Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:26 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Dann erreichten sie das Gebiet der Gerasener, das gegenüber von Galiläa auf der anderen Seite des Sees liegt.
  • 新标点和合本 - 他们到了格拉森(有古卷作“加大拉”)人的地方,就是加利利的对面。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们到了格拉森 人的地区,就在加利利的对面。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们到了格拉森 人的地区,就在加利利的对面。
  • 当代译本 - 他们渡过加利利湖,到了对岸的格拉森地区。
  • 圣经新译本 - 船到了格拉森人的地区,正在加利利对面,
  • 中文标准译本 - 他们行船到了格拉森 人的地方,就是加利利的对岸。
  • 现代标点和合本 - 他们到了格拉森 人的地方,就是加利利的对面。
  • 和合本(拼音版) - 他们到了格拉森 人的地方,就是加利利的对面。
  • New International Version - They sailed to the region of the Gerasenes, which is across the lake from Galilee.
  • New International Reader's Version - Jesus and his disciples sailed to the area of the Gerasenes across the lake from Galilee.
  • English Standard Version - Then they sailed to the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
  • New Living Translation - So they arrived in the region of the Gerasenes, across the lake from Galilee.
  • The Message - They sailed on to the country of the Gerasenes, directly opposite Galilee. As he stepped out onto land, a madman from town met him; he was a victim of demons. He hadn’t worn clothes for a long time, nor lived at home; he lived in the cemetery. When he saw Jesus he screamed, fell before him, and howled, “What business do you have messing with me? You’re Jesus, Son of the High God, but don’t give me a hard time!” (The man said this because Jesus had started to order the unclean spirit out of him.) Time after time the demon threw the man into convulsions. He had been placed under constant guard and tied with chains and shackles, but crazed and driven wild by the demon, he would shatter the bonds.
  • Christian Standard Bible - Then they sailed to the region of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
  • New American Standard Bible - Then they sailed to the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
  • New King James Version - Then they sailed to the country of the Gadarenes, which is opposite Galilee.
  • Amplified Bible - Then they sailed to the country of the Gerasenes, which is east of Galilee.
  • American Standard Version - And they arrived at the country of the Gerasenes, which is over against Galilee.
  • King James Version - And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.
  • New English Translation - So they sailed over to the region of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
  • World English Bible - They arrived at the country of the Gadarenes, which is opposite Galilee.
  • 新標點和合本 - 他們到了格拉森(有古卷:加大拉)人的地方,就是加利利的對面。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們到了格拉森 人的地區,就在加利利的對面。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們到了格拉森 人的地區,就在加利利的對面。
  • 當代譯本 - 他們渡過加利利湖,到了對岸的格拉森地區。
  • 聖經新譯本 - 船到了格拉森人的地區,正在加利利對面,
  • 呂振中譯本 - 他們到了 格迦薩 人的地區,就是 加利利 的對面。
  • 中文標準譯本 - 他們行船到了格拉森 人的地方,就是加利利的對岸。
  • 現代標點和合本 - 他們到了格拉森 人的地方,就是加利利的對面。
  • 文理和合譯本 - 舟行至格拉森地、與加利利相對、
  • 文理委辦譯本 - 舟行至加大拉地、與加利利相對、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舟行至 迦大拉 境、與 迦利利 相對、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 舟抵 熱辣瑟 境、與 加利利 遙遙相望。
  • Nueva Versión Internacional - Navegaron hasta la región de los gerasenos, que está al otro lado del lago, frente a Galilea.
  • 현대인의 성경 - 예수님의 일행은 갈릴리 건너편 거라사 지방에 도착하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они приплыли в область герасинцев, что напротив Галилеи.
  • Восточный перевод - Они приплыли в Гадаринскую землю, что напротив Галилеи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они приплыли в Гадаринскую землю, что напротив Галилеи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они приплыли в Гадаринскую землю, что напротив Галилеи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils abordèrent dans la région de Gérasa , située en face de la Galilée .
