逐节对照
- 和合本(拼音版) - 耶稣对百姓讲完了这一切的话,就进了迦百农。
- 新标点和合本 - 耶稣对百姓讲完了这一切的话,就进了迦百农。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对百姓讲完了这一切的话,就进了迦百农。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对百姓讲完了这一切的话,就进了迦百农。
- 当代译本 - 耶稣向众人讲完道后,进了迦百农。
- 圣经新译本 - 耶稣向群众讲完这一切话,就进了迦百农。
- 中文标准译本 - 当耶稣向民众 说完了这一切话 ,就进了迦百农。
- 现代标点和合本 - 耶稣对百姓讲完了这一切的话,就进了迦百农。
- New International Version - When Jesus had finished saying all this to the people who were listening, he entered Capernaum.
- New International Reader's Version - Jesus finished saying all these things to the people who were listening. Then he entered Capernaum.
- English Standard Version - After he had finished all his sayings in the hearing of the people, he entered Capernaum.
- New Living Translation - When Jesus had finished saying all this to the people, he returned to Capernaum.
- The Message - When he finished speaking to the people, he entered Capernaum. A Roman captain there had a servant who was on his deathbed. He prized him highly and didn’t want to lose him. When he heard Jesus was back, he sent leaders from the Jewish community asking him to come and heal his servant. They came to Jesus and urged him to do it, saying, “He deserves this. He loves our people. He even built our meeting place.”
- Christian Standard Bible - When he had concluded saying all this to the people who were listening, he entered Capernaum.
- New American Standard Bible - When He had completed all His teaching in the hearing of the people, He went to Capernaum.
- New King James Version - Now when He concluded all His sayings in the hearing of the people, He entered Capernaum.
- Amplified Bible - After He had finished all that He had to say in the hearing of the people, He went to Capernaum.
- American Standard Version - After he had ended all his sayings in the ears of the people, he entered into Capernaum.
- King James Version - Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
- New English Translation - After Jesus had finished teaching all this to the people, he entered Capernaum.
- World English Bible - After he had finished speaking in the hearing of the people, he entered into Capernaum.
- 新標點和合本 - 耶穌對百姓講完了這一切的話,就進了迦百農。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對百姓講完了這一切的話,就進了迦百農。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對百姓講完了這一切的話,就進了迦百農。
- 當代譯本 - 耶穌向眾人講完道後,進了迦百農。
- 聖經新譯本 - 耶穌向群眾講完這一切話,就進了迦百農。
- 呂振中譯本 - 耶穌既講完了他一切的話給民眾聽,就進 迦伯農 。
- 中文標準譯本 - 當耶穌向民眾 說完了這一切話 ,就進了迦百農。
- 現代標點和合本 - 耶穌對百姓講完了這一切的話,就進了迦百農。
- 文理和合譯本 - 耶穌語民諸言既畢、遂入迦百農、
- 文理委辦譯本 - 耶穌教民、言竟、入迦百農、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌以此諸言、誨聽訓之民畢、入 加伯農 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌訓眾既畢、乃赴 葛法農 。
- Nueva Versión Internacional - Cuando terminó de hablar al pueblo, Jesús entró en Capernaúm.
- 현대인의 성경 - 예수님은 이 모든 말씀을 마치신 후에 가버나움으로 가셨다.
- Новый Русский Перевод - Закончив говорить народу, Иисус отправился в Капернаум.
- Восточный перевод - Закончив говорить народу, Иса отправился в Капернаум.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Закончив говорить народу, Иса отправился в Капернаум.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Закончив говорить народу, Исо отправился в Капернаум.
- La Bible du Semeur 2015 - Après avoir dit au peuple tout ce qu’il avait à lui dire, Jésus se rendit à Capernaüm.
- リビングバイブル - これらの話を終えると、イエスはカペナウムの町に帰って行かれました。
- Nestle Aland 28 - Ἐπειδὴ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπειδὴ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ.
- Nova Versão Internacional - Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
- Hoffnung für alle - Nachdem Jesus das alles zu der Menschenmenge gesagt hatte, ging er nach Kapernaum.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giảng dạy xong, Chúa Giê-xu trở về thành Ca-bê-na-um.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูตรัสทั้งหมดนี้ให้ประชาชนฟังจนจบแล้ว พระองค์ก็เสด็จเข้าเมืองคาเปอรนาอุม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระเยซูได้กล่าวให้ฝูงชนฟังจบแล้ว ก็เข้าไปยังเมืองคาเปอร์นาอุม
交叉引用
- 马太福音 7:28 - 耶稣讲完了这些话,众人都希奇他的教训,
- 马太福音 7:29 - 因为他教训他们,正像有权柄的人,不像他们的文士。
- 路加福音 7:1 - 耶稣对百姓讲完了这一切的话,就进了迦百农。
- 路加福音 7:2 - 有一个百夫长所宝贵的仆人,害病快要死了。
- 路加福音 7:3 - 百夫长风闻耶稣的事,就托犹太人的几个长老,去求耶稣来救他的仆人。
- 路加福音 7:4 - 他们到了耶稣那里,就切切地求他说:“你给他行这事是他所配得的,
- 路加福音 7:5 - 因为他爱我们的百姓,给我们建造会堂。”
- 路加福音 7:6 - 耶稣就和他们同去。离那家不远,百夫长托几个朋友去见耶稣,对他说:“主啊,不要劳动,因你到我舍下,我不敢当!
- 路加福音 7:7 - 我也自以为不配去见你,只要你说一句话,我的仆人就必好了。
- 路加福音 7:8 - 因为我在人的权下,也有兵在我以下。对这个说:‘去!’他就去;对那个说:‘来!’他就来;对我的仆人说:‘你作这事!’他就去作。”
- 路加福音 7:9 - 耶稣听见这话,就希奇他,转身对跟随的众人说:“我告诉你们:这么大的信心,就是在以色列中我也没有遇见过。”
- 路加福音 7:10 - 那托来的人回到百夫长家里,看见仆人已经好了。
- 马太福音 8:5 - 耶稣进了迦百农,有一个百夫长进前来,求他说:
- 马太福音 8:6 - “主啊,我的仆人害瘫痪病,躺在家里甚是痛苦。”
- 马太福音 8:7 - 耶稣说:“我去医治他。”
- 马太福音 8:8 - 百夫长回答说:“主啊,你到我舍下,我不敢当;只要你说一句话,我的仆人就必好了。
- 马太福音 8:9 - 因为我在人的权下,也有兵在我以下,对这个说,‘去’,他就去;对那个说,‘来’,他就来;对我的仆人说,‘你作这事’,他就去作。”
- 马太福音 8:10 - 耶稣听见就希奇,对跟从的人说:“我实在告诉你们:这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。
- 马太福音 8:11 - 我又告诉你们:从东从西,将有许多人来,在天国里与亚伯拉罕、以撒、雅各一同坐席;
- 马太福音 8:12 - 惟有本国的子民,竟被赶到外边黑暗里去,在那里必要哀哭切齿了。”
- 马太福音 8:13 - 耶稣对百夫长说:“你回去吧!照你的信心,给你成全了。”那时,他的仆人就好了。