逐节对照
  • 环球圣经译本 - 耶稣知道他们的意念,就对那萎缩了一只手的人说:“起来,站到中间来!”那人就起来站著。
  • 新标点和合本 - 耶稣却知道他们的意念,就对那枯干一只手的人说:“起来!站在当中。”那人就起来,站着。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣却知道他们的意念,就对那萎缩了手的人说:“起来,站在当中!”那人就起来,站着。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣却知道他们的意念,就对那萎缩了手的人说:“起来,站在当中!”那人就起来,站着。
  • 当代译本 - 耶稣知道他们的心思,就对那个右手萎缩的人说:“起来,站在中间!”那人就起来站在那里。
  • 圣经新译本 - 耶稣知道他们的意念,就对那一只手枯干了的人说:“起来,站在当中!”那人就起来站着。
  • 中文标准译本 - 耶稣知道他们的意念,就对那手枯萎的人说:“起来,站到中间来!”那人就起来,站着。
  • 现代标点和合本 - 耶稣却知道他们的意念,就对那枯干一只手的人说:“起来,站在当中!”那人就起来站着。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣却知道他们的意念,就对那枯干一只手的人说:“起来!站在当中。”那人就起来站着。
  • New International Version - But Jesus knew what they were thinking and said to the man with the shriveled hand, “Get up and stand in front of everyone.” So he got up and stood there.
  • New International Reader's Version - But Jesus knew what they were thinking. He spoke to the man who had the weak and twisted hand. “Get up and stand in front of everyone,” he said. So the man got up and stood there.
  • English Standard Version - But he knew their thoughts, and he said to the man with the withered hand, “Come and stand here.” And he rose and stood there.
  • New Living Translation - But Jesus knew their thoughts. He said to the man with the deformed hand, “Come and stand in front of everyone.” So the man came forward.
  • Christian Standard Bible - But he knew their thoughts and told the man with the shriveled hand, “Get up and stand here.” So he got up and stood there.
  • New American Standard Bible - But He knew what they were thinking, and He said to the man with the withered hand, “Get up and come forward!” And he got up and came forward.
  • New King James Version - But He knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, “Arise and stand here.” And he arose and stood.
  • Amplified Bible - But He was aware of their thoughts, and He said to the man with the withered hand, “Get up and come forward.” So he got up and stood there.
  • American Standard Version - But he knew their thoughts; and he said to the man that had his hand withered, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.
  • King James Version - But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.
  • New English Translation - But he knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, “Get up and stand here.” So he rose and stood there.
  • World English Bible - But he knew their thoughts; and he said to the man who had the withered hand, “Rise up, and stand in the middle.” He arose and stood.
  • 新標點和合本 - 耶穌卻知道他們的意念,就對那枯乾一隻手的人說:「起來!站在當中。」那人就起來,站着。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌卻知道他們的意念,就對那萎縮了手的人說:「起來,站在當中!」那人就起來,站着。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌卻知道他們的意念,就對那萎縮了手的人說:「起來,站在當中!」那人就起來,站着。
  • 當代譯本 - 耶穌知道他們的心思,就對那個右手萎縮的人說:「起來,站在中間!」那人就起來站在那裡。
  • 環球聖經譯本 - 耶穌知道他們的意念,就對那萎縮了一隻手的人說:“起來,站到中間來!”那人就起來站著。
  • 聖經新譯本 - 耶穌知道他們的意念,就對那一隻手枯乾了的人說:“起來,站在當中!”那人就起來站著。
  • 呂振中譯本 - 耶穌卻知道他們的意念,就對那一隻枯乾手的人說:『起來,站在當中。』那人就起來站着。
  • 中文標準譯本 - 耶穌知道他們的意念,就對那手枯萎的人說:「起來,站到中間來!」那人就起來,站著。
  • 現代標點和合本 - 耶穌卻知道他們的意念,就對那枯乾一隻手的人說:「起來,站在當中!」那人就起來站著。
  • 文理和合譯本 - 耶穌知其意、謂手枯者曰、起、立於中、遂起而立、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌知其意、命手枯者曰、起立於中、遂起而立、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌知其意、乃語手枯者曰、起、立於中、遂起而立、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌燭其意、乃謂枯手者曰:『起立眾前!』即起立。
  • Nueva Versión Internacional - Pero Jesús, que sabía lo que estaban pensando, le dijo al hombre de la mano paralizada: —Levántate y ponte frente a todos. Así que el hombre se puso de pie.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그들의 생각을 아시고 그 불구자에게 “일어나 앞으로 나오너라” 하시자 그가 앞으로 나왔다.
  • Новый Русский Перевод - Но Иисус знал, о чем они думали, и сказал человеку с иссохшей рукой: – Встань и выйди на середину. Тот встал и вышел вперед.
  • Восточный перевод - Но Иса знал, о чём они думали, и сказал человеку с иссохшей рукой: – Встань и выйди на середину. Тот встал и вышел вперёд.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса знал, о чём они думали, и сказал человеку с иссохшей рукой: – Встань и выйди на середину. Тот встал и вышел вперёд.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо знал, о чём они думали, и сказал человеку с иссохшей рукой: – Встань и выйди на середину. Тот встал и вышел вперёд.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus, sachant ce qu’ils méditaient, dit à l’homme qui avait la main infirme : Lève-toi et tiens-toi là, au milieu ! L’homme se leva et se tint debout.
