Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:40 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - Jesus, answering, said to the Pharisee, “Simon, I have something to say to you.” And he replied, “Teacher, say it.”
  • 新标点和合本 - 耶稣对他说:“西门!我有句话要对你说。”西门说:“夫子,请说。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回应他说:“西门,我有话要对你说。”西门说:“老师,请说。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回应他说:“西门,我有话要对你说。”西门说:“老师,请说。”
  • 当代译本 - 耶稣对他说:“西门,我有话跟你说。” 西门答道:“老师,请说。”
  • 圣经新译本 - 耶稣对他说:“西门,我有句话要对你说。”他说:“老师,请说。”
  • 中文标准译本 - 耶稣对他说:“西门,我有话要对你说。” 西门说:“老师,请说。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他说:“西门,我有句话要对你说。”西门说:“夫子,请说。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他说:“西门,我有句话要对你说。”西门说:“夫子,请说。”
  • New International Version - Jesus answered him, “Simon, I have something to tell you.” “Tell me, teacher,” he said.
  • New International Reader's Version - Jesus answered him, “Simon, I have something to tell you.” “Tell me, teacher,” he said.
  • English Standard Version - And Jesus answering said to him, “Simon, I have something to say to you.” And he answered, “Say it, Teacher.”
  • New Living Translation - Then Jesus answered his thoughts. “Simon,” he said to the Pharisee, “I have something to say to you.” “Go ahead, Teacher,” Simon replied.
  • The Message - Jesus said to him, “Simon, I have something to tell you.” “Oh? Tell me.”
  • Christian Standard Bible - Jesus replied to him, “Simon, I have something to say to you.” He said, “Say it, teacher.”
  • New American Standard Bible - And Jesus responded and said to him, “Simon, I have something to say to you.” And he replied, “Say it, Teacher.”
  • New King James Version - And Jesus answered and said to him, “Simon, I have something to say to you.” So he said, “Teacher, say it.”
  • American Standard Version - And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Teacher, say on.
  • King James Version - And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
  • New English Translation - So Jesus answered him, “Simon, I have something to say to you.” He replied, “Say it, Teacher.”
  • World English Bible - Jesus answered him, “Simon, I have something to tell you.” He said, “Teacher, say on.”
  • 新標點和合本 - 耶穌對他說:「西門!我有句話要對你說。」西門說:「夫子,請說。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回應他說:「西門,我有話要對你說。」西門說:「老師,請說。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回應他說:「西門,我有話要對你說。」西門說:「老師,請說。」
  • 當代譯本 - 耶穌對他說:「西門,我有話跟你說。」 西門答道:「老師,請說。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“西門,我有句話要對你說。”他說:“老師,請說。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌應時對他說:『 西門 ,我有話要對你說。』他說:『先生,請說。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「西門,我有話要對你說。」 西門說:「老師,請說。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他說:「西門,我有句話要對你說。」西門說:「夫子,請說。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌謂之曰、西門、我有以語爾、曰、夫子言之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、西門、我有一言告爾、曰、先生、請言之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌語之曰、 西門 、我有一言告爾、曰、師、請言之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌謂之曰:『 西門 、予有一言相告。』 西門 曰:『夫子請言。』
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Jesús le dijo a manera de respuesta: —Simón, tengo algo que decirte. —Dime, Maestro —respondió.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 그에게 말씀하셨다. “시몬아, 내가 너에게 할 말이 있다.” “선생님, 말씀하십시오.”
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иисус сказал ему: – Симон, Я хочу тебе что-то сказать. – Говори, Учитель, – ответил тот.
  • Восточный перевод - Тогда Иса сказал ему: – Шимон, Я хочу тебе что-то сказать. – Говори, Учитель, – ответил тот.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал ему: – Шимон, Я хочу тебе что-то сказать. – Говори, Учитель, – ответил тот.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал ему: – Шимон, Я хочу тебе что-то сказать. – Говори, Учитель, – ответил тот.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui répondit à haute voix : Simon, j’ai quelque chose à te dire. – Oui, Maître, parle, répondit le pharisien.
