逐节对照
  • 环球圣经译本 - “你回家去,述说 神为你做了多么大的事。”他就离开,走遍全城,宣扬耶稣为他做了多么大的事。
  • 新标点和合本 - “你回家去,传说 神为你做了何等大的事。”他就去,满城里传扬耶稣为他做了何等大的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你回家去,传讲上帝为你做了多么大的事。”他就走遍全城,传扬耶稣为他做了多么大的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你回家去,传讲 神为你做了多么大的事。”他就走遍全城,传扬耶稣为他做了多么大的事。
  • 当代译本 - “你回家吧,把上帝为你所行的奇事告诉别人。”他就回去,走遍全城,四处传扬耶稣为他所行的奇事。
  • 圣经新译本 - “你回家去,述说 神为你作了怎样的事。”他就走遍全城,传讲耶稣为他作了怎样的事。
  • 中文标准译本 - “你回家去吧,述说神为你做了什么。”于是他就离开了,在全城里传扬耶稣为他做了什么样的事 。
  • 现代标点和合本 - “你回家去,传说神为你做了何等大的事。”他就去,满城里传扬耶稣为他做了何等大的事。
  • 和合本(拼音版) - “你回家去,传说上帝为你作了何等大的事。”他就去满城里传扬耶稣为他作了何等大的事。
  • New International Version - “Return home and tell how much God has done for you.” So the man went away and told all over town how much Jesus had done for him.
  • New International Reader's Version - “Return home and tell how much God has done for you.” So the man went away. He told people all over town how much Jesus had done for him.
  • English Standard Version - “Return to your home, and declare how much God has done for you.” And he went away, proclaiming throughout the whole city how much Jesus had done for him.
  • New Living Translation - “No, go back to your family, and tell them everything God has done for you.” So he went all through the town proclaiming the great things Jesus had done for him.
  • Christian Standard Bible - “Go back to your home, and tell all that God has done for you.” And off he went, proclaiming throughout the town how much Jesus had done for him.
  • New American Standard Bible - “Return to your home and describe what great things God has done for you.” So he went away, proclaiming throughout the city what great things Jesus had done for him.
  • New King James Version - “Return to your own house, and tell what great things God has done for you.” And he went his way and proclaimed throughout the whole city what great things Jesus had done for him.
  • Amplified Bible - “Return home and tell [about] all the great things God has done for you.” So the man went away, proclaiming throughout the whole city what great things Jesus had done for him.
  • American Standard Version - Return to thy house, and declare how great things God hath done for thee. And he went his way, publishing throughout the whole city how great things Jesus had done for him.
  • King James Version - Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.
  • New English Translation - “Return to your home, and declare what God has done for you.” So he went away, proclaiming throughout the whole town what Jesus had done for him.
  • World English Bible - “Return to your house, and declare what great things God has done for you.” He went his way, proclaiming throughout the whole city what great things Jesus had done for him.
  • 新標點和合本 - 「你回家去,傳說神為你做了何等大的事。」他就去,滿城裏傳揚耶穌為他做了何等大的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你回家去,傳講上帝為你做了多麼大的事。」他就走遍全城,傳揚耶穌為他做了多麼大的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你回家去,傳講 神為你做了多麼大的事。」他就走遍全城,傳揚耶穌為他做了多麼大的事。
  • 當代譯本 - 「你回家吧,把上帝為你所行的奇事告訴別人。」他就回去,走遍全城,四處傳揚耶穌為他所行的奇事。
  • 環球聖經譯本 - “你回家去,述說 神為你做了多麼大的事。”他就離開,走遍全城,宣揚耶穌為他做了多麼大的事。
  • 聖經新譯本 - “你回家去,述說 神為你作了怎樣的事。”他就走遍全城,傳講耶穌為他作了怎樣的事。
  • 呂振中譯本 - 『回你家去,敘說上帝為你作了多麼大的事。』那人就去,在全城裏各處宣傳耶穌為他作了多麼大的事。
  • 中文標準譯本 - 「你回家去吧,述說神為你做了什麼。」於是他就離開了,在全城裡傳揚耶穌為他做了什麼樣的事 。
  • 現代標點和合本 - 「你回家去,傳說神為你做了何等大的事。」他就去,滿城裡傳揚耶穌為他做了何等大的事。
  • 文理和合譯本 - 歸爾家、以上帝為爾所行之大事告人、彼遂往、徧邑宣言耶穌為己所行之大事、○
  • 文理委辦譯本 - 曰、可歸、以上帝為爾所為者告人、其人遂往遍邑、言耶穌為己所為之事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 歸爾家、以天主為爾所行者告人、其人遂往、遍邑播揚耶穌為己所行之事、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 屬曰:『且回家以傳揚天主施汝之洪恩。』其人往、徧歷城厢、廣傳耶穌所行神迹。
  • Nueva Versión Internacional - —Vuelve a tu casa y cuenta todo lo que Dios ha hecho por ti. Así que el hombre se fue y proclamó por todo el pueblo lo mucho que Jesús había hecho por él.