  • リビングバイブル - 彼らの魂胆を見抜いたイエスは、その男に、「さあ、みんなの真ん中に立ちなさい」とお命じになりました。男が言われたとおりにすると、
  • Nestle Aland 28 - αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, εἶπεν δὲ τῷ ἀνδρὶ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα· ἔγειρε καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον· καὶ ἀναστὰς ἔστη.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, εἶπεν δὲ τῷ ἀνδρὶ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα, ἔγειρε, καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον. καὶ ἀναστὰς, ἔστη.
  • Nova Versão Internacional - Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: “Levante-se e venha para o meio”. Ele se levantou e foi.
  • Hoffnung für alle - Jesus wusste, was sie dachten. Er rief dem Mann mit der verkrüppelten Hand zu: »Steh auf und stell dich in die Mitte, damit alle dich sehen können!« Der Mann stand auf und trat vor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu biết ý tưởng họ. Ngài bảo người teo tay: “Hãy đứng dậy và đến trước mặt mọi người.” Anh ấy liền vâng lời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเยซูทรงทราบว่าพวกเขากำลังคิดอะไรอยู่ จึงตรัสกับชายที่มือลีบนั้นว่า “ลุกขึ้นมายืนข้างหน้านี่สิ” เขาจึงลุกขึ้นมายืนที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ทราบ​ความ​คิด​ของ​คน​เหล่า​นั้น​จึง​กล่าว​กับ​คน​มือลีบ​ว่า “จง​ลุก​ขึ้น และ​ยืน​ต่อ​หน้า​ทุกๆ คน​เถิด” เขา​ก็​ลุก​ขึ้น​ยืน
  • Thai KJV - แต่พระองค์ทรงทราบความคิดของเขา จึงตรัสแก่คนมือลีบนั้นว่า “จงลุกขึ้นมายืนอยู่ข้างหน้า” เขาก็ลุกขึ้นยืน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แต่​พระเยซู​รู้​ว่า​พวก​เขา​คิด​อะไร​อยู่ จึง​พูดกับ​ชาย​มือ​ลีบ​ว่า “มา​ยืน​ข้าง​หน้า​นี้​สิ” เขา​ลุก​ขึ้น​ทำ​ตาม
  • onav - إِلّا أَنَّهُ عَلِمَ نِيَّاتِهِمْ، وَقَالَ لِلرَّجُلِ الَّذِي يَدُهُ يَابِسَةٌ: «قُمْ، وَقِفْ فِي الْوَسَطِ!» فَقَامَ، وَوَقَفَ هُنَاكَ.
交叉引用
  • 历代志上 28:9 - “而你,我儿所罗门啊,你要认识耶和华你父亲的 神,全心乐意的灵来侍奉他,因为耶和华鉴察万人的心,知道人的一切心思意念。你若寻求他,就会寻见;你若离弃他,他就永远丢弃你。
  • 约翰福音 2:25 - 也不需要谁来为人作见证,因为他知道人的内心有甚么。
  • 希伯来书 4:13 - 受造之物在 神面前没有一样不是显明的,万物在他的眼前都赤露敞开;我们都必须向他交账。
  • 约伯记 42:2 - “我知道你万事都能做, 你的旨意不能被拦阻。
  • 诗篇 44:21 - 神必将查究这事, 因为他晓得人心中的隐密。
  • 启示录 2:23 - 我还要用瘟疫击杀她的儿女。所有教会都会知道,我就是察验人肺腑心肠的那一位,我将按你们每个人的行为施行赏罚。
  • 使徒行传 26:26 - 因为王知道这些事,所以我对王坦白直说。我确信这些事没有一件能瞒得过王,因为这不是在背地里做的。
  • 约翰福音 9:4 - 趁著白天,我们必须做那差遣我来者的工作;黑夜要来了!那时就没有人能做工了。
  • 腓立比书 1:28 - 在任何事上都不被敌人吓倒,以此向他们证明他们将会灭亡,你们将会得救—这都是出于 神。
  • 彼得前书 4:1 - 所以,既然基督在肉身受过苦,你们也要以同样的心志装备自己,因为在肉身受过苦的,就已经与罪断绝了,
  • 以赛亚书 42:4 - 他不会衰残,也不会被压伤, 直到他在地上确立公正; 众海岛都等候他的训诲。
  • 使徒行传 20:24 - 但是,我并不珍惜自己的性命,只求跑完我竞赛的路,完成我从主耶稣所领受的侍奉,为 神恩典的福音郑重地作见证。
  • 约翰福音 21:17 - 耶稣第三次问他:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得因为耶稣第三次问他“你爱我吗?”就很难过,对耶稣说:“主啊,你是无所不知的,你知道我爱你。”耶稣说:“你要喂养我的羊。
  • 路加福音 5:22 - 耶稣知道他们的反驳,就对他们说:“你们心里为甚么反驳呢?
  • 历代志上 29:17 - “我的 神啊,我知道你察验人心,喜悦正直;而我以正直的心甘心乐意奉献这一切;现在我何等欢欣地看见,你的人民在这里甘心乐意奉献给你!
  • 马太福音 9:4 - 耶稣看出他们的想法,就说:“你们为甚么要心里怀著恶意去想呢?
逐节对照交叉引用