  • リビングバイブル - ところが、イエスはすべてを見通しておられました。「シモンよ。あなたに言っておきたいことがあります。」「はい、先生。何でしょう。」
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ· διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ, Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν.
  • Nova Versão Internacional - Então lhe disse Jesus: “Simão, tenho algo a dizer a você”. “Dize, Mestre”, disse ele.
  • Hoffnung für alle - »Simon, ich will dir etwas erzählen«, unterbrach ihn Jesus in seinen Gedanken. »Ja, ich höre zu, Lehrer«, antwortete Simon.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Biết ý nghĩ ấy, Chúa Giê-xu lên tiếng: “Si-môn, Ta muốn hỏi ông điều này.” Si-môn thưa: “Xin Thầy cứ dạy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสกับเขาว่า “ซีโมน เรามีอะไรจะบอกท่าน” เขาทูลว่า “ท่านอาจารย์ ว่าไปเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตอบ​เขา​ว่า “ซีโมน เรา​มี​อะไร​บาง​สิ่ง​จะ​บอก​ท่าน” ซีโมน​พูด​ว่า “เชิญ​บอก​ข้าพเจ้า​เถิด​อาจารย์”
交叉引用
  • Matthew 26:49 - Immediately Judas went to Jesus and said, “Greetings (rejoice), Rabbi!” And he kissed Him [in a deliberate act of betrayal].
  • Malachi 1:6 - “ ‘A son honors his father, and a servant his master. Then if I am a Father, where is My honor? And if I am a Master, where is the [reverent] fear and respect due Me?’ says the Lord of hosts to you, O priests, who despise My name. But you say, ‘How and in what way have we despised Your name?’
  • John 16:30 - Now we know that You know all things, and have no need for anyone to question You; because of this we believe [without any doubt] that you came from God.”
  • Luke 5:31 - And Jesus replied to them, “It is not those who are healthy who need a physician, but [only] those who are sick.
  • John 3:2 - who came to Jesus at night and said to Him, “Rabbi (Teacher), we know [without any doubt] that You have come from God as a teacher; for no one can do these signs [these wonders, these attesting miracles] that You do unless God is with him.”
  • Luke 18:18 - A certain ruler asked Him, “Good Teacher [You who are essentially and morally good], what shall I do to inherit eternal life [that is, eternal salvation in the Messiah’s kingdom]?”
  • John 13:13 - You call Me Teacher and Lord, and you are right in doing so, for that is who I am.
  • Matthew 7:22 - Many will say to Me on that day [when I judge them], ‘Lord, Lord, have we not prophesied in Your name, and driven out demons in Your name, and done many miracles in Your name?’
  • Luke 6:8 - But He was aware of their thoughts, and He said to the man with the withered hand, “Get up and come forward.” So he got up and stood there.
  • Luke 5:22 - But Jesus, knowing their [hostile] thoughts, answered them, “Why are you questioning [these things] in your hearts?
  • Ezekiel 33:31 - They come to you as people come, and they sit before you as My people, and they hear your words, but they do not practice them; for with their mouth they express loving devotion, but their heart goes after their (unlawful) gain.
  • John 16:19 - Jesus knew that they wanted to ask Him, so He said to them, “Are you wondering among yourselves about what I meant when I said, ‘A little while, and you will not see Me, and again a little while, and you will see Me’?
  • Luke 20:20 - So they watched [for a chance to trap] Him. They sent spies who pretended to be upright and sincere, in order that they might catch Him in some statement [that they could distort and use against Him], so that they could turn Him over to the control and authority of [Pilate] the governor.
  • Luke 20:21 - They asked Him, “Teacher, we know that You speak and teach correctly, and that You show no partiality to anyone, but teach the way of God truthfully.
