩子的父母以外,不准任何人與他一起進去。
  • 現代標點和合本 - 耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各和女兒的父母,不許別人同他進去。
  • 文理和合譯本 - 至室、於彼得 雅各 約翰、及女之父母外、不許他人同入、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 入室、於 彼得 雅各 約翰 及女之父母外、不許他人入、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌既至其家、惟許 伯鐸祿   若望   雅谷伯 及女之父母、與之同入。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegó a la casa de Jairo, no dejó que nadie entrara con él, excepto Pedro, Juan y Jacobo, y el padre y la madre de la niña.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그 집에 도착하셨을 때 베드로와 요한과 야고보와 소녀의 부모 외에는 아무도 집 안에 들어오지 못하게 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Он вошел в дом, то не позволил никому войти с Ним, кроме Петра, Иоанна, Иакова и родителей девочки.
  • Восточный перевод - Когда Он вошёл в дом, то не позволил никому войти с Ним, кроме Петира, Иохана, Якуба и родителей девочки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Он вошёл в дом, то не позволил никому войти с Ним, кроме Петира, Иохана, Якуба и родителей девочки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Он вошёл в дом, то не позволил никому войти с Ним, кроме Петруса, Иохана, Якуба и родителей девочки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une fois arrivé à la maison, il ne permit à personne d’entrer avec lui, sauf à Pierre, Jean et Jacques, ainsi qu’au père et à la mère de l’enfant.
  • リビングバイブル - 家に着くと、イエスはペテロ、ヨハネ、ヤコブの三人の弟子と、両親のほかはだれも、中へ入らないように言われました。
  • Nestle Aland 28 - ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινα σὺν αὐτῷ εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινα σὺν αὐτῷ, εἰ μὴ Πέτρον, καὶ Ἰωάννην, καὶ Ἰάκωβον, καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς, καὶ τὴν μητέρα.
  • Nova Versão Internacional - Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
  • Hoffnung für alle - Als sie das Haus erreichten, erlaubte er nur Petrus, Johannes, Jakobus und den Eltern des Mädchens, mit hineinzugehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến nhà, Chúa Giê-xu không cho ai vào, ngoài Phi-e-rơ, Gia-cơ, Giăng, và cha mẹ cô bé.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมาถึงบ้านของไยรัส พระองค์ไม่ทรงอนุญาตให้ใครติดตามเข้าไปยกเว้นเปโตร ยากอบกับยอห์น และบิดามารดาของเด็ก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​ไป​ถึง​บ้าน​ไยรัส ก็​ไม่​อนุญาต​ให้​ใคร​ล่วง​เข้า​ไป​ด้าน​ใน เว้นแต่​เปโตร ยอห์น ยากอบ และ​บิดา​มารดา​ของ​เด็ก
交叉引用
  • 列王紀下 4:34 - 登床伏於子身、口與口相對、目與目相對、手與手相對、於是子體始溫。
  • 列王紀下 4:35 - 遂下行於室中、又上、伏於子身、子發嚏七、旋啟其目。
  • 列王紀下 4:36 - 以利沙告其哈西曰、呼書念婦至。乃呼之。入告曰、當抱爾子。
  • 馬可福音 5:37 - 耶穌於彼得、雅各與兄弟約翰而外、不許他人偕行、
  • 馬可福音 5:38 - 至宰會堂者之家、見號咷哭泣不勝、
  • 馬可福音 5:39 - 入曰、胡為號咷而哭乎、女非死、寢耳、
  • 馬可福音 5:40 - 眾哂之、耶穌遣眾出、率女之父母與從者、入女寢室、
  • 路加福音 6:14 - 有若西門、稱彼得、及兄弟安得烈、雅各、約翰、腓力、巴多羅買 、
  • 使徒行傳 9:40 - 彼得遣眾出、屈膝祈禱、向尸曰、大比大起、婦啟目、見彼得、遂起而坐、
  • 列王紀下 4:4 - 既入於室、爾及爾子、當閉其門、斟油於器、器盈則藏。
  • 列王紀下 4:5 - 婦歸、如言而行、與子入室、既閉其門、子運器而婦斟油。
  • 列王紀下 4:6 - 諸器既盈、婦告其子曰、再攜器至、曰、無矣。油即止。
  • 列王紀上 17:19 - 以利亞曰、以爾子予我、遂取於其母之懷、負至所居之樓、寢之於床、
  • 列王紀上 17:20 - 籲耶和華曰、我與此嫠偕居、我之上帝耶和華降災、殺其子、將若何。
  • 列王紀上 17:21 - 伏於子身、如是者三、籲耶和華曰、求我之上帝耶和華、使此子之魂返焉、
  • 列王紀上 17:22 - 耶和華允其所祈、使子魂返而甦。
  • 列王紀上 17:23 - 以利亞攜子、下樓入室、以付於婦、曰、汝子已復生矣。
  • 以賽亞書 42:2 - 彼也凌競胥泯、喧譁務靜、其聲不聞於逵衢、
  • 馬可福音 14:33 - 遂攜彼得、雅各、約翰、同行、驚訝哀慟、曰、
  • 路加福音 9:28 - 厥後八日、耶穌攜彼得 約翰 雅各、登山祈禱、
  • 馬太福音 6:5 - 爾祈禱時、毋若偽善、喜立會堂交衢祈禱、令人見之、我誠告爾、彼已得其賞矣、
  • 馬太福音 6:6 - 爾祈禱時、宜於密室、閉門祈隱微之父、爾父監於隱者、將顯以報爾、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 入室、於彼得 雅各 約翰、及女之父母而外、不許他人入、
