逐节对照
- Amplified Bible - for he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. But as Jesus went, the people were crowding against Him [almost crushing Him].
- 新标点和合本 - 因他有一个独生女儿,约有十二岁,快要死了。 耶稣去的时候,众人拥挤他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他有一个独生女,约十二岁,快要死了。 耶稣去的时候,众人簇拥着他。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为他有一个独生女,约十二岁,快要死了。 耶稣去的时候,众人簇拥着他。
- 当代译本 - 因为他有一个大约十二岁的独生女快要死了。 耶稣前去雅鲁家的时候,人群拥挤着祂。
- 圣经新译本 - 因为他的独生女,约十二岁,快要死了。耶稣去的时候,群众拥挤着他。
- 中文标准译本 - 因为他有一个约十二岁的独生女儿,快要死了。 耶稣去的时候,人群拥挤着他。
- 现代标点和合本 - 因他有一个独生女儿,约有十二岁,快要死了。耶稣去的时候,众人拥挤他。
- 和合本(拼音版) - 因他有一个独生女儿,约有十二岁,快要死了。 耶稣去的时候,众人拥挤他。
- New International Version - because his only daughter, a girl of about twelve, was dying. As Jesus was on his way, the crowds almost crushed him.
- New International Reader's Version - His only daughter was dying. She was about 12 years old. As Jesus was on his way, the crowds almost crushed him.
- English Standard Version - for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. As Jesus went, the people pressed around him.
- New Living Translation - His only daughter, who was about twelve years old, was dying. As Jesus went with him, he was surrounded by the crowds.
- Christian Standard Bible - because he had an only daughter about twelve years old, and she was dying. While he was going, the crowds were nearly crushing him.
- New American Standard Bible - for he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. But as He went, the crowds were pressing against Him.
- New King James Version - for he had an only daughter about twelve years of age, and she was dying. But as He went, the multitudes thronged Him.
- American Standard Version - for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went the multitudes thronged him.
- King James Version - For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.
- New English Translation - because he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. As Jesus was on his way, the crowds pressed around him.
- World English Bible - for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went, the multitudes pressed against him.
- 新標點和合本 - 因他有一個獨生女兒,約有十二歲,快要死了。 耶穌去的時候,眾人擁擠他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他有一個獨生女,約十二歲,快要死了。 耶穌去的時候,眾人簇擁着他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為他有一個獨生女,約十二歲,快要死了。 耶穌去的時候,眾人簇擁着他。
- 當代譯本 - 因為他有一個大約十二歲的獨生女快要死了。 耶穌前去雅魯家的時候,人群擁擠著祂。
- 聖經新譯本 - 因為他的獨生女,約十二歲,快要死了。耶穌去的時候,群眾擁擠著他。
- 呂振中譯本 - 因為他有一個獨生女兒、約十二歲、快要死了。耶穌去的時候,羣眾擠着他。
- 中文標準譯本 - 因為他有一個約十二歲的獨生女兒,快要死了。 耶穌去的時候,人群擁擠著他。
- 現代標點和合本 - 因他有一個獨生女兒,約有十二歲,快要死了。耶穌去的時候,眾人擁擠他。
- 文理和合譯本 - 蓋彼有獨生女、年約十二、瀕死、耶穌往時、眾擁擠之、○
- 文理委辦譯本 - 蓋有獨生之女、甫十二歲、將死、耶穌行時、眾擠擁之、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋有獨生女、甫十二歲、將死、耶穌行時、眾擁擠之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋彼惟有一女、年十二、病瀕危矣。耶穌起行、人極擁擠。
- Nueva Versión Internacional - porque su única hija, de unos doce años, se estaba muriendo. Jesús se puso en camino y las multitudes lo apretujaban.
- 현대인의 성경 - 이것은 열두 살쯤 되는 그의 외딸이 죽어 가고 있었기 때문이었다. 그래서 예수님이 가시는데 군중들이 마구 밀쳤다.
- Новый Русский Перевод - его единственная дочь, которой было около двенадцати лет, умирала. Иисус отправился туда в окружении плотной толпы.
- Восточный перевод - его единственная дочь, которой было около двенадцати лет, умирала. Иса пошёл туда в окружении плотной толпы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - его единственная дочь, которой было около двенадцати лет, умирала. Иса пошёл туда в окружении плотной толпы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - его единственная дочь, которой было около двенадцати лет, умирала. Исо пошёл туда в окружении плотной толпы.
- La Bible du Semeur 2015 - sa fille unique, âgée d’environ douze ans, était en train de mourir. Jésus partit donc pour se rendre chez lui. Cependant, la foule se pressait autour de lui.
