逐节对照
- Hoffnung für alle - »Niemand zündet eine Öllampe an und versteckt sie dann unter einem Gefäß oder stellt sie unters Bett. Im Gegenteil: Man stellt sie auf den Lampenständer, so dass jeder, der hereinkommt, das Licht sieht.
- 新标点和合本 - “没有人点灯用器皿盖上,或放在床底下,乃是放在灯台上,叫进来的人看见亮光。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “没有人点灯用器皿盖上,或放在床底下,而是放在灯台上,让进来的人看见亮光。
- 和合本2010(神版-简体) - “没有人点灯用器皿盖上,或放在床底下,而是放在灯台上,让进来的人看见亮光。
- 当代译本 - “没有人点亮灯,却用器皿把它盖起来或放到床底下,而是放在灯台上,使进来的人能看见光。
- 圣经新译本 - “没有人点灯用器皿盖上,或放在床底下,而是放在灯台上,叫进来的人都看得见光。
- 中文标准译本 - “没有人点上油灯,用器皿盖住或放在床底下,而是放在灯台上,好让进来的人能看见光。
- 现代标点和合本 - “没有人点灯用器皿盖上或放在床底下,乃是放在灯台上,叫进来的人看见亮光。
- 和合本(拼音版) - “没有人点灯用器皿盖上,或放在床底下,乃是放在灯台上,叫进来的人看见亮光。
- New International Version - “No one lights a lamp and hides it in a clay jar or puts it under a bed. Instead, they put it on a stand, so that those who come in can see the light.
- New International Reader's Version - “No one lights a lamp and then hides it in a clay jar or puts it under a bed. Instead, they put it on a stand. Then those who come in can see its light.
- English Standard Version - “No one after lighting a lamp covers it with a jar or puts it under a bed, but puts it on a stand, so that those who enter may see the light.
- New Living Translation - “No one lights a lamp and then covers it with a bowl or hides it under a bed. A lamp is placed on a stand, where its light can be seen by all who enter the house.
- The Message - “No one lights a lamp and then covers it with a washtub or shoves it under the bed. No, you set it up on a lamp stand so those who enter the room can see their way. We’re not keeping secrets; we’re telling them. We’re not hiding things; we’re bringing everything out into the open. So be careful that you don’t become misers of what you hear. Generosity begets generosity. Stinginess impoverishes.”
- Christian Standard Bible - “No one, after lighting a lamp, covers it with a basket or puts it under a bed, but puts it on a lampstand so that those who come in may see its light.
- New American Standard Bible - “Now no one lights a lamp and covers it over with a container, or puts it under a bed; but he puts it on a lampstand so that those who come in may see the light.
- New King James Version - “No one, when he has lit a lamp, covers it with a vessel or puts it under a bed, but sets it on a lampstand, that those who enter may see the light.
- Amplified Bible - “Now no one lights a lamp and then covers it with a container [to hide it], or puts it under a bed; instead, he puts it on a lampstand, so that those who come in may see the light.
- American Standard Version - And no man, when he hath lighted a lamp, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but putteth it on a stand, that they that enter in may see the light.
- King James Version - No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light.
- New English Translation - “No one lights a lamp and then covers it with a jar or puts it under a bed, but puts it on a lampstand so that those who come in can see the light.
- World English Bible - “No one, when he has lit a lamp, covers it with a container, or puts it under a bed; but puts it on a stand, that those who enter in may see the light.
- 新標點和合本 - 「沒有人點燈用器皿蓋上,或放在牀底下,乃是放在燈臺上,叫進來的人看見亮光。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「沒有人點燈用器皿蓋上,或放在床底下,而是放在燈臺上,讓進來的人看見亮光。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「沒有人點燈用器皿蓋上,或放在床底下,而是放在燈臺上,讓進來的人看見亮光。
- 當代譯本 - 「沒有人點亮燈,卻用器皿把它蓋起來或放到床底下,而是放在燈臺上,使進來的人能看見光。
- 聖經新譯本 - “沒有人點燈用器皿蓋上,或放在床底下,而是放在燈臺上,叫進來的人都看得見光。
- 呂振中譯本 - 『沒有人點了燈、而用器皿遮蓋着、或放在床底下的;他乃是放在燈臺上,讓走進來的人看見了光。
- 中文標準譯本 - 「沒有人點上油燈,用器皿蓋住或放在床底下,而是放在燈臺上,好讓進來的人能看見光。
- 現代標點和合本 - 「沒有人點燈用器皿蓋上或放在床底下,乃是放在燈臺上,叫進來的人看見亮光。
- 文理和合譯本 - 未有燃燈而以器覆之、或置之牀下者、惟置之檠上、俾入者見其光、
- 文理委辦譯本 - 且人燃燈、不以器藏之、床下置之、乃置臺上、欲入者觀其光也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 未有燃燈而覆之以器、或置之床下者、必置於燈臺上、使入室者見其光、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人未有燃燈而掩之以蓋、或置之榻下者、必安之於燈臺之上、使入室者得睹其光也。
- Nueva Versión Internacional - »Nadie enciende una lámpara para después cubrirla con una vasija o ponerla debajo de la cama, sino para ponerla en una repisa, a fin de que los que entren tengan luz.
