Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:49 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟聞而不行者、譬人未置基而建屋於土上、橫流衝之即傾頹、而屋之頹壞者大矣、
  • 新标点和合本 - 惟有听见不去行的,就像一个人在土地上盖房子,没有根基;水一冲,随即倒塌了,并且那房子坏的很大。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但听了不去做的,就像一个人在土地上盖房子,没有根基,水一冲,立刻倒塌了,并且那房子损坏得很厉害。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 但听了不去做的,就像一个人在土地上盖房子,没有根基,水一冲,立刻倒塌了,并且那房子损坏得很厉害。”
  • 当代译本 - 但听了我的话却不遵行的人,好比一个人没有打根基,便将房子盖在地面上,洪水一冲,那房子立刻倒塌,完全毁坏了。”
  • 圣经新译本 - 但那听见而不遵行的,就像人在地上建屋,没有根基,急流一冲,就立刻倒塌,毁坏得很厉害。”
  • 中文标准译本 - 然而,那听见而不实行的人,就好比一个人把房子建在地面上,没有根基。急流一冲,立刻倒塌了,并且那房子毁坏得非常厉害。”
  • 现代标点和合本 - 唯有听见不去行的,就像一个人在土地上盖房子,没有根基,水一冲,随即倒塌了,并且那房子坏得很大。”
  • 和合本(拼音版) - 惟有听见不去行的,就像一个人在土地上盖房子,没有根基;水一冲,随即倒塌了,并且那房子坏得很大。”
  • New International Version - But the one who hears my words and does not put them into practice is like a man who built a house on the ground without a foundation. The moment the torrent struck that house, it collapsed and its destruction was complete.”
  • New International Reader's Version - But here is what happens when people listen to my words and do not obey them. They are like a man who builds a house on soft ground instead of solid rock. The moment the river rushes against that house, it falls down. It is completely destroyed.”
  • English Standard Version - But the one who hears and does not do them is like a man who built a house on the ground without a foundation. When the stream broke against it, immediately it fell, and the ruin of that house was great.”
  • New Living Translation - But anyone who hears and doesn’t obey is like a person who builds a house right on the ground, without a foundation. When the floods sweep down against that house, it will collapse into a heap of ruins.”
  • Christian Standard Bible - But the one who hears and does not act is like a man who built a house on the ground without a foundation. The river crashed against it, and immediately it collapsed. And the destruction of that house was great.”
  • New American Standard Bible - But the one who has heard and has not acted accordingly is like a man who built a house on the ground without a foundation; and the river burst against it and it immediately collapsed, and the ruin of that house was great.”
  • New King James Version - But he who heard and did nothing is like a man who built a house on the earth without a foundation, against which the stream beat vehemently; and immediately it fell. And the ruin of that house was great.”
  • Amplified Bible - But the one who has [merely] heard and has not practiced [what I say], is like a [foolish] man who built a house on the ground without any foundation, and the torrent burst against it; and it immediately collapsed, and the ruin of that house was great.”
  • American Standard Version - But he that heareth, and doeth not, is like a man that built a house upon the earth without a foundation; against which the stream brake, and straightway it fell in; and the ruin of that house was great.
  • King James Version - But he that heareth, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.
  • New English Translation - But the person who hears and does not put my words into practice is like a man who built a house on the ground without a foundation. When the river burst against that house, it collapsed immediately, and was utterly destroyed!”
  • World English Bible - But he who hears, and doesn’t do, is like a man who built a house on the earth without a foundation, against which the stream broke, and immediately it fell, and the ruin of that house was great.”