  • 현대인의 성경 - “집으로 돌아가 하나님께서 너에게 행하신 큰 일을 이야기해 주어라” 하고 말씀하셨다. 그래서 그는 곧 가서 예수님이 자기에게 행하신 큰 일을 온 마을에 알렸다.
  • Новый Русский Перевод - – Возвращайся домой и расскажи, что сделал для тебя Бог. Тот пошел, рассказывая по всему городу о том, что сделал для него Иисус.
  • Восточный перевод - – Возвращайся домой и расскажи, что сделал для тебя Всевышний. Тот пошёл, рассказывая по всему городу о том, что сделал для него Иса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Возвращайся домой и расскажи, что сделал для тебя Аллах. Тот пошёл, рассказывая по всему городу о том, что сделал для него Иса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Возвращайся домой и расскажи, что сделал для тебя Всевышний. Тот пошёл, рассказывая по всему городу о том, что сделал для него Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Rentre chez toi, et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi ! Alors cet homme partit proclamer dans la ville entière tout ce que Jésus avait fait pour lui.
  • リビングバイブル - 「家族のところへ帰りなさい。神がどんなにすばらしいことをしてくださったかを、話してあげるのです。」こう言われて、男は町中の人に、イエスのすばらしい奇跡を話して回りました。
  • Nestle Aland 28 - ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου καὶ διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ θεός. καὶ ἀπῆλθεν καθ’ ὅλην τὴν πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου, καὶ διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ Θεός. καὶ ἀπῆλθεν καθ’ ὅλην τὴν πόλιν, κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς.
  • Nova Versão Internacional - “Volte para casa e conte o quanto Deus fez a você”. Assim, o homem se foi e anunciou na cidade inteira o quanto Jesus tinha feito por ele.
  • Hoffnung für alle - »Geh nach Hause und berichte, welches große Wunder Gott an dir getan hat.