  • リビングバイブル - こうして一行は、無事、ガリラヤの対岸にあるゲラサ人の地方に着きました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ κατέπλευσαν εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν, ἥτις ἐστὶν ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ κατέπλευσαν εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν, ἥτις ἐστὶν ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας.
  • Nova Versão Internacional - Navegaram para a região dos gerasenos , que fica do outro lado do lago, frente à Galileia.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thuyền cập bến vùng Ga-đa-ren, phía đông biển Ga-li-lê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาแล่นเรือมาถึงแดนเกราซา ซึ่งอยู่คนละฟากกับกาลิลี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กับ​เหล่า​สาวก​แล่น​ใบ​ไป​ถึง​ดินแดน​เก-ราซา ซึ่ง​อยู่​ตรง​ข้าม​กับ​แคว้น​กาลิลี
交叉引用
  • Matthäus 8:28 - Als Jesus am anderen Seeufer das Gebiet der Gadarener erreichte, kamen ihm zwei Männer entgegen, die von Dämonen beherrscht wurden. Sie hausten in Grabhöhlen und waren so gefährlich, dass niemand den Weg zu benutzen wagte, der dort entlangführte.
  • Matthäus 8:29 - »Was willst du von uns, du Sohn Gottes?«, fingen sie an zu schreien. »Bist du gekommen, um uns schon jetzt zu quälen?«
  • Matthäus 8:30 - In einiger Entfernung wurde eine große Schweineherde gehütet.
  • Matthäus 8:31 - Die Dämonen baten ihn: »Wenn du uns schon austreibst, dann lass uns wenigstens in diese Schweineherde fahren!«
  • Matthäus 8:32 - Jesus befahl ihnen: »Ja, fort mit euch!« Da verließen die Dämonen die beiden Männer und bemächtigten sich der Tiere. Sofort stürzte die ganze Herde den Abhang hinunter und ertrank im See.
  • Matthäus 8:33 - Die Schweinehirten ergriffen die Flucht, rannten in die Stadt und erzählten, was sie alles erlebt hatten und was mit den beiden Besessenen passiert war.
  • Matthäus 8:34 - Nun liefen alle Leute aus der Stadt Jesus entgegen. Sie baten ihn, ihre Gegend wieder zu verlassen.
  • Markus 5:1 - Als sie auf der anderen Seite des Sees das Gebiet der Gerasener erreichten
  • Markus 5:2 - und Jesus eben aus dem Boot stieg, kam ihm ein Mann entgegen. Dieser Mensch wurde von einem bösen Geist beherrscht
  • Markus 5:3 - und hauste in Grabhöhlen. Er war so wild, dass er nicht einmal mit Ketten gebändigt werden konnte.
  • Markus 5:4 - Sooft man ihn auch an Händen und Füßen fesselte, jedes Mal zerbrach er die Ketten wieder und riss sich los. Niemand konnte ihn überwältigen.
  • Markus 5:5 - Tag und Nacht hielt er sich in den Grabhöhlen auf oder irrte in den Bergen umher. Dabei schrie er und schlug mit Steinen auf sich ein.
  • Markus 5:6 - Kaum hatte er Jesus von weitem gesehen, rannte er los, warf sich vor ihm nieder
  • Markus 5:7 - und rief laut: »Was willst du von mir, Jesus, du Sohn Gottes, des Höchsten? Ich beschwöre dich bei Gott, quäle mich nicht!«
  • Markus 5:8 - Jesus hatte nämlich dem Dämon befohlen: »Verlass diesen Menschen, du böser Geist!«
  • Markus 5:9 - Da fragte ihn Jesus: »Wie heißt du?« Der Dämon antwortete: »Mein Name ist Legion ; wir sind nämlich viele.«
  • Markus 5:10 - Er flehte Jesus an: »Vertreibe uns nicht aus dieser Gegend!«
  • Markus 5:11 - Nicht weit entfernt an einem Abhang weidete eine große Herde Schweine.