  • 新標點和合本 - 惟有聽見不去行的,就像一個人在土地上蓋房子,沒有根基;水一沖,隨即倒塌了,並且那房子壞的很大。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但聽了不去做的,就像一個人在土地上蓋房子,沒有根基,水一沖,立刻倒塌了,並且那房子損壞得很厲害。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但聽了不去做的,就像一個人在土地上蓋房子,沒有根基,水一沖,立刻倒塌了,並且那房子損壞得很厲害。」
  • 當代譯本 - 但聽了我的話卻不遵行的人,好比一個人沒有打根基,便將房子蓋在地面上,洪水一沖,那房子立刻倒塌,完全毀壞了。」
  • 聖經新譯本 - 但那聽見而不遵行的,就像人在地上建屋,沒有根基,急流一沖,就立刻倒塌,毀壞得很厲害。”
  • 呂振中譯本 - 但那聽而不實行的、就像一個人建造房子在平常地上,沒有根基;河流一衝着它,它立刻倒塌;那房子的崩壞就大了。』
  • 中文標準譯本 - 然而,那聽見而不實行的人,就好比一個人把房子建在地面上,沒有根基。急流一沖,立刻倒塌了,並且那房子毀壞得非常厲害。」
  • 現代標點和合本 - 唯有聽見不去行的,就像一個人在土地上蓋房子,沒有根基,水一沖,隨即倒塌了,並且那房子壞得很大。」
  • 文理和合譯本 - 惟聞而不行者、似人建屋土上、而無基、河流衝之則傾、其屋之頹壞大矣、
  • 文理委辦譯本 - 惟聞而不行者、譬諸無基、而建屋土上、橫流衝之、遂以傾圮、而屋之頹壞者大也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聞而不行、則猶建屋於沙礫之上、全無根基、一經橫流冲擊、即頹然傾圮、而不堪收拾矣。』
  • Nueva Versión Internacional - Pero el que oye mis palabras y no las pone en práctica se parece a un hombre que construyó una casa sobre tierra y sin cimientos. Tan pronto como la azotó el torrente, la casa se derrumbó, y el desastre fue terrible».
  • 현대인의 성경 - 그러나 내 말을 듣고도 실천하지 않는 사람은 기초 없이 맨 땅에 집을 짓는 사람과 같다. 홍수가 밀어닥치면 그런 집은 곧 무너져 크게 파괴되고 만다.”
  • Новый Русский Перевод - А того, кто слушает Мои слова, но не исполняет их, можно сравнить с человеком, который построил дом на земле без фундамента. Как только река обрушилась на дом, он тут же рухнул, и падение его было великим.
  • Восточный перевод - А того, кто слушает Мои слова, но не исполняет их, можно сравнить с человеком, построившим дом на земле без фундамента. Как только река обрушилась на дом, он тут же рухнул, и падение его было ужасным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А того, кто слушает Мои слова, но не исполняет их, можно сравнить с человеком, построившим дом на земле без фундамента. Как только река обрушилась на дом, он тут же рухнул, и падение его было ужасным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А того, кто слушает Мои слова, но не исполняет их, можно сравнить с человеком, построившим дом на земле без фундамента. Как только река обрушилась на дом, он тут же рухнул, и падение его было ужасным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais celui qui écoute mes paroles sans les appliquer ressemble à un homme qui a construit sa maison directement sur la terre meuble, sans fondations ; dès que les eaux du fleuve se sont jetées contre elle, la maison s’est effondrée, et il n’en est resté qu’un grand tas de ruines.
  • リビングバイブル - しかし、わたしのことばを聞いても実行しない人は、ちょうど、土台なしで家を建てる人のようです。水が押し寄せると、家はあとかたもなく流されてしまいます。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου, ᾗ προσέρηξεν ὁ ποταμός, καὶ εὐθὺς συνέπεσεν καὶ ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας, ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου; ᾗ προσέρρηξεν ὁ ποταμός καὶ εὐθὺς συνέπεσεν, καὶ ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα.
  • Nova Versão Internacional - Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa”.
