Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:31 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - – С кем тогда Мне сравнить людей этого поколения? – продолжал Иисус. – На кого они похожи?
  • 新标点和合本 - 主又说:“这样,我可用什么比这世代的人呢?他们好像什么呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主又说:“这样,我该用什么来比这世代的人呢?他们好像什么呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 主又说:“这样,我该用什么来比这世代的人呢?他们好像什么呢?
  • 当代译本 - 主又说:“我用什么来比拟这个世代的人呢?他们像什么呢?
  • 圣经新译本 - 耶稣又说:“我要把这世代的人比作什么呢?他们好像什么呢?
  • 中文标准译本 - 主又说: “我要把这世代的人比做什么呢?他们好比什么呢?
  • 现代标点和合本 - 主又说:“这样,我可用什么比这世代的人呢?他们好像什么呢?
  • 和合本(拼音版) - 主又说:“这样,我可用什么比这世代的人呢?他们好像什么呢?
  • New International Version - Jesus went on to say, “To what, then, can I compare the people of this generation? What are they like?
  • New International Reader's Version - Jesus went on to say, “What can I compare today’s people to? What are they like?
  • English Standard Version - “To what then shall I compare the people of this generation, and what are they like?
  • New Living Translation - “To what can I compare the people of this generation?” Jesus asked. “How can I describe them?
  • The Message - “How can I account for the people of this generation? They’re like spoiled children complaining to their parents, ‘We wanted to skip rope and you were always too tired; we wanted to talk but you were always too busy.’ John the Baptizer came fasting and you called him crazy. The Son of Man came feasting and you called him a boozer. Opinion polls don’t count for much, do they? The proof of the pudding is in the eating.”
  • Christian Standard Bible - “To what then should I compare the people of this generation, and what are they like?
  • New American Standard Bible - “To what then shall I compare the people of this generation, and what are they like?
  • New King James Version - And the Lord said, “To what then shall I liken the men of this generation, and what are they like?
  • Amplified Bible - “To what then shall I compare the people of this generation [who set aside God’s plan], and what are they like?
  • American Standard Version - Whereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like?
  • King James Version - And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
  • New English Translation - “To what then should I compare the people of this generation, and what are they like?
  • World English Bible - “To what then should I compare the people of this generation? What are they like?
  • 新標點和合本 - 主又說:「這樣,我可用甚麼比這世代的人呢?他們好像甚麼呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主又說:「這樣,我該用甚麼來比這世代的人呢?他們好像甚麼呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主又說:「這樣,我該用甚麼來比這世代的人呢?他們好像甚麼呢?
  • 當代譯本 - 主又說:「我用什麼來比擬這個世代的人呢?他們像什麼呢?
  • 聖經新譯本 - 耶穌又說:“我要把這世代的人比作甚麼呢?他們好像甚麼呢?
  • 呂振中譯本 - 『這樣、我要用甚麼來比擬這世代的人呢?他們好像甚麼呢?
  • 中文標準譯本 - 主又說: 「我要把這世代的人比做什麼呢?他們好比什麼呢?
  • 現代標點和合本 - 主又說:「這樣,我可用什麼比這世代的人呢?他們好像什麼呢?
  • 文理和合譯本 - 又曰、斯世之人、我何以比之、其何似耶、
  • 文理委辦譯本 - 主曰、斯世之人、將何以比之、又以何譬譬之耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主又曰、 有原文抄本無此句 斯世之人、我將何以喻之、彼何似也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『夫斯代之人、予將何以擬之、彼亦何所似乎?
  • Nueva Versión Internacional - «Entonces, ¿con qué puedo comparar a la gente de esta generación? ¿A quién se parecen ellos?
  • 현대인의 성경 - 주님은 다시 말씀하셨다. “이 시대 사람을 무엇에 비할 수 있을까? 이 사람들은 무엇과 같을까?
  • Восточный перевод - – С кем тогда Мне сравнить людей этого поколения? – продолжал Иса. – На кого они похожи?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – С кем тогда Мне сравнить людей этого поколения? – продолжал Иса. – На кого они похожи?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – С кем тогда Мне сравнить людей этого поколения? – продолжал Исо. – На кого они похожи?