  • Markus 5:12 - »Lass uns in diese Schweine fahren!«, baten die Dämonen.
  • Markus 5:13 - Jesus erlaubte es ihnen. Jetzt verließen die bösen Geister den Mann und bemächtigten sich der Schweine. Die ganze Herde – ungefähr zweitausend Tiere – stürzte den Abhang hinunter in den See und ertrank.
  • Markus 5:14 - Die Schweinehirten ergriffen die Flucht und erzählten in der Stadt und in den umliegenden Dörfern, was geschehen war. Von überall her kamen die Leute gelaufen, um sich selbst zu überzeugen.
  • Markus 5:15 - Sie sahen den Mann, den die vielen Dämonen gequält hatten. Er war ordentlich angezogen und bei klarem Verstand. Ganz ruhig saß er neben Jesus – und das, obwohl so viele Dämonen ihn in ihrer Gewalt gehabt hatten! Da wurde ihnen unheimlich zumute.
  • Markus 5:16 - Diejenigen aber, die alles mit angesehen hatten, erzählten, wie der Besessene geheilt wurde und was mit den Schweinen geschehen war.
  • Markus 5:17 - Daraufhin baten die Leute Jesus, er möge ihre Gegend wieder verlassen.
  • Markus 5:18 - Jesus wollte gerade in das Boot steigen, als ihn der Geheilte bat, bei ihm bleiben zu dürfen.
  • Markus 5:19 - Aber Jesus erlaubte es ihm nicht. Er sagte: »Geh nach Hause zu deiner Familie und erzähle ihnen, welches große Wunder der Herr an dir getan hat und wie barmherzig er mit dir gewesen ist!«
  • Markus 5:20 - Da ging der Mann weg und berichtete im ganzen Gebiet der Zehn Städte, was Jesus für ihn getan hatte. Und alle staunten. ( Matthäus 9,18‒26 ; Lukas 8,40‒56 )
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Dann erreichten sie das Gebiet der Gerasener, das gegenüber von Galiläa auf der anderen Seite des Sees liegt.
  • 新标点和合本 - 他们到了格拉森(有古卷作“加大拉”)人的地方,就是加利利的对面。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们到了格拉森 人的地区,就在加利利的对面。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们到了格拉森 人的地区,就在加利利的对面。
  • 当代译本 - 他们渡过加利利湖,到了对岸的格拉森地区。
  • 圣经新译本 - 船到了格拉森人的地区,正在加利利对面,
  • 中文标准译本 - 他们行船到了格拉森 人的地方,就是加利利的对岸。
  • 现代标点和合本 - 他们到了格拉森 人的地方,就是加利利的对面。
  • 和合本(拼音版) - 他们到了格拉森 人的地方,就是加利利的对面。
  • New International Version - They sailed to the region of the Gerasenes, which is across the lake from Galilee.
  • New International Reader's Version - Jesus and his disciples sailed to the area of the Gerasenes across the lake from Galilee.
  • English Standard Version - Then they sailed to the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
  • New Living Translation - So they arrived in the region of the Gerasenes, across the lake from Galilee.
  • The Message - They sailed on to the country of the Gerasenes, directly opposite Galilee. As he stepped out onto land, a madman from town met him; he was a victim of demons. He hadn’t worn clothes for a long time, nor lived at home; he lived in the cemetery. When he saw Jesus he screamed, fell before him, and howled, “What business do you have messing with me? You’re Jesus, Son of the High God, but don’t give me a hard time!” (The man said this because Jesus had started to order the unclean spirit out of him.) Time after time the demon threw the man into convulsions. He had been placed under constant guard and tied with chains and shackles, but crazed and driven wild by the demon, he would shatter the bonds.
  • Christian Standard Bible - Then they sailed to the region of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
  • New American Standard Bible - Then they sailed to the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
  • New King James Version - Then they sailed to the country of the Gadarenes, which is opposite Galilee.