  • Hoffnung für alle - Wer sich meine Worte allerdings nur anhört und nicht danach lebt, der ist wie einer, der auf das Fundament verzichtet und sein Haus direkt auf die Erde baut. Bei einem Hochwasser unterspülen die Fluten sein Haus, und es wird mit einem Mal einstürzen; kein Stein wird auf dem anderen bleiben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng ai nghe lời Ta mà không thực hành, giống như người cất nhà không xây nền. Khi bị dòng nước cuốn mạnh, nó sẽ sụp đổ tan tành.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนผู้ที่ได้ยินคำของเราแต่ไม่ได้นำไปปฏิบัติก็เป็นเหมือนคนที่สร้างบ้านบนพื้นโดยไม่วางฐานราก เมื่อกระแสน้ำเชี่ยวซัดใส่บ้าน บ้านนั้นก็ล้มครืนและถูกทำลายราบคาบ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ผู้​ที่​ได้ยิน​คำ​ของ​เรา​และ​ไม่​ปฏิบัติ​ตาม ก็​เปรียบ​เสมือน​คน​ที่​สร้าง​บ้าน​บน​พื้น​ซึ่ง​ไม่​มี​ฐาน​ราก เมื่อ​กระแส​น้ำ​ซัด​มา​บ้าน​ก็​พัง​ทลาย​ลง​ได้ และ​ความ​เสียหาย​นั้น​ยิ่ง​ใหญ่​นัก”
交叉引用
  • 何西阿書 4:14 - 爾女不貞、爾媳行淫、我亦不懲罰、蓋彼與妓同居、偕娼獻祭、無知之民、終必淪亡、
  • 希伯來書 10:26 - 我儕得識真理後、若故犯罪、則無復有可贖之祭、
  • 希伯來書 10:27 - 惟戰慄以待審判、及將焚燬諸敵之烈火、
  • 希伯來書 10:28 - 若有犯 摩西 律法者、二三人作證、必殺之無赦、
  • 希伯來書 10:29 - 況蹂躪天主之子、以使人成聖之約之血為不潔、又侮慢施恩之 聖 神、爾意其人應受之刑、當如何重哉、
  • 使徒行傳 26:11 - 且在諸會堂、我屢刑之、強使毀謗 耶穌 、攻之益狂、窘逐之至外邑、
  • 路加福音 19:14 - 其國民憾之、遣使隨其後、訴曰、我儕不欲斯人君我也、
  • 路加福音 12:47 - 僕知主人之意、而不設備、不順其意者、見撲必多、
  • 雅各書 2:17 - 如是、信而無行、乃自死也
  • 雅各書 2:18 - 或有人言、爾有信、我有行、請由爾之行、示我以爾之信、我將示爾以我之信由我之行、 或作或有人言爾有信我有行請以爾無行之信示我我將示爾以我之信由我之行
  • 雅各書 2:19 - 天主惟一、爾信之誠善、群魔亦信之而戰慄、
  • 雅各書 2:20 - 無知者乎、爾欲知無行之信乃死乎、
  • 雅各書 2:21 - 我祖 亞伯拉罕 獻其子 以撒 於祭臺、非由行而稱義乎、
  • 雅各書 2:22 - 爾可見信乃助其行、且信由行而得全備也、
  • 雅各書 2:23 - 乃應經所載云、 亞伯拉罕 信天主、其信則視為其義、彼且稱為天主之友、
  • 雅各書 2:24 - 爾由是以觀、人得稱為義、非獨由信、乃由行也、
  • 雅各書 2:25 - 妓 拉合 納使者、俾由他路而歸、非亦由行而稱義乎、
  • 雅各書 2:26 - 身無靈則死、信無行亦死也、
  • 馬可福音 4:17 - 惟內無根、亦祇暫時、及為道而遇難窘逐、即躓蹶矣、
  • 路加福音 11:24 - 邪魔離人、游行旱地、求安而不得、乃曰、不如我仍歸所出之室、
  • 路加福音 11:25 - 既至、則見其室掃除修飾、
  • 路加福音 11:26 - 遂往、又攜七魔惡於己者、偕入而居之、其人之後患、較前尤甚、○
  • 約翰福音 15:2 - 凡在我之枝而不結果者、父去之、凡結果者、修潔之、使之結果尤繁、
  • 路加福音 19:27 - 至於我敵、不欲我君之者、可曳之來、誅於我前、○
  • 耶利米書 44:16 - 爾託主名所傳於我之言、我不聽從、
  • 耶利米書 44:17 - 必循我口所出之言而為、必焚香灌奠、奉事天后、循我平日所為、循昔我列祖與王公、在 猶大 諸邑、在 耶路撒冷 街衢所為、當時我得飽食享福、不遇患難、
  • 以西結書 33:31 - 彼就爾來、若民之會集、坐於爾前、如為我民、聽爾言而不行、口言親愛、心向利欲、
  • 路加福音 6:46 - 爾何稱我曰、主也、主也、而不行我所言乎、
  • 雅各書 1:22 - 爾當行道、不第聞道、毋自欺、
  • 雅各書 1:23 - 蓋聞道而不行者、譬諸人以鏡觀己之本來面目、
  • 雅各書 1:24 - 既觀而往、即忘其形容如何、
  • 雅各書 1:25 - 惟詳察全備之律法、即使人自由之律法、而常守之、非聞而即忘、乃遵而行之者、此人於其所行之事福矣、
  • 雅各書 1:26 - 若爾中有人自以為虔敬、而不制其舌、自欺其心、此人之虔敬徒然、