« Da ging der Mann weg und erzählte in der ganzen Stadt, was Jesus für ihn getan hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy về nhà, thuật lại những việc lạ lùng Đức Chúa Trời đã làm cho con.” Người ấy đi khắp thành phố công bố việc lớn lao Chúa Giê-xu đã làm cho mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงกลับไปบ้านและเล่าให้ใครๆ ฟังว่าพระเจ้าทรงกระทำการเพื่อท่านมากเพียงใด” คนนั้นจึงไปเล่าให้คนทั่วเมืองฟังว่าพระเยซูทรงกระทำการเพื่อเขามากเพียงใด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​กลับ​ไป​บ้าน และ​บอก​ผู้​อื่น​ว่า​พระ​เจ้า​ได้​ช่วย​เจ้า​มาก​เพียง​ไร” ดังนั้น​ชาย​คน​นั้น​จึง​จาก​ไป​เพื่อ​เล่า​เรื่อง​ให้​คน​ทั่ว​เมือง​ทราบ​ว่า พระ​เยซู​ได้​ช่วย​เขา​มากมาย​เพียง​ไร
  • Thai KJV - “จงกลับไปบ้านเรือนของตัว และบอกถึงเรื่องการใหญ่ซึ่งพระเจ้าได้ทรงกระทำแก่เจ้า” แล้วคนนั้นก็ไปประกาศแก่คนทั้งเมืองถึงเหตุการณ์ใหญ่ยิ่งที่พระเยซูได้ทรงกระทำแก่ตน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - “กลับ​บ้าน​ไป​เถอะ แล้ว​ไป​เล่า​ให้​ทุก​คน​ฟัง​ว่า​พระเจ้า​ได้​ทำ​อะไร​ให้​กับ​คุณ​บ้าง” ชาย​คน​นั้น​ก็​กลับ​ไป และ​เล่า​เรื่อง​ทุก​อย่าง​ที่​พระเยซู​ทำ​ให้​กับ​เขา​ไป​ทั่ว​ทั้ง​เมือง
  • onav - «اِرْجِعْ إِلَى بَيْتِكَ، وَحَدِّثْ بِمَا عَمِلَهُ اللهُ بِكَ!» فَمَضَى سَائِراً فِي الْمَدِينَةِ كُلِّهَا، وَهُوَ يُنَادِي بِمَا عَمِلَهُ بِهِ يَسُوعُ.
交叉引用
  • 但以理书 4:1 - 尼布甲尼撒王昭告全地各民族、国家和说各种语言的人: “愿你们大享平安!
  • 但以理书 4:2 - 我乐意宣扬至高的 神向我施展的神迹奇能。
  • 但以理书 4:3 - 他的神迹多么伟大, 他的奇能多么有力; 他的王国是永远的王国, 他的统治权直到万代!”
  • 路加福音 17:15 - 其中一个见自己已经好了,就回来大声把荣耀归给 神,
  • 路加福音 17:16 - 把脸伏在耶稣脚前感谢他。他是一个撒玛利亚人。
  • 路加福音 17:17 - 耶稣说:“不是有十个人得洁净吗?那九个在哪里?
  • 路加福音 17:18 - 难道除了这异族人,没有一个回来把荣耀归给 神吗?”
  • 但以理书 4:34 - “那些日子满了,我尼布甲尼撒举目望天,我的理智恢复过来,我就称颂至高者,赞美尊崇永活的 神: 他的统治权是永远的统治权, 他的王国代代长存!
  • 但以理书 4:35 - 地上所有的居民被视为无物, 他随自己的意愿对待天上的万军 和地上的居民; 没有人能拦住他的手, 或对他说:你做甚么呢?
  • 但以理书 4:36 - 那时,我的理智恢复过来,我王国的荣耀,我的威严和光辉也都恢复了。我的谋臣和大臣又来求见我,我的王国重新坚立,我的权柄越发增强。
  • 但以理书 4:37 - 现在,我尼布甲尼撒赞美、尊崇、归荣耀给天上的王,因为他的作为正直,他的道路公义;那些行为骄傲的人,他能贬低。”
  • 马可福音 1:45 - 但那人一出去,就开始大力宣扬,把这件事传开,以致耶稣不能再公开进城,只好留在外边荒僻的地方;然而人们还是从各处到他那里去。
  • 诗篇 66:16 - 所有敬畏 神的人啊,你们都要来听! 我要述说他对我所成就的事。
  • 约翰福音 4:29 - “你们来,看看一个人,他把我所做的一切都说出来了,莫非这人就是基督?”
  • 诗篇 126:2 - 那时,我们满口喜笑, 满舌欢呼; 那时,人们在列国中说: “耶和华为他们做了大事!”
  • 诗篇 126:3 - 耶和华的确为我们做了大事, 我们真是欢喜。
  • 申命记 10:21 - 他是你应该颂赞的;他是你的 神,他为你做了那些伟大可畏的事,都是你亲眼见过的。
  • 提摩太前书 5:8 - 人如果不看顾自己的亲属,尤其是家人,就是背弃了信仰,比不信的人更坏。
逐节对照交叉引用