  • Amplified Bible - Then they sailed to the country of the Gerasenes, which is east of Galilee.
  • American Standard Version - And they arrived at the country of the Gerasenes, which is over against Galilee.
  • King James Version - And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.
  • New English Translation - So they sailed over to the region of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
  • World English Bible - They arrived at the country of the Gadarenes, which is opposite Galilee.
  • 新標點和合本 - 他們到了格拉森(有古卷:加大拉)人的地方,就是加利利的對面。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們到了格拉森 人的地區,就在加利利的對面。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們到了格拉森 人的地區,就在加利利的對面。
  • 當代譯本 - 他們渡過加利利湖,到了對岸的格拉森地區。
  • 聖經新譯本 - 船到了格拉森人的地區,正在加利利對面,
  • 呂振中譯本 - 他們到了 格迦薩 人的地區,就是 加利利 的對面。
  • 中文標準譯本 - 他們行船到了格拉森 人的地方,就是加利利的對岸。
  • 現代標點和合本 - 他們到了格拉森 人的地方,就是加利利的對面。
  • 文理和合譯本 - 舟行至格拉森地、與加利利相對、
  • 文理委辦譯本 - 舟行至加大拉地、與加利利相對、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舟行至 迦大拉 境、與 迦利利 相對、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 舟抵 熱辣瑟 境、與 加利利 遙遙相望。
  • Nueva Versión Internacional - Navegaron hasta la región de los gerasenos, que está al otro lado del lago, frente a Galilea.
  • 현대인의 성경 - 예수님의 일행은 갈릴리 건너편 거라사 지방에 도착하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они приплыли в область герасинцев, что напротив Галилеи.
  • Восточный перевод - Они приплыли в Гадаринскую землю, что напротив Галилеи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они приплыли в Гадаринскую землю, что напротив Галилеи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они приплыли в Гадаринскую землю, что напротив Галилеи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils abordèrent dans la région de Gérasa , située en face de la Galilée .
  • リビングバイブル - こうして一行は、無事、ガリラヤの対岸にあるゲラサ人の地方に着きました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ κατέπλευσαν εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν, ἥτις ἐστὶν ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ κατέπλευσαν εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν, ἥτις ἐστὶν ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας.
  • Nova Versão Internacional - Navegaram para a região dos gerasenos , que fica do outro lado do lago, frente à Galileia.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thuyền cập bến vùng Ga-đa-ren, phía đông biển Ga-li-lê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาแล่นเรือมาถึงแดนเกราซา ซึ่งอยู่คนละฟากกับกาลิลี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กับ​เหล่า​สาวก​แล่น​ใบ​ไป​ถึง​ดินแดน​เก-ราซา ซึ่ง​อยู่​ตรง​ข้าม​กับ​แคว้น​กาลิลี
  • Matthäus 8:28 - Als Jesus am anderen Seeufer das Gebiet der Gadarener erreichte, kamen ihm zwei Männer entgegen, die von Dämonen beherrscht wurden. Sie hausten in Grabhöhlen und waren so gefährlich, dass niemand den Weg zu benutzen wagte, der dort entlangführte.
  • Matthäus 8:29 - »Was willst du von uns, du Sohn Gottes?«, fingen sie an zu schreien. »Bist du gekommen, um uns schon jetzt zu quälen?«
  • Matthäus 8:30 - In einiger Entfernung wurde eine große Schweineherde gehütet.
  • Matthäus 8:31 - Die Dämonen baten ihn: »Wenn du uns schon austreibst, dann lass uns wenigstens in diese Schweineherde fahren!«
  • Matthäus 8:32 - Jesus befahl ihnen: »Ja, fort mit euch!« Da verließen die Dämonen die beiden Männer und bemächtigten sich der Tiere. Sofort stürzte die ganze Herde den Abhang hinunter und ertrank im See.