  • 馬太福音 13:20 - 播於磽地者、指人聽道、即喜受之、
  • 馬太福音 13:21 - 惟內無根、亦祇暫時、迨為道而遇難窘逐、即躓蹶矣、
  • 馬太福音 13:22 - 播於荊棘中者、指人聽道、而此世之思慮、及貨財之迷惑、蔽其道則不結實、
  • 馬太福音 24:10 - 彼時人多躓蹶、彼此相陷相憾、
  • 彼得後書 1:5 - 故當殷勤、有信當有德、有德當有知識、
  • 彼得後書 1:6 - 有知識當有操守、有操守當有忍耐、有忍耐當有虔敬、
  • 彼得後書 1:7 - 有虔敬當有愛兄弟之心、有愛兄弟之心、當有愛眾之心、
  • 彼得後書 1:8 - 爾有此、且充溢、則識我主耶穌基督而不怠荒、無不結果、
  • 彼得後書 1:9 - 人若無此、則如目矇、視不及遠、忘其舊日之罪已潔、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:5 - 故我不能忍、復遣人欲知爾之信、恐試者惑爾、而我儕之勞徒然、
  • 馬太福音 21:29 - 對曰、不願、後乃悔而往、
  • 馬太福音 21:30 - 又就次子、亦如此言、對曰、主、我往、而終不往、
  • 使徒行傳 20:29 - 蓋我知我去後、必有殘酷之狼、入爾曹中、不惜其群、
  • 路加福音 8:5 - 有播種者、出而播種、播時有遺道旁者、為人所踐、空中鳥盡食之、
  • 路加福音 8:6 - 有遺磽地者、萌而即槁、因無潤澤也、
  • 路加福音 8:7 - 有遺荊棘中者、荊棘同長而蔽之、
  • 約翰壹書 2:19 - 彼離我儕而出、原非屬我儕、若屬我儕、則必恆偕我、彼出、乃明非皆屬我儕者、
  • 馬太福音 12:43 - 邪魔離人、游行旱地、求安而不得、
  • 馬太福音 12:44 - 乃曰、不如我仍歸所出之室、既至、則見其室空虛、掃除修飾、
  • 馬太福音 12:45 - 遂往、又攜七魔、惡於己者、偕入而居之、其人之後患、較前尤甚、此邪惡之世亦必如是、○
  • 彼得後書 2:20 - 彼因識吾主救主耶穌基督、而得脫於世污、後復為世污所擾所服、則其後患較前尤甚、
  • 馬太福音 23:3 - 故彼凡命爾守者、當守而行之、但勿效其所為、以其言而不行也、
  • 路加福音 10:12 - 我語爾、當彼日、 所多瑪 之刑、較斯邑之刑猶易受也、
  • 路加福音 10:13 - 禍哉爾 哥拉汛 乎、禍哉爾 伯賽大 乎、蓋在爾中所施之異能、若施於 推羅 西頓 、彼早衣麻蒙灰、坐地而悔改矣、
  • 路加福音 10:14 - 然審判日、 推羅 西頓 之刑較爾之刑猶易受也、
  • 路加福音 10:15 - 加伯農 乎、爾曾得升至天、後必墮於地獄、
  • 路加福音 10:16 - 夫聽爾者、即聽我、拒爾者、即拒我、拒我者、即拒遣我者也、○
  • 箴言 28:18 - 行正直者、可得拯救、從邪曲道者、必顛蹶於路、 必顛蹶於路或作必陷於坑阱
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟聞而不行者、譬人未置基而建屋於土上、橫流衝之即傾頹、而屋之頹壞者大矣、
  • 新标点和合本 - 惟有听见不去行的,就像一个人在土地上盖房子,没有根基;水一冲,随即倒塌了,并且那房子坏的很大。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但听了不去做的,就像一个人在土地上盖房子,没有根基,水一冲,立刻倒塌了,并且那房子损坏得很厉害。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 但听了不去做的,就像一个人在土地上盖房子,没有根基,水一冲,立刻倒塌了,并且那房子损坏得很厉害。”
  • 当代译本 - 但听了我的话却不遵行的人,好比一个人没有打根基,便将房子盖在地面上,洪水一冲,那房子立刻倒塌,完全毁坏了。”
  • 圣经新译本 - 但那听见而不遵行的,就像人在地上建屋,没有根基,急流一冲,就立刻倒塌,毁坏得很厉害。”
  • 中文标准译本 - 然而,那听见而不实行的人,就好比一个人把房子建在地面上,没有根基。急流一冲,立刻倒塌了,并且那房子毁坏得非常厉害。”
  • 现代标点和合本 - 唯有听见不去行的,就像一个人在土地上盖房子,没有根基,水一冲,随即倒塌了,并且那房子坏得很大。”
  • 和合本(拼音版) - 惟有听见不去行的,就像一个人在土地上盖房子,没有根基;水一冲,随即倒塌了,并且那房子坏得很大。”
  • New International Version - But the one who hears my words and does not put them into practice is like a man who built a house on the ground without a foundation. The moment the torrent struck that house, it collapsed and its destruction was complete.”
  • New International Reader's Version - But here is what happens when people listen to my words and do not obey them. They are like a man who builds a house on soft ground instead of solid rock. The moment the river rushes against that house, it falls down. It is completely destroyed.”