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - Jesus, answering, said to the Pharisee, “Simon, I have something to say to you.” And he replied, “Teacher, say it.”
  • 新标点和合本 - 耶稣对他说:“西门!我有句话要对你说。”西门说:“夫子,请说。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回应他说:“西门,我有话要对你说。”西门说:“老师,请说。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回应他说:“西门,我有话要对你说。”西门说:“老师,请说。”
  • 当代译本 - 耶稣对他说:“西门,我有话跟你说。” 西门答道:“老师,请说。”
  • 圣经新译本 - 耶稣对他说:“西门,我有句话要对你说。”他说:“老师,请说。”
  • 中文标准译本 - 耶稣对他说:“西门,我有话要对你说。” 西门说:“老师,请说。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他说:“西门,我有句话要对你说。”西门说:“夫子,请说。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他说:“西门,我有句话要对你说。”西门说:“夫子,请说。”
  • New International Version - Jesus answered him, “Simon, I have something to tell you.” “Tell me, teacher,” he said.
  • New International Reader's Version - Jesus answered him, “Simon, I have something to tell you.” “Tell me, teacher,” he said.
  • English Standard Version - And Jesus answering said to him, “Simon, I have something to say to you.” And he answered, “Say it, Teacher.”
  • New Living Translation - Then Jesus answered his thoughts. “Simon,” he said to the Pharisee, “I have something to say to you.” “Go ahead, Teacher,” Simon replied.
  • The Message - Jesus said to him, “Simon, I have something to tell you.” “Oh? Tell me.”
  • Christian Standard Bible - Jesus replied to him, “Simon, I have something to say to you.” He said, “Say it, teacher.”
  • New American Standard Bible - And Jesus responded and said to him, “Simon, I have something to say to you.” And he replied, “Say it, Teacher.”
  • New King James Version - And Jesus answered and said to him, “Simon, I have something to say to you.” So he said, “Teacher, say it.”
  • American Standard Version - And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Teacher, say on.
  • King James Version - And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
  • New English Translation - So Jesus answered him, “Simon, I have something to say to you.” He replied, “Say it, Teacher.”
  • World English Bible - Jesus answered him, “Simon, I have something to tell you.” He said, “Teacher, say on.”
  • 新標點和合本 - 耶穌對他說:「西門!我有句話要對你說。」西門說:「夫子,請說。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回應他說:「西門,我有話要對你說。」西門說:「老師,請說。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回應他說:「西門,我有話要對你說。」西門說:「老師,請說。」
  • 當代譯本 - 耶穌對他說:「西門,我有話跟你說。」 西門答道:「老師,請說。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“西門,我有句話要對你說。”他說:“老師,請說。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌應時對他說:『 西門 ,我有話要對你說。』他說:『先生,請說。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「西門,我有話要對你說。」 西門說:「老師,請說。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他說:「西門,我有句話要對你說。」西門說:「夫子,請說。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌謂之曰、西門、我有以語爾、曰、夫子言之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、西門、我有一言告爾、曰、先生、請言之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌語之曰、 西門 、我有一言告爾、曰、師、請言之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌謂之曰:『 西門 、予有一言相告。』 西門 曰:『夫子請言。』
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Jesús le dijo a manera de respuesta: —Simón, tengo algo que decirte. —Dime, Maestro —respondió.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 그에게 말씀하셨다. “시몬아, 내가 너에게 할 말이 있다.” “선생님, 말씀하십시오.”
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иисус сказал ему: – Симон, Я хочу тебе что-то сказать. – Говори, Учитель, – ответил тот.
  • Восточный перевод - Тогда Иса сказал ему: – Шимон, Я хочу тебе что-то сказать. – Говори, Учитель, – ответил тот.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал ему: – Шимон, Я хочу тебе что-то сказать. – Говори, Учитель, – ответил тот.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал ему: – Шимон, Я хочу тебе что-то сказать. – Говори, Учитель, – ответил тот.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui répondit à haute voix : Simon, j’ai quelque chose à te dire. – Oui, Maître, parle, répondit le pharisien.
