逐节对照
- 文理委辦譯本 - 耶穌聞之曰、勿懼、惟信、則女得救、
- 新标点和合本 - 耶稣听见就对他说:“不要怕,只要信!你的女儿就必得救。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣听见就对他说:“不要怕,只要信!她必得痊愈。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣听见就对他说:“不要怕,只要信!她必得痊愈。”
- 当代译本 - 耶稣听了,就对雅鲁说:“不要怕,只要信。你的女儿一定会好的!”
- 圣经新译本 - 耶稣听见就对他说:“不要怕,只要信,她必得痊愈。”
- 中文标准译本 - 耶稣听了,就对睚鲁说:“不要怕,只要信!她就会得救治。”
- 现代标点和合本 - 耶稣听见就对他说:“不要怕,只要信!你的女儿就必得救。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣听见就对他说:“不要怕,只要信,你的女儿就必得救!”
- New International Version - Hearing this, Jesus said to Jairus, “Don’t be afraid; just believe, and she will be healed.”
- New International Reader's Version - Hearing this, Jesus said to Jairus, “Don’t be afraid. Just believe. She will be healed.”
- English Standard Version - But Jesus on hearing this answered him, “Do not fear; only believe, and she will be well.”
- New Living Translation - But when Jesus heard what had happened, he said to Jairus, “Don’t be afraid. Just have faith, and she will be healed.”
- The Message - Jesus overheard and said, “Don’t be upset. Just trust me and everything will be all right.” Going into the house, he wouldn’t let anyone enter with him except Peter, John, James, and the child’s parents.
- Christian Standard Bible - When Jesus heard it, he answered him, “Don’t be afraid. Only believe, and she will be saved.”
- New American Standard Bible - But when Jesus heard this, He responded to him, “Do not be afraid any longer; only believe, and she will be made well.”
- New King James Version - But when Jesus heard it, He answered him, saying, “Do not be afraid; only believe, and she will be made well.”
- Amplified Bible - But Jesus, hearing this, answered him, “Do not be afraid any longer; only believe and trust [in Me and have faith in My ability to do this], and she will be made well.”
- American Standard Version - But Jesus hearing it, answered him, Fear not: only believe, and she shall be made whole.
- King James Version - But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.
- New English Translation - But when Jesus heard this, he told him, “Do not be afraid; just believe, and she will be healed.”
- World English Bible - But Jesus hearing it, answered him, “Don’t be afraid. Only believe, and she will be healed.”
- 新標點和合本 - 耶穌聽見就對他說:「不要怕,只要信!你的女兒就必得救。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌聽見就對他說:「不要怕,只要信!她必得痊癒。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌聽見就對他說:「不要怕,只要信!她必得痊癒。」
- 當代譯本 - 耶穌聽了,就對雅魯說:「不要怕,只要信。你的女兒一定會好的!」
- 聖經新譯本 - 耶穌聽見就對他說:“不要怕,只要信,她必得痊愈。”
- 呂振中譯本 - 耶穌聽見了,就應時對他說:『別怕了,只要信,她就會得救治的。』
- 中文標準譯本 - 耶穌聽了,就對睚魯說:「不要怕,只要信!她就會得救治。」
- 現代標點和合本 - 耶穌聽見就對他說:「不要怕,只要信!你的女兒就必得救。」
- 文理和合譯本 - 耶穌聞之曰、勿懼、惟信、則女將愈矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌聞之曰、勿懼、惟信、則女必得生、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌聞言、謂之曰:『毋懼!第信、必救汝女。』
- Nueva Versión Internacional - Al oír esto, Jesús le dijo a Jairo: —No tengas miedo; cree nada más, y ella será sanada.
- 현대인의 성경 - 예수님은 그 말을 들으시고 회당장에게 “두려워 말고 믿기만 하라. 그러면 딸이 살아날 것이다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Услышав это, Иисус сказал Иаиру: – Не бойся, только верь, и девочка будет спасена.
- Восточный перевод - Услышав это, Иса сказал Иаиру: – Не бойся, только верь, и девочка будет спасена.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав это, Иса сказал Иаиру: – Не бойся, только верь, и девочка будет спасена.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав это, Исо сказал Иаиру: – Не бойся, только верь, и девочка будет спасена.
- La Bible du Semeur 2015 - En entendant cela, Jésus dit à Jaïrus : Ne crains pas, crois seulement : ta fille guérira .
- リビングバイブル - これを聞いて、イエスはヤイロに言われました。「恐れないで、わたしを信じていなさい。娘さんは必ずよくなりますから。」
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ· μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευσον, καὶ σωθήσεται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας, ἀπεκρίθη αὐτῷ, μὴ φοβοῦ; μόνον πίστευσον, καὶ σωθήσεται.
- Nova Versão Internacional - Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo; tão somente creia, e ela será curada”.
- Hoffnung für alle - Jesus hörte das und sagte zu dem Vater: »Verzweifle nicht! Vertrau mir einfach, und deine Tochter wird gerettet!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe tin ấy, Chúa Giê-xu bảo Giai-ru: “Đừng sợ, cứ vững lòng tin, con ông sẽ được lành.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงได้ยินก็ตรัสกับไยรัสว่า “อย่ากลัวเลย จงเชื่อเท่านั้นแล้วลูกสาวจะหาย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูได้ยินดังนั้นจึงกล่าวกับไยรัสว่า “อย่ากลัวเลย เพียงแต่เชื่อ และเธอก็จะหายดี”
交叉引用
- 羅馬書 4:17 - 經云、我命爾為萬民父焉、且上帝使死者生、變無為有亞伯拉罕篤信上帝、故在其前、得為吾眾之父、
- 以賽亞書 50:10 - 爾中誰畏耶和華、而聽其臣之命者、若行暗地、不得光明、必以上帝耶和華是恃。
- 路加福音 8:48 - 耶穌曰、女、心安、爾信愈爾、安然以歸、○
- 馬可福音 9:23 - 耶穌曰、如爾能信、則可、信者無不能也、
- 約翰福音 11:25 - 耶穌曰、復生者我、生命者亦我、信我者雖死必生、
- 羅馬書 4:20 - 絕不疑上帝所應許、稍懷不信心、惟信彌篤、歸榮上帝、
- 馬可福音 11:22 - 耶穌曰、當信上帝、
- 馬可福音 11:23 - 我誠告爾、凡命此山移去投海、而中心不疑、信所言必成、則所言可成也、
- 馬可福音 11:24 - 吾語汝、祈禱時、不論何求、信則得之、
- 約翰福音 11:40 - 耶穌曰、我不云爾有信、可見上帝之榮乎、
- 馬可福音 5:36 - 耶穌聞斯言、謂宰會堂者曰、勿懼、惟信而已、