  • English Standard Version - But the one who hears and does not do them is like a man who built a house on the ground without a foundation. When the stream broke against it, immediately it fell, and the ruin of that house was great.”
  • New Living Translation - But anyone who hears and doesn’t obey is like a person who builds a house right on the ground, without a foundation. When the floods sweep down against that house, it will collapse into a heap of ruins.”
  • Christian Standard Bible - But the one who hears and does not act is like a man who built a house on the ground without a foundation. The river crashed against it, and immediately it collapsed. And the destruction of that house was great.”
  • New American Standard Bible - But the one who has heard and has not acted accordingly is like a man who built a house on the ground without a foundation; and the river burst against it and it immediately collapsed, and the ruin of that house was great.”
  • New King James Version - But he who heard and did nothing is like a man who built a house on the earth without a foundation, against which the stream beat vehemently; and immediately it fell. And the ruin of that house was great.”
  • Amplified Bible - But the one who has [merely] heard and has not practiced [what I say], is like a [foolish] man who built a house on the ground without any foundation, and the torrent burst against it; and it immediately collapsed, and the ruin of that house was great.”
  • American Standard Version - But he that heareth, and doeth not, is like a man that built a house upon the earth without a foundation; against which the stream brake, and straightway it fell in; and the ruin of that house was great.
  • King James Version - But he that heareth, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.
  • New English Translation - But the person who hears and does not put my words into practice is like a man who built a house on the ground without a foundation. When the river burst against that house, it collapsed immediately, and was utterly destroyed!”
  • World English Bible - But he who hears, and doesn’t do, is like a man who built a house on the earth without a foundation, against which the stream broke, and immediately it fell, and the ruin of that house was great.”