- リビングバイブル - 十二歳になる一人娘が、危篤状態だったからです。熱心な頼みに、イエスは人垣をかき分けるようにして、ヤイロの家に向かわれました。
- Nestle Aland 28 - ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα καὶ αὐτὴ ἀπέθνῃσκεν. Ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ, ὡς ἐτῶν δώδεκα, καὶ αὐτὴ ἀπέθνῃσκεν. ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν, οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
- Hoffnung für alle - denn sein einziges Kind, ein etwa zwölfjähriges Mädchen, lag im Sterben. Jesus ging mit. Unterwegs wurde er beinahe erdrückt, weil sich so viele Menschen um ihn drängten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - vì đứa con gái duy nhất của ông lên mười hai tuổi đang hấp hối. Khi đi đường, dân chúng chen lấn chung quanh Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะลูกสาวคนเดียวของเขากำลังจะตาย เด็กหญิงนี้อายุราวสิบสองขวบ ขณะพระเยซูเสด็จไปผู้คนเบียดเสียดพระองค์แน่นขนัด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะว่าลูกสาวคนเดียวของเขาซึ่งอายุประมาณ 12 ปีกำลังจะตาย ครั้นพระเยซูไปกับเขา ผู้คนก็มาเบียดเสียดรายล้อมพระองค์มากมาย
交叉引用
- Zechariah 12:10 - “I will pour out on the house of David and on the people of Jerusalem, the Spirit of grace (unmerited favor) and supplication. And they will look at Me whom they have pierced; and they will mourn for Him as one mourns for an only son, and they will weep bitterly over Him as one who weeps bitterly over a firstborn.
- Ezekiel 24:25 - ‘As for you, son of man, on the day when I take their strength and their stronghold from them, their joy and their glory, the desire of their eyes and their heart’s [chief] delight (the temple), and I also take their sons and their daughters,
- Genesis 44:20 - We said to my lord, ‘We have an old father and a young [brother, Benjamin, the] child of his old age. Now his brother [Joseph] is dead, and he alone is left of [the two sons born of] his mother, and his father loves him.’
- Genesis 44:21 - Then you said to your servants, ‘Bring him down to me that I may actually see him.’
- Genesis 44:22 - But we said to my lord, ‘The young man cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.’
- Mark 5:24 - And Jesus went with him; and a large crowd followed Him and pressed in around Him [from all sides].
- Job 4:20 - Between morning and evening they are broken in pieces and destroyed; Unobserved and unnoticed, they perish forever.
- Ecclesiastes 6:12 - For who [ limited by human wisdom] knows what is good for man during his lifetime, during the few days of his futile life? He spends them like a shadow [staying busy, but achieving nothing of lasting value]. For who can tell a man what will happen after him [to his work, his treasure, his plans] under the sun [after his life is over]?
- Psalms 103:15 - As for man, his days are like grass; Like a flower of the field, so he flourishes.
- Psalms 103:16 - For the wind passes over it and it is no more, And its place knows it no longer.
- Romans 5:12 - Therefore, just as sin came into the world through one man, and death through sin, so death spread to all people [no one being able to stop it or escape its power], because they all sinned.
- Psalms 90:5 - You have swept them away like a flood, they fall asleep [forgotten as soon as they are gone]; In the morning they are like grass which grows anew—
- Psalms 90:6 - In the morning it flourishes and springs up; In the evening it wilts and withers away.
- Psalms 90:7 - For we have been consumed by Your anger And by Your wrath we have been terrified.
- Psalms 90:8 - You have placed our wickedness before you, Our secret sins [which we tried to conceal, You have placed] in the [revealing] light of Your presence.
- Ezekiel 24:16 - “Son of man, listen carefully, I am about to take away from you the desire of your eyes [your wife] with a single stroke. Yet you shall not mourn and you shall not weep, and your tears shall not flow.
- Job 1:18 - While he was still speaking, another [messenger] also came and said, “Your sons and your daughters were eating and drinking wine in their oldest brother’s house,
- Job 1:19 - and suddenly, a great wind came from across the desert, and struck the four corners of the house, and it fell on the young people and they died, and I alone have escaped to tell you.”
- Luke 7:12 - Now as He approached the city gate, a dead man was being carried out—the only son of his mother, and she was a widow. And a large crowd from the city was with her [in the funeral procession].
- Luke 8:45 - Jesus said, “Who touched Me?” While they all were denying it, Peter [and those who were with him] said, “Master, the people are crowding and pushing against You!”