  • リビングバイブル - ところが、イエスはすべてを見通しておられました。「シモンよ。あなたに言っておきたいことがあります。」「はい、先生。何でしょう。」
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ· διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ, Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν.
  • Nova Versão Internacional - Então lhe disse Jesus: “Simão, tenho algo a dizer a você”. “Dize, Mestre”, disse ele.
  • Hoffnung für alle - »Simon, ich will dir etwas erzählen«, unterbrach ihn Jesus in seinen Gedanken. »Ja, ich höre zu, Lehrer«, antwortete Simon.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Biết ý nghĩ ấy, Chúa Giê-xu lên tiếng: “Si-môn, Ta muốn hỏi ông điều này.” Si-môn thưa: “Xin Thầy cứ dạy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสกับเขาว่า “ซีโมน เรามีอะไรจะบอกท่าน” เขาทูลว่า “ท่านอาจารย์ ว่าไปเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตอบ​เขา​ว่า “ซีโมน เรา​มี​อะไร​บาง​สิ่ง​จะ​บอก​ท่าน” ซีโมน​พูด​ว่า “เชิญ​บอก​ข้าพเจ้า​เถิด​อาจารย์”
  • Matthew 26:49 - Immediately Judas went to Jesus and said, “Greetings (rejoice), Rabbi!” And he kissed Him [in a deliberate act of betrayal].
  • Malachi 1:6 - “ ‘A son honors his father, and a servant his master. Then if I am a Father, where is My honor? And if I am a Master, where is the [reverent] fear and respect due Me?’ says the Lord of hosts to you, O priests, who despise My name. But you say, ‘How and in what way have we despised Your name?’
  • John 16:30 - Now we know that You know all things, and have no need for anyone to question You; because of this we believe [without any doubt] that you came from God.”
  • Luke 5:31 - And Jesus replied to them, “It is not those who are healthy who need a physician, but [only] those who are sick.
  • John 3:2 - who came to Jesus at night and said to Him, “Rabbi (Teacher), we know [without any doubt] that You have come from God as a teacher; for no one can do these signs [these wonders, these attesting miracles] that You do unless God is with him.”
  • Luke 18:18 - A certain ruler asked Him, “Good Teacher [You who are essentially and morally good], what shall I do to inherit eternal life [that is, eternal salvation in the Messiah’s kingdom]?”
  • John 13:13 - You call Me Teacher and Lord, and you are right in doing so, for that is who I am.
  • Matthew 7:22 - Many will say to Me on that day [when I judge them], ‘Lord, Lord, have we not prophesied in Your name, and driven out demons in Your name, and done many miracles in Your name?’
  • Luke 6:8 - But He was aware of their thoughts, and He said to the man with the withered hand, “Get up and come forward.” So he got up and stood there.
  • Luke 5:22 - But Jesus, knowing their [hostile] thoughts, answered them, “Why are you questioning [these things] in your hearts?
  • Ezekiel 33:31 - They come to you as people come, and they sit before you as My people, and they hear your words, but they do not practice them; for with their mouth they express loving devotion, but their heart goes after their (unlawful) gain.
  • John 16:19 - Jesus knew that they wanted to ask Him, so He said to them, “Are you wondering among yourselves about what I meant when I said, ‘A little while, and you will not see Me, and again a little while, and you will see Me’?
  • Luke 20:20 - So they watched [for a chance to trap] Him. They sent spies who pretended to be upright and sincere, in order that they might catch Him in some statement [that they could distort and use against Him], so that they could turn Him over to the control and authority of [Pilate] the governor.
  • Luke 20:21 - They asked Him, “Teacher, we know that You speak and teach correctly, and that You show no partiality to anyone, but teach the way of God truthfully.
圣经
资源
计划
奉献