  • 新標點和合本 - 惟有聽見不去行的,就像一個人在土地上蓋房子,沒有根基;水一沖,隨即倒塌了,並且那房子壞的很大。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但聽了不去做的,就像一個人在土地上蓋房子,沒有根基,水一沖,立刻倒塌了,並且那房子損壞得很厲害。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但聽了不去做的,就像一個人在土地上蓋房子,沒有根基,水一沖,立刻倒塌了,並且那房子損壞得很厲害。」
  • 當代譯本 - 但聽了我的話卻不遵行的人,好比一個人沒有打根基,便將房子蓋在地面上,洪水一沖,那房子立刻倒塌,完全毀壞了。」
  • 聖經新譯本 - 但那聽見而不遵行的,就像人在地上建屋,沒有根基,急流一沖,就立刻倒塌,毀壞得很厲害。”
  • 呂振中譯本 - 但那聽而不實行的、就像一個人建造房子在平常地上,沒有根基;河流一衝着它,它立刻倒塌;那房子的崩壞就大了。』
  • 中文標準譯本 - 然而,那聽見而不實行的人,就好比一個人把房子建在地面上,沒有根基。急流一沖,立刻倒塌了,並且那房子毀壞得非常厲害。」
  • 現代標點和合本 - 唯有聽見不去行的,就像一個人在土地上蓋房子,沒有根基,水一沖,隨即倒塌了,並且那房子壞得很大。」
  • 文理和合譯本 - 惟聞而不行者、似人建屋土上、而無基、河流衝之則傾、其屋之頹壞大矣、
  • 文理委辦譯本 - 惟聞而不行者、譬諸無基、而建屋土上、橫流衝之、遂以傾圮、而屋之頹壞者大也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聞而不行、則猶建屋於沙礫之上、全無根基、一經橫流冲擊、即頹然傾圮、而不堪收拾矣。』
  • Nueva Versión Internacional - Pero el que oye mis palabras y no las pone en práctica se parece a un hombre que construyó una casa sobre tierra y sin cimientos. Tan pronto como la azotó el torrente, la casa se derrumbó, y el desastre fue terrible».
  • 현대인의 성경 - 그러나 내 말을 듣고도 실천하지 않는 사람은 기초 없이 맨 땅에 집을 짓는 사람과 같다. 홍수가 밀어닥치면 그런 집은 곧 무너져 크게 파괴되고 만다.”
  • Новый Русский Перевод - А того, кто слушает Мои слова, но не исполняет их, можно сравнить с человеком, который построил дом на земле без фундамента. Как только река обрушилась на дом, он тут же рухнул, и падение его было великим.
  • Восточный перевод - А того, кто слушает Мои слова, но не исполняет их, можно сравнить с человеком, построившим дом на земле без фундамента. Как только река обрушилась на дом, он тут же рухнул, и падение его было ужасным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А того, кто слушает Мои слова, но не исполняет их, можно сравнить с человеком, построившим дом на земле без фундамента. Как только река обрушилась на дом, он тут же рухнул, и падение его было ужасным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А того, кто слушает Мои слова, но не исполняет их, можно сравнить с человеком, построившим дом на земле без фундамента. Как только река обрушилась на дом, он тут же рухнул, и падение его было ужасным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais celui qui écoute mes paroles sans les appliquer ressemble à un homme qui a construit sa maison directement sur la terre meuble, sans fondations ; dès que les eaux du fleuve se sont jetées contre elle, la maison s’est effondrée, et il n’en est resté qu’un grand tas de ruines.
  • リビングバイブル - しかし、わたしのことばを聞いても実行しない人は、ちょうど、土台なしで家を建てる人のようです。水が押し寄せると、家はあとかたもなく流されてしまいます。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου, ᾗ προσέρηξεν ὁ ποταμός, καὶ εὐθὺς συνέπεσεν καὶ ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας, ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου; ᾗ προσέρρηξεν ὁ ποταμός καὶ εὐθὺς συνέπεσεν, καὶ ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα.
  • Nova Versão Internacional - Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa”.