  • La Bible du Semeur 2015 - A qui donc pourrais-je comparer les gens de notre temps ? A qui ressemblent-ils ?
  • リビングバイブル - このような人々のことを、どう言ったらいいでしょう。
  • Nestle Aland 28 - Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι?
  • Nova Versão Internacional - “A que posso, pois, comparar os homens desta geração?”, prosseguiu Jesus. “Com que se parecem?
  • Hoffnung für alle - »Wie soll ich also die Menschen von heute beschreiben? Wem gleichen sie?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu hỏi: “Ta có thể so sánh thế hệ này với ai? Ta phải diễn tả họ như thế nào?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วเราจะเปรียบคนในยุคนี้กับอะไรดี? พวกเขาเป็นเช่นไร?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​เปรียบเทียบ​คน​ใน​ช่วง​กาล​เวลา​นี้​กับ​อะไร​ดี พวก​เขา​เป็น​อย่างไร
交叉引用
  • Марка 4:30 - Иисус продолжал: – С чем можно сравнить Божье Царство? В какой притче можно описать его?
  • Плач Иеремии 2:13 - Что скажу я тебе? С чем тебя сравню, о дочь Иерусалима? Чему уподоблю тебя, чтоб я мог утешить тебя, о дева, дочь Сиона? Рана твоя глубока, как море; кто может исцелить тебя?
  • Матфея 11:16 - Но с кем Мне сравнить это поколение? Оно подобно детям, которые сидят на площади и кричат друг другу:
  • Матфея 11:17 - «Мы играли вам на свирели, а вы не плясали; мы пели вам похоронные песни, а вы не печалились».
  • Матфея 11:18 - Смотрите, вот пришел Иоанн, не ест и не пьет, и они говорят: «В нем демон».
  • Матфея 11:19 - Пришел Сын Человеческий, ест и пьет, и они говорят: «Обжора и пьяница, друг сборщиков налогов и грешников». Но мудрость оправдана ее делами. ( Лк. 10:13-15 )
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - – С кем тогда Мне сравнить людей этого поколения? – продолжал Иисус. – На кого они похожи?
  • 新标点和合本 - 主又说:“这样,我可用什么比这世代的人呢?他们好像什么呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主又说:“这样,我该用什么来比这世代的人呢?他们好像什么呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 主又说:“这样,我该用什么来比这世代的人呢?他们好像什么呢?
  • 当代译本 - 主又说:“我用什么来比拟这个世代的人呢?他们像什么呢?
  • 圣经新译本 - 耶稣又说:“我要把这世代的人比作什么呢?他们好像什么呢?
  • 中文标准译本 - 主又说: “我要把这世代的人比做什么呢?他们好比什么呢?
  • 现代标点和合本 - 主又说:“这样,我可用什么比这世代的人呢?他们好像什么呢?
  • 和合本(拼音版) - 主又说:“这样,我可用什么比这世代的人呢?他们好像什么呢?
  • New International Version - Jesus went on to say, “To what, then, can I compare the people of this generation? What are they like?
  • New International Reader's Version - Jesus went on to say, “What can I compare today’s people to? What are they like?
  • English Standard Version - “To what then shall I compare the people of this generation, and what are they like?
  • New Living Translation - “To what can I compare the people of this generation?” Jesus asked. “How can I describe them?
  • The Message - “How can I account for the people of this generation? They’re like spoiled children complaining to their parents, ‘We wanted to skip rope and you were always too tired; we wanted to talk but you were always too busy.’ John the Baptizer came fasting and you called him crazy. The Son of Man came feasting and you called him a boozer. Opinion polls don’t count for much, do they? The proof of the pudding is in the eating.”
  • Christian Standard Bible - “To what then should I compare the people of this generation, and what are they like?
  • New American Standard Bible - “To what then shall I compare the people of this generation, and what are they like?
  • New King James Version - And the Lord said, “To what then shall I liken the men of this generation, and what are they like?
  • Amplified Bible - “To what then shall I compare the people of this generation [who set aside God’s plan], and what are they like?