- 현대인의 성경 - “등불을 켜서 그릇으로 덮어 두거나 침대 아래 둘 사람은 아무도 없다. 오히려 그것을 등잔대 위에 올려놓아 들어오는 사람이 그 빛을 볼 수 있도록 하지 않겠느냐?
- Новый Русский Перевод - Никто, зажегши светильник, не ставит его под сосуд или под кровать, наоборот, его ставят на подставку, чтобы входящие видели свет.
- Восточный перевод - – Никто, зажёгши светильник, не ставит его под сосуд или под кровать, наоборот, его ставят на подставку, чтобы все входящие видели свет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Никто, зажёгши светильник, не ставит его под сосуд или под кровать, наоборот, его ставят на подставку, чтобы все входящие видели свет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Никто, зажёгши светильник, не ставит его под сосуд или под кровать, наоборот, его ставят на подставку, чтобы все входящие видели свет.
- La Bible du Semeur 2015 - Personne n’allume une lampe pour la cacher sous un récipient, ou la mettre sous un lit ; on la place, au contraire, sur un pied de lampe pour que ceux qui entrent dans la pièce voient la lumière.
- リビングバイブル - また、次のようなたとえも話されました。「ランプをつけてから、すっぽりおおいをかけ、光をさえぎる人がいるでしょうか。ランプはあたりを照らすように台の上に置くものです。
- Nestle Aland 28 - Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας καλύπτει αὐτὸν σκεύει ἢ ὑποκάτω κλίνης τίθησιν, ἀλλ’ ἐπὶ λυχνίας τίθησιν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσιν τὸ φῶς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας, καλύπτει αὐτὸν σκεύει ἢ ὑποκάτω κλίνης τίθησιν, ἀλλ’ ἐπὶ λυχνίας τίθησιν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσιν τὸ φῶς.
- Nova Versão Internacional - “Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Ao contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Không ai thắp đèn rồi đậy kín, nhưng đem đặt trên giá đèn để soi sáng mọi người trong nhà.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ไม่มีใครจุดตะเกียงแล้วซ่อนไว้ในถังหรือวางไว้ใต้เตียง แต่ย่อมตั้งไว้บนเชิงตะเกียงเพื่อคนที่เข้ามาเห็นแสงสว่าง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่มีผู้ใดที่จุดตะเกียงแล้วซ่อนไว้ในโถหรือใต้เตียง แต่จะตั้งไว้บนขาตั้งตะเกียงเพื่อให้ผู้ที่เข้ามาได้เห็นแสงสว่าง
交叉引用
- Offenbarung 11:4 - Diese beiden Zeugen sind die zwei Ölbäume und die zwei Leuchter, die der Herr der ganzen Welt dazu erwählt hat, ihm zu dienen.
- Matthäus 5:15 - Man zündet ja auch keine Öllampe an und stellt sie dann unter einen Eimer. Im Gegenteil: Man stellt sie auf den Lampenständer, so dass sie allen im Haus Licht gibt.
- Matthäus 5:16 - Genauso soll euer Licht vor allen Menschen leuchten. Dann werden sie eure guten Taten sehen und euren Vater im Himmel preisen.« ( Lukas 16,17 )
- Philipper 2:15 - Denn euer Leben soll hell und makellos sein. Dann werdet ihr als Gottes vorbildliche Kinder mitten in dieser verdorbenen und dunklen Welt leuchten wie Sterne in der Nacht.
- Philipper 2:16 - Dazu müsst ihr unerschütterlich an der Botschaft Gottes festhalten, die euch das Leben bringt. Wenn Jesus Christus dann kommt, kann ich stolz auf euch sein, dass ich nicht umsonst bei euch gewesen bin und mich nicht vergeblich um euch gemüht habe.
- Markus 4:21 - Dann fragte Jesus die Zuhörer: »Holt man etwa eine Öllampe herbei, um sie dann unter einen Eimer oder unters Bett zu stellen? Im Gegenteil! Eine brennende Lampe stellt man auf den Lampenständer, damit sie den ganzen Raum erhellt.
- Markus 4:22 - So soll alles, was jetzt noch verborgen ist, eines Tages ans Licht kommen, und was jetzt noch ein Geheimnis ist, soll jeder verstehen.
- Apostelgeschichte 26:18 - Du sollst ihnen die Augen öffnen, damit sie sich von der Finsternis dem Licht zuwenden und aus der Herrschaft des Satans zu Gott kommen. Dann werde ich ihnen die Sünden vergeben, und weil sie an mich glauben, haben sie einen Platz unter denen, die zu mir gehören.‹
- Lukas 11:33 - »Niemand zündet eine Öllampe an und versteckt sie dann oder stellt sie unter einen Eimer. Im Gegenteil: Man stellt sie auf den Lampenständer, so dass jeder, der hereinkommt, das Licht sieht.