  • Hoffnung für alle - Wer sich meine Worte allerdings nur anhört und nicht danach lebt, der ist wie einer, der auf das Fundament verzichtet und sein Haus direkt auf die Erde baut. Bei einem Hochwasser unterspülen die Fluten sein Haus, und es wird mit einem Mal einstürzen; kein Stein wird auf dem anderen bleiben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng ai nghe lời Ta mà không thực hành, giống như người cất nhà không xây nền. Khi bị dòng nước cuốn mạnh, nó sẽ sụp đổ tan tành.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนผู้ที่ได้ยินคำของเราแต่ไม่ได้นำไปปฏิบัติก็เป็นเหมือนคนที่สร้างบ้านบนพื้นโดยไม่วางฐานราก เมื่อกระแสน้ำเชี่ยวซัดใส่บ้าน บ้านนั้นก็ล้มครืนและถูกทำลายราบคาบ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ผู้​ที่​ได้ยิน​คำ​ของ​เรา​และ​ไม่​ปฏิบัติ​ตาม ก็​เปรียบ​เสมือน​คน​ที่​สร้าง​บ้าน​บน​พื้น​ซึ่ง​ไม่​มี​ฐาน​ราก เมื่อ​กระแส​น้ำ​ซัด​มา​บ้าน​ก็​พัง​ทลาย​ลง​ได้ และ​ความ​เสียหาย​นั้น​ยิ่ง​ใหญ่​นัก”
  • 何西阿書 4:14 - 爾女不貞、爾媳行淫、我亦不懲罰、蓋彼與妓同居、偕娼獻祭、無知之民、終必淪亡、
  • 希伯來書 10:26 - 我儕得識真理後、若故犯罪、則無復有可贖之祭、
  • 希伯來書 10:27 - 惟戰慄以待審判、及將焚燬諸敵之烈火、
  • 希伯來書 10:28 - 若有犯 摩西 律法者、二三人作證、必殺之無赦、
  • 希伯來書 10:29 - 況蹂躪天主之子、以使人成聖之約之血為不潔、又侮慢施恩之 聖 神、爾意其人應受之刑、當如何重哉、
  • 使徒行傳 26:11 - 且在諸會堂、我屢刑之、強使毀謗 耶穌 、攻之益狂、窘逐之至外邑、
  • 路加福音 19:14 - 其國民憾之、遣使隨其後、訴曰、我儕不欲斯人君我也、
  • 路加福音 12:47 - 僕知主人之意、而不設備、不順其意者、見撲必多、
  • 雅各書 2:17 - 如是、信而無行、乃自死也
  • 雅各書 2:18 - 或有人言、爾有信、我有行、請由爾之行、示我以爾之信、我將示爾以我之信由我之行、 或作或有人言爾有信我有行請以爾無行之信示我我將示爾以我之信由我之行
  • 雅各書 2:19 - 天主惟一、爾信之誠善、群魔亦信之而戰慄、
  • 雅各書 2:20 - 無知者乎、爾欲知無行之信乃死乎、
  • 雅各書 2:21 - 我祖 亞伯拉罕 獻其子 以撒 於祭臺、非由行而稱義乎、
  • 雅各書 2:22 - 爾可見信乃助其行、且信由行而得全備也、
  • 雅各書 2:23 - 乃應經所載云、 亞伯拉罕 信天主、其信則視為其義、彼且稱為天主之友、
  • 雅各書 2:24 - 爾由是以觀、人得稱為義、非獨由信、乃由行也、
  • 雅各書 2:25 - 妓 拉合 納使者、俾由他路而歸、非亦由行而稱義乎、
  • 雅各書 2:26 - 身無靈則死、信無行亦死也、
  • 馬可福音 4:17 - 惟內無根、亦祇暫時、及為道而遇難窘逐、即躓蹶矣、
  • 路加福音 11:24 - 邪魔離人、游行旱地、求安而不得、乃曰、不如我仍歸所出之室、