  • 新标点和合本 - 耶稣到了他的家,除了彼得、约翰、雅各,和女儿的父母,不许别人同他进去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣到了他的家,除了彼得、约翰、雅各,和女儿的父母,不许别人同他进去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣到了他的家,除了彼得、约翰、雅各,和女儿的父母,不许别人同他进去。
  • 当代译本 - 到了雅鲁家,耶稣只准彼得、雅各、约翰和女孩的父母跟祂进去。
  • 圣经新译本 - 到了那家,除了彼得、约翰、雅各和女孩的父母以外,他不准任何人同他进屋里去。
  • 中文标准译本 - 耶稣来到他的家,除了彼得、约翰、雅各和孩子的父母以外,不准任何人与他一起进去。
  • 现代标点和合本 - 耶稣到了他的家,除了彼得、约翰、雅各和女儿的父母,不许别人同他进去。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣到了他的家,除了彼得、约翰、雅各和女儿的父母,不许别人同他进去。
  • New International Version - When he arrived at the house of Jairus, he did not let anyone go in with him except Peter, John and James, and the child’s father and mother.
  • New International Reader's Version - When he arrived at the house of Jairus, he did not let everyone go in with him. He took only Peter, John and James, and the child’s father and mother.
  • English Standard Version - And when he came to the house, he allowed no one to enter with him, except Peter and John and James, and the father and mother of the child.
  • New Living Translation - When they arrived at the house, Jesus wouldn’t let anyone go in with him except Peter, John, James, and the little girl’s father and mother.
  • Christian Standard Bible - After he came to the house, he let no one enter with him except Peter, John, James, and the child’s father and mother.
  • New American Standard Bible - When He came to the house, He did not allow anyone to enter with Him except Peter, John, and James, and the girl’s father and mother.
  • New King James Version - When He came into the house, He permitted no one to go in except Peter, James, and John, and the father and mother of the girl.
  • Amplified Bible - When He came to the house, He allowed no one to enter with Him, except Peter and John and James, and the girl’s father and mother.
  • American Standard Version - And when he came to the house, he suffered not any man to enter in with him, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and her mother.
  • King James Version - And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
  • New English Translation - Now when he came to the house, Jesus did not let anyone go in with him except Peter, John, and James, and the child’s father and mother.
  • World English Bible - When he came to the house, he didn’t allow anyone to enter in, except Peter, John, James, the father of the child, and her mother.
  • 新標點和合本 - 耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各,和女兒的父母,不許別人同他進去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各,和女兒的父母,不許別人同他進去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各,和女兒的父母,不許別人同他進去。
  • 當代譯本 - 到了雅魯家,耶穌只准彼得、雅各、約翰和女孩的父母跟祂進去。
  • 聖經新譯本 - 到了那家,除了彼得、約翰、雅各和女孩的父母以外,他不准任何人同他進屋裡去。
  • 呂振中譯本 - 來到那家的時候,耶穌不許任何人同他進去,只 許 彼得 約翰 雅各 跟那女孩子的父親和母親。
  • 中文標準譯本 - 耶穌來到他的家,除了彼得、約翰、雅各和孩子的父母以外,不准任何人與他一起進去。
  • 現代標點和合本 - 耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各和女兒的父母,不許別人同他進去。
  • 文理和合譯本 - 至室、於彼得 雅各 約翰、及女之父母外、不許他人同入、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 入室、於 彼得 雅各 約翰 及女之父母外、不許他人入、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌既至其家、惟許 伯鐸祿   若望   雅谷伯 及女之父母、與之同入。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegó a la casa de Jairo, no dejó que nadie entrara con él, excepto Pedro, Juan y Jacobo, y el padre y la madre de la niña.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그 집에 도착하셨을 때 베드로와 요한과 야고보와 소녀의 부모 외에는 아무도 집 안에 들어오지 못하게 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Он вошел в дом, то не позволил никому войти с Ним, кроме Петра, Иоанна, Иакова и родителей девочки.