  • Matthäus 8:33 - Die Schweinehirten ergriffen die Flucht, rannten in die Stadt und erzählten, was sie alles erlebt hatten und was mit den beiden Besessenen passiert war.
  • Matthäus 8:34 - Nun liefen alle Leute aus der Stadt Jesus entgegen. Sie baten ihn, ihre Gegend wieder zu verlassen.
  • Markus 5:1 - Als sie auf der anderen Seite des Sees das Gebiet der Gerasener erreichten
  • Markus 5:2 - und Jesus eben aus dem Boot stieg, kam ihm ein Mann entgegen. Dieser Mensch wurde von einem bösen Geist beherrscht
  • Markus 5:3 - und hauste in Grabhöhlen. Er war so wild, dass er nicht einmal mit Ketten gebändigt werden konnte.
  • Markus 5:4 - Sooft man ihn auch an Händen und Füßen fesselte, jedes Mal zerbrach er die Ketten wieder und riss sich los. Niemand konnte ihn überwältigen.
  • Markus 5:5 - Tag und Nacht hielt er sich in den Grabhöhlen auf oder irrte in den Bergen umher. Dabei schrie er und schlug mit Steinen auf sich ein.
  • Markus 5:6 - Kaum hatte er Jesus von weitem gesehen, rannte er los, warf sich vor ihm nieder
  • Markus 5:7 - und rief laut: »Was willst du von mir, Jesus, du Sohn Gottes, des Höchsten? Ich beschwöre dich bei Gott, quäle mich nicht!«
  • Markus 5:8 - Jesus hatte nämlich dem Dämon befohlen: »Verlass diesen Menschen, du böser Geist!«
  • Markus 5:9 - Da fragte ihn Jesus: »Wie heißt du?« Der Dämon antwortete: »Mein Name ist Legion ; wir sind nämlich viele.«
  • Markus 5:10 - Er flehte Jesus an: »Vertreibe uns nicht aus dieser Gegend!«
  • Markus 5:11 - Nicht weit entfernt an einem Abhang weidete eine große Herde Schweine.
  • Markus 5:12 - »Lass uns in diese Schweine fahren!«, baten die Dämonen.
  • Markus 5:13 - Jesus erlaubte es ihnen. Jetzt verließen die bösen Geister den Mann und bemächtigten sich der Schweine. Die ganze Herde – ungefähr zweitausend Tiere – stürzte den Abhang hinunter in den See und ertrank.
  • Markus 5:14 - Die Schweinehirten ergriffen die Flucht und erzählten in der Stadt und in den umliegenden Dörfern, was geschehen war. Von überall her kamen die Leute gelaufen, um sich selbst zu überzeugen.
  • Markus 5:15 - Sie sahen den Mann, den die vielen Dämonen gequält hatten. Er war ordentlich angezogen und bei klarem Verstand. Ganz ruhig saß er neben Jesus – und das, obwohl so viele Dämonen ihn in ihrer Gewalt gehabt hatten! Da wurde ihnen unheimlich zumute.
  • Markus 5:16 - Diejenigen aber, die alles mit angesehen hatten, erzählten, wie der Besessene geheilt wurde und was mit den Schweinen geschehen war.
  • Markus 5:17 - Daraufhin baten die Leute Jesus, er möge ihre Gegend wieder verlassen.
  • Markus 5:18 - Jesus wollte gerade in das Boot steigen, als ihn der Geheilte bat, bei ihm bleiben zu dürfen.
  • Markus 5:19 - Aber Jesus erlaubte es ihm nicht. Er sagte: »Geh nach Hause zu deiner Familie und erzähle ihnen, welches große Wunder der Herr an dir getan hat und wie barmherzig er mit dir gewesen ist!«
  • Markus 5:20 - Da ging der Mann weg und berichtete im ganzen Gebiet der Zehn Städte, was Jesus für ihn getan hatte. Und alle staunten. ( Matthäus 9,18‒26 ; Lukas 8,40‒56 )
圣经
资源
计划
奉献