  • 路加福音 11:25 - 既至、則見其室掃除修飾、
  • 路加福音 11:26 - 遂往、又攜七魔惡於己者、偕入而居之、其人之後患、較前尤甚、○
  • 約翰福音 15:2 - 凡在我之枝而不結果者、父去之、凡結果者、修潔之、使之結果尤繁、
  • 路加福音 19:27 - 至於我敵、不欲我君之者、可曳之來、誅於我前、○
  • 耶利米書 44:16 - 爾託主名所傳於我之言、我不聽從、
  • 耶利米書 44:17 - 必循我口所出之言而為、必焚香灌奠、奉事天后、循我平日所為、循昔我列祖與王公、在 猶大 諸邑、在 耶路撒冷 街衢所為、當時我得飽食享福、不遇患難、
  • 以西結書 33:31 - 彼就爾來、若民之會集、坐於爾前、如為我民、聽爾言而不行、口言親愛、心向利欲、
  • 路加福音 6:46 - 爾何稱我曰、主也、主也、而不行我所言乎、
  • 雅各書 1:22 - 爾當行道、不第聞道、毋自欺、
  • 雅各書 1:23 - 蓋聞道而不行者、譬諸人以鏡觀己之本來面目、
  • 雅各書 1:24 - 既觀而往、即忘其形容如何、
  • 雅各書 1:25 - 惟詳察全備之律法、即使人自由之律法、而常守之、非聞而即忘、乃遵而行之者、此人於其所行之事福矣、
  • 雅各書 1:26 - 若爾中有人自以為虔敬、而不制其舌、自欺其心、此人之虔敬徒然、
  • 馬太福音 13:20 - 播於磽地者、指人聽道、即喜受之、
  • 馬太福音 13:21 - 惟內無根、亦祇暫時、迨為道而遇難窘逐、即躓蹶矣、
  • 馬太福音 13:22 - 播於荊棘中者、指人聽道、而此世之思慮、及貨財之迷惑、蔽其道則不結實、
  • 馬太福音 24:10 - 彼時人多躓蹶、彼此相陷相憾、
  • 彼得後書 1:5 - 故當殷勤、有信當有德、有德當有知識、
  • 彼得後書 1:6 - 有知識當有操守、有操守當有忍耐、有忍耐當有虔敬、
  • 彼得後書 1:7 - 有虔敬當有愛兄弟之心、有愛兄弟之心、當有愛眾之心、
  • 彼得後書 1:8 - 爾有此、且充溢、則識我主耶穌基督而不怠荒、無不結果、
  • 彼得後書 1:9 - 人若無此、則如目矇、視不及遠、忘其舊日之罪已潔、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:5 - 故我不能忍、復遣人欲知爾之信、恐試者惑爾、而我儕之勞徒然、
  • 馬太福音 21:29 - 對曰、不願、後乃悔而往、
  • 馬太福音 21:30 - 又就次子、亦如此言、對曰、主、我往、而終不往、
  • 使徒行傳 20:29 - 蓋我知我去後、必有殘酷之狼、入爾曹中、不惜其群、
  • 路加福音 8:5 - 有播種者、出而播種、播時有遺道旁者、為人所踐、空中鳥盡食之、
  • 路加福音 8:6 - 有遺磽地者、萌而即槁、因無潤澤也、
  • 路加福音 8:7 - 有遺荊棘中者、荊棘同長而蔽之、
  • 約翰壹書 2:19 - 彼離我儕而出、原非屬我儕、若屬我儕、則必恆偕我、彼出、乃明非皆屬我儕者、
  • 馬太福音 12:43 - 邪魔離人、游行旱地、求安而不得、
  • 馬太福音 12:44 - 乃曰、不如我仍歸所出之室、既至、則見其室空虛、掃除修飾、
  • 馬太福音 12:45 - 遂往、又攜七魔、惡於己者、偕入而居之、其人之後患、較前尤甚、此邪惡之世亦必如是、○
  • 彼得後書 2:20 - 彼因識吾主救主耶穌基督、而得脫於世污、後復為世污所擾所服、則其後患較前尤甚、
  • 馬太福音 23:3 - 故彼凡命爾守者、當守而行之、但勿效其所為、以其言而不行也、
  • 路加福音 10:12 - 我語爾、當彼日、 所多瑪 之刑、較斯邑之刑猶易受也、
  • 路加福音 10:13 - 禍哉爾 哥拉汛 乎、禍哉爾 伯賽大 乎、蓋在爾中所施之異能、若施於 推羅 西頓 、彼早衣麻蒙灰、坐地而悔改矣、
  • 路加福音 10:14 - 然審判日、 推羅 西頓 之刑較爾之刑猶易受也、
  • 路加福音 10:15 - 加伯農 乎、爾曾得升至天、後必墮於地獄、
  • 路加福音 10:16 - 夫聽爾者、即聽我、拒爾者、即拒我、拒我者、即拒遣我者也、○
  • 箴言 28:18 - 行正直者、可得拯救、從邪曲道者、必顛蹶於路、 必顛蹶於路或作必陷於坑阱
圣经
资源
计划
奉献