逐节对照
- 文理委辦譯本 - 此譬非他、種者、上帝道也、
- 新标点和合本 - “这比喻乃是这样:种子就是 神的道。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “这比喻是这样的:种子就是上帝的道。
- 和合本2010(神版-简体) - “这比喻是这样的:种子就是 神的道。
- 当代译本 - 这个比喻的意思是这样,种子就是上帝的道。
- 圣经新译本 - “这比喻是说,种子是 神的道,
- 中文标准译本 - “原来,这个比喻是这样的。那种子就是神的话语 。
- 现代标点和合本 - 这比喻乃是这样:种子就是神的道。
- 和合本(拼音版) - “这比喻乃是这样:种子就是上帝的道。
- New International Version - “This is the meaning of the parable: The seed is the word of God.
- New International Reader's Version - “Here is what the story means. The seed is God’s message.
- English Standard Version - Now the parable is this: The seed is the word of God.
- New Living Translation - “This is the meaning of the parable: The seed is God’s word.
- The Message - “This story is about some of those people. The seed is the Word of God. The seeds on the road are those who hear the Word, but no sooner do they hear it than the Devil snatches it from them so they won’t believe and be saved.
- Christian Standard Bible - “This is the meaning of the parable: The seed is the word of God.
- New American Standard Bible - “Now this is the parable: the seed is the word of God.
- New King James Version - “Now the parable is this: The seed is the word of God.
- Amplified Bible - “Now [the meaning of] the parable is this: The seed is the word of God [concerning eternal salvation].
- American Standard Version - Now the parable is this: The seed is the word of God.
- King James Version - Now the parable is this: The seed is the word of God.
- New English Translation - “Now the parable means this: The seed is the word of God.
- World English Bible - Now the parable is this: The seed is the word of God.
- 新標點和合本 - 「這比喻乃是這樣:種子就是神的道。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「這比喻是這樣的:種子就是上帝的道。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「這比喻是這樣的:種子就是 神的道。
- 當代譯本 - 這個比喻的意思是這樣,種子就是上帝的道。
- 聖經新譯本 - “這比喻是說,種子是 神的道,
- 呂振中譯本 - 這比喻就是:那種子、是上帝之道。
- 中文標準譯本 - 「原來,這個比喻是這樣的。那種子就是神的話語 。
- 現代標點和合本 - 這比喻乃是這樣:種子就是神的道。
- 文理和合譯本 - 所喻如是、種者、上帝道也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯喻之意即此、種者、天主之道也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斯譬所謂種者、天主之道也;
- Nueva Versión Internacional - »Este es el significado de la parábola: La semilla es la palabra de Dios.
- 현대인의 성경 - “이 비유의 뜻은 이렇다: 씨는 하나님의 말씀이다.
- Новый Русский Перевод - Вот значение этой притчи: семя – это Божье слово.
- Восточный перевод - – Вот значение этой притчи: семя – это слово Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вот значение этой притчи: семя – это слово Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вот значение этой притчи: семя – это слово Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici donc le sens de cette parabole : La semence, c’est la Parole de Dieu.
- リビングバイブル - さて、このたとえの意味を説明しましょう。種とは神の教えのことです。
- Nestle Aland 28 - Ἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή· ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή: ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - “Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
- Hoffnung für alle - Das Gleichnis bedeutet Folgendes: Die Saat ist Gottes Botschaft.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là ý nghĩa của ẩn dụ: Hạt giống là Đạo Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ความหมายของคำอุปมาก็คือ เมล็ดที่หว่านคือพระวจนะของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่คือความหมายของคำอุปมาที่ว่า เมล็ดพืชนั้นเป็นเสมือนคำกล่าวของพระเจ้า
交叉引用
- 哥林多前書 3:9 - 吾儕為上帝僕而同勞、爾曹乃上帝之稼穡、上帝所經營也、
- 哥林多前書 3:10 - 我賴上帝所賜之恩、猶賢工師置基、而人經營之、惟當慎如何經之營之耳、
- 哥林多前書 3:11 - 此基置外、更無基、基也者、耶穌 基督也、
- 哥林多前書 3:12 - 如有人以金銀寶石、草木禾稿建於基上、
- 以賽亞書 8:20 - 當察作證之言、必稽出命之書、否則不睹旭日之光。
- 哥林多前書 3:6 - 斯道也、我樹之、亞波羅灌之、上帝長之、
- 哥林多前書 3:7 - 樹與灌皆無益、必上帝長之焉、
- 彼得前書 1:23 - 爾所托以重生者、非可敝之道、乃永生上帝常存不敝之道、
- 彼得前書 1:24 - 經云、世人惟草、其榮如花、草枯花謝、
- 彼得前書 1:25 - 惟主道永存、福音傳汝者、即斯道也、
- 馬太福音 13:19 - 凡聞天國之道而不悟、惡鬼至、奪其心之所播、此播於道傍者也、
- 雅各書 1:21 - 道栽培於心、祗承以救爾魂、
- 馬可福音 4:14 - 播種者、播道也、
- 馬可福音 4:15 - 播於道旁者、猶人聽道、撒但即至、將播於心者奪之、
- 馬可福音 4:16 - 播於磽地者、猶人聽道、即喜受之、
- 馬可福音 4:17 - 惟內無根、則亦暫耳、及為道而遇難窘逐、遂厭而棄之、
- 馬可福音 4:18 - 播於棘中者、猶人聽道、
- 馬可福音 4:19 - 而斯世之憧擾、貨財之迷惑、嗜欲之萌動、蔽其道而不實、
- 馬可福音 4:20 - 播於沃壤者、猶人聽道、受之而結實、有三十倍、六十倍、百倍焉、○