  • American Standard Version - Whereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like?
  • King James Version - And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
  • New English Translation - “To what then should I compare the people of this generation, and what are they like?
  • World English Bible - “To what then should I compare the people of this generation? What are they like?
  • 新標點和合本 - 主又說:「這樣,我可用甚麼比這世代的人呢?他們好像甚麼呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主又說:「這樣,我該用甚麼來比這世代的人呢?他們好像甚麼呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主又說:「這樣,我該用甚麼來比這世代的人呢?他們好像甚麼呢?
  • 當代譯本 - 主又說:「我用什麼來比擬這個世代的人呢?他們像什麼呢?
  • 聖經新譯本 - 耶穌又說:“我要把這世代的人比作甚麼呢?他們好像甚麼呢?
  • 呂振中譯本 - 『這樣、我要用甚麼來比擬這世代的人呢?他們好像甚麼呢?
  • 中文標準譯本 - 主又說: 「我要把這世代的人比做什麼呢?他們好比什麼呢?
  • 現代標點和合本 - 主又說:「這樣,我可用什麼比這世代的人呢?他們好像什麼呢?
  • 文理和合譯本 - 又曰、斯世之人、我何以比之、其何似耶、
  • 文理委辦譯本 - 主曰、斯世之人、將何以比之、又以何譬譬之耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主又曰、 有原文抄本無此句 斯世之人、我將何以喻之、彼何似也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『夫斯代之人、予將何以擬之、彼亦何所似乎?
  • Nueva Versión Internacional - «Entonces, ¿con qué puedo comparar a la gente de esta generación? ¿A quién se parecen ellos?
  • 현대인의 성경 - 주님은 다시 말씀하셨다. “이 시대 사람을 무엇에 비할 수 있을까? 이 사람들은 무엇과 같을까?
  • Восточный перевод - – С кем тогда Мне сравнить людей этого поколения? – продолжал Иса. – На кого они похожи?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – С кем тогда Мне сравнить людей этого поколения? – продолжал Иса. – На кого они похожи?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – С кем тогда Мне сравнить людей этого поколения? – продолжал Исо. – На кого они похожи?
  • La Bible du Semeur 2015 - A qui donc pourrais-je comparer les gens de notre temps ? A qui ressemblent-ils ?
  • リビングバイブル - このような人々のことを、どう言ったらいいでしょう。
  • Nestle Aland 28 - Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι?
  • Nova Versão Internacional - “A que posso, pois, comparar os homens desta geração?”, prosseguiu Jesus. “Com que se parecem?
  • Hoffnung für alle - »Wie soll ich also die Menschen von heute beschreiben? Wem gleichen sie?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu hỏi: “Ta có thể so sánh thế hệ này với ai? Ta phải diễn tả họ như thế nào?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วเราจะเปรียบคนในยุคนี้กับอะไรดี? พวกเขาเป็นเช่นไร?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​เปรียบเทียบ​คน​ใน​ช่วง​กาล​เวลา​นี้​กับ​อะไร​ดี พวก​เขา​เป็น​อย่างไร
  • Марка 4:30 - Иисус продолжал: – С чем можно сравнить Божье Царство? В какой притче можно описать его?
  • Плач Иеремии 2:13 - Что скажу я тебе? С чем тебя сравню, о дочь Иерусалима? Чему уподоблю тебя, чтоб я мог утешить тебя, о дева, дочь Сиона? Рана твоя глубока, как море; кто может исцелить тебя?
  • Матфея 11:16 - Но с кем Мне сравнить это поколение? Оно подобно детям, которые сидят на площади и кричат друг другу:
  • Матфея 11:17 - «Мы играли вам на свирели, а вы не плясали; мы пели вам похоронные песни, а вы не печалились».
  • Матфея 11:18 - Смотрите, вот пришел Иоанн, не ест и не пьет, и они говорят: «В нем демон».
  • Матфея 11:19 - Пришел Сын Человеческий, ест и пьет, и они говорят: «Обжора и пьяница, друг сборщиков налогов и грешников». Но мудрость оправдана ее делами. ( Лк. 10:13-15 )
圣经
资源
计划
奉献