  • Восточный перевод - Когда Он вошёл в дом, то не позволил никому войти с Ним, кроме Петира, Иохана, Якуба и родителей девочки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Он вошёл в дом, то не позволил никому войти с Ним, кроме Петира, Иохана, Якуба и родителей девочки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Он вошёл в дом, то не позволил никому войти с Ним, кроме Петруса, Иохана, Якуба и родителей девочки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une fois arrivé à la maison, il ne permit à personne d’entrer avec lui, sauf à Pierre, Jean et Jacques, ainsi qu’au père et à la mère de l’enfant.
  • リビングバイブル - 家に着くと、イエスはペテロ、ヨハネ、ヤコブの三人の弟子と、両親のほかはだれも、中へ入らないように言われました。
  • Nestle Aland 28 - ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινα σὺν αὐτῷ εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινα σὺν αὐτῷ, εἰ μὴ Πέτρον, καὶ Ἰωάννην, καὶ Ἰάκωβον, καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς, καὶ τὴν μητέρα.
  • Nova Versão Internacional - Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
  • Hoffnung für alle - Als sie das Haus erreichten, erlaubte er nur Petrus, Johannes, Jakobus und den Eltern des Mädchens, mit hineinzugehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến nhà, Chúa Giê-xu không cho ai vào, ngoài Phi-e-rơ, Gia-cơ, Giăng, và cha mẹ cô bé.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมาถึงบ้านของไยรัส พระองค์ไม่ทรงอนุญาตให้ใครติดตามเข้าไปยกเว้นเปโตร ยากอบกับยอห์น และบิดามารดาของเด็ก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​ไป​ถึง​บ้าน​ไยรัส ก็​ไม่​อนุญาต​ให้​ใคร​ล่วง​เข้า​ไป​ด้าน​ใน เว้นแต่​เปโตร ยอห์น ยากอบ และ​บิดา​มารดา​ของ​เด็ก
  • 列王紀下 4:34 - 登床伏於子身、口與口相對、目與目相對、手與手相對、於是子體始溫。
  • 列王紀下 4:35 - 遂下行於室中、又上、伏於子身、子發嚏七、旋啟其目。
  • 列王紀下 4:36 - 以利沙告其哈西曰、呼書念婦至。乃呼之。入告曰、當抱爾子。
  • 馬可福音 5:37 - 耶穌於彼得、雅各與兄弟約翰而外、不許他人偕行、
  • 馬可福音 5:38 - 至宰會堂者之家、見號咷哭泣不勝、
  • 馬可福音 5:39 - 入曰、胡為號咷而哭乎、女非死、寢耳、
  • 馬可福音 5:40 - 眾哂之、耶穌遣眾出、率女之父母與從者、入女寢室、
  • 路加福音 6:14 - 有若西門、稱彼得、及兄弟安得烈、雅各、約翰、腓力、巴多羅買 、
  • 使徒行傳 9:40 - 彼得遣眾出、屈膝祈禱、向尸曰、大比大起、婦啟目、見彼得、遂起而坐、
  • 列王紀下 4:4 - 既入於室、爾及爾子、當閉其門、斟油於器、器盈則藏。
  • 列王紀下 4:5 - 婦歸、如言而行、與子入室、既閉其門、子運器而婦斟油。
  • 列王紀下 4:6 - 諸器既盈、婦告其子曰、再攜器至、曰、無矣。油即止。
  • 列王紀上 17:19 - 以利亞曰、以爾子予我、遂取於其母之懷、負至所居之樓、寢之於床、
  • 列王紀上 17:20 - 籲耶和華曰、我與此嫠偕居、我之上帝耶和華降災、殺其子、將若何。
  • 列王紀上 17:21 - 伏於子身、如是者三、籲耶和華曰、求我之上帝耶和華、使此子之魂返焉、
  • 列王紀上 17:22 - 耶和華允其所祈、使子魂返而甦。
  • 列王紀上 17:23 - 以利亞攜子、下樓入室、以付於婦、曰、汝子已復生矣。
  • 以賽亞書 42:2 - 彼也凌競胥泯、喧譁務靜、其聲不聞於逵衢、
  • 馬可福音 14:33 - 遂攜彼得、雅各、約翰、同行、驚訝哀慟、曰、
  • 路加福音 9:28 - 厥後八日、耶穌攜彼得 約翰 雅各、登山祈禱、
  • 馬太福音 6:5 - 爾祈禱時、毋若偽善、喜立會堂交衢祈禱、令人見之、我誠告爾、彼已得其賞矣、
  • 馬太福音 6:6 - 爾祈禱時、宜於密室、閉門祈隱微之父、爾父監於隱者、將顯以報爾、
圣经
资源
计划
奉献