逐节对照
- New International Reader's Version - That is why I did not even think I was fit to come to you. But just say the word, and my servant will be healed.
- 新标点和合本 - 我也自以为不配去见你,只要你说一句话,我的仆人就必好了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我也自以为不配去见你,只要你说一句话,就会让我的僮仆得痊愈。
- 和合本2010(神版-简体) - 我也自以为不配去见你,只要你说一句话,就会让我的僮仆得痊愈。
- 当代译本 - 我自认不配去见你的面,只要你说一句话,我仆人就会痊愈。
- 圣经新译本 - 我也觉得没有资格去见你;只要你说一句话,我的仆人就必好了。
- 中文标准译本 - 我自己也觉得不配到你那里去。只要你说一句话,我的仆人就会痊愈的。
- 现代标点和合本 - 我也自以为不配去见你。只要你说一句话,我的仆人就必好了。
- 和合本(拼音版) - 我也自以为不配去见你,只要你说一句话,我的仆人就必好了。
- New International Version - That is why I did not even consider myself worthy to come to you. But say the word, and my servant will be healed.
- English Standard Version - Therefore I did not presume to come to you. But say the word, and let my servant be healed.
- New Living Translation - I am not even worthy to come and meet you. Just say the word from where you are, and my servant will be healed.
- Christian Standard Bible - That is why I didn’t even consider myself worthy to come to you. But say the word, and my servant will be healed.
- New American Standard Bible - for that reason I did not even consider myself worthy to come to You; but just say the word, and my servant shall be healed.
- New King James Version - Therefore I did not even think myself worthy to come to You. But say the word, and my servant will be healed.
- Amplified Bible - Therefore I did not even consider myself worthy to come to You. But just speak a word, and my slave will be healed.
- American Standard Version - wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say the word, and my servant shall be healed.
- King James Version - Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
- New English Translation - That is why I did not presume to come to you. Instead, say the word, and my servant must be healed.
- World English Bible - Therefore I didn’t even think myself worthy to come to you; but say the word, and my servant will be healed.
- 新標點和合本 - 我也自以為不配去見你,只要你說一句話,我的僕人就必好了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我也自以為不配去見你,只要你說一句話,就會讓我的僮僕得痊癒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我也自以為不配去見你,只要你說一句話,就會讓我的僮僕得痊癒。
- 當代譯本 - 我自認不配去見你的面,只要你說一句話,我僕人就會痊癒。
- 聖經新譯本 - 我也覺得沒有資格去見你;只要你說一句話,我的僕人就必好了。
- 呂振中譯本 - 因此我也自以為不配去見你。你只要吩咐一句話,讓我的僮僕得醫治就得啦。
- 中文標準譯本 - 我自己也覺得不配到你那裡去。只要你說一句話,我的僕人就會痊癒的。
- 現代標點和合本 - 我也自以為不配去見你。只要你說一句話,我的僕人就必好了。
- 文理和合譯本 - 即我就爾、亦覺不堪、第發一言、我僕必愈、
- 文理委辦譯本 - 亦不堪就爾、第發一言、僕必愈、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因我自視不堪親就爾、第賜一言、我僕必愈、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因此予亦不敢冒昧進謁。願賜一言、吾僕必愈。
- Nueva Versión Internacional - Por eso ni siquiera me atreví a presentarme ante ti. Pero, con una sola palabra que digas, quedará sano mi siervo.
- 현대인의 성경 - 그래서 감히 나가 뵈올 생각조차 못했습니다. 그저 나으라는 말씀만 한마디 해 주십시오. 그러면 제 하인이 나을 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Я и себя не счел достойным прийти к Тебе. Но скажи лишь слово, и мой слуга выздоровеет.
- Восточный перевод - потому я и не осмелился прийти к Тебе. Но скажи слово, и мой слуга выздоровеет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому я и не осмелился прийти к Тебе. Но скажи слово, и мой слуга выздоровеет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому я и не осмелился прийти к Тебе. Но скажи слово, и мой слуга выздоровеет.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est la raison pour laquelle je n’ai pas osé venir en personne te trouver. Mais, dis un mot et mon serviteur sera guéri.
- Nestle Aland 28 - διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν· ἀλλ’ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήτω ὁ παῖς μου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν; ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήτω ὁ παῖς μου.
- Nova Versão Internacional - Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
- Hoffnung für alle - Deshalb bin ich auch nicht persönlich zu dir gegangen. Sag nur ein einziges Wort, dann wird mein Diener gesund.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cũng không xứng đáng đi đón Chúa. Chỉ xin Chúa đứng đây truyền lệnh, đầy tớ tôi sẽ được lành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเหตุนี้ข้าพระองค์จึงคิดว่าตนเองไม่คู่ควรแม้แต่จะมาเข้าเฝ้าพระองค์ เพียงแต่พระองค์ตรัสสั่งเท่านั้นคนรับใช้ของข้าพระองค์ก็จะหายป่วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นข้าพเจ้ามิบังควรที่จะมาพบพระองค์เช่นกัน เพียงแต่พระองค์พูด ผู้รับใช้ก็จะหายจากโรค
交叉引用
- 1 Samuel 2:6 - “The Lord causes people to die. He also gives people life. He brings people down to the grave. He also brings people up from death.
- Luke 5:13 - Jesus reached out his hand and touched the man. “I am willing to do it,” he said. “Be ‘clean’!” Right away the disease left him.
- Exodus 15:26 - He said, “I am the Lord your God. Listen carefully to me. Do what is right in my eyes. Pay attention to my commands. Obey all my rules. If you do, I will not send on you any of the sicknesses I sent on the Egyptians. I am the Lord who heals you.”
- Deuteronomy 32:39 - “Look! I am the One! There is no other God except me. I put some people to death. I bring others to life. I have wounded, and I will heal. No one can save you from my power.
- Mark 1:27 - All the people were amazed. So they asked each other, “What is this? A new teaching! And with so much authority! He even gives orders to evil spirits, and they obey him.”
- Luke 4:36 - All the people were amazed. They said to each other, “What he says is amazing! With authority and power he gives orders to evil spirits. And they come out!”
- Psalm 33:9 - He spoke, and the world came into being. He commanded, and it stood firm.
- Psalm 107:20 - He gave his command and healed them. He saved them from the grave.