逐节对照
- New Living Translation - “And why worry about a speck in your friend’s eye when you have a log in your own?
- 新标点和合本 - 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
- 当代译本 - 为什么你只看见你弟兄眼中的小刺,却看不见自己眼中的大梁呢?
- 圣经新译本 - 为什么看得见你弟兄眼中的木屑,却想不到自己眼中的梁木呢?
- 中文标准译本 - “你为什么看见你弟兄眼里的木屑,却不想自己眼里的梁木呢?
- 现代标点和合本 - 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
- 和合本(拼音版) - 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
- New International Version - “Why do you look at the speck of sawdust in your brother’s eye and pay no attention to the plank in your own eye?
- New International Reader's Version - “You look at the bit of sawdust in your friend’s eye. But you pay no attention to the piece of wood in your own eye.
- English Standard Version - Why do you see the speck that is in your brother’s eye, but do not notice the log that is in your own eye?
- The Message - “It’s easy to see a smudge on your neighbor’s face and be oblivious to the ugly sneer on your own. Do you have the nerve to say, ‘Let me wash your face for you,’ when your own face is distorted by contempt? It’s this I-know-better-than-you mentality again, playing a holier-than-thou part instead of just living your own part. Wipe that ugly sneer off your own face and you might be fit to offer a washcloth to your neighbor.
- Christian Standard Bible - “Why do you look at the splinter in your brother’s eye, but don’t notice the beam of wood in your own eye?
- New American Standard Bible - Why do you look at the speck that is in your brother’s eye, but do not notice the log that is in your own eye?
- New King James Version - And why do you look at the speck in your brother’s eye, but do not perceive the plank in your own eye?
- Amplified Bible - Why do you look at the speck that is in your brother’s eye, but do not notice or consider the log that is in your own eye?
- American Standard Version - And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
- King James Version - And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?
- New English Translation - Why do you see the speck in your brother’s eye, but fail to see the beam of wood in your own?
- World English Bible - Why do you see the speck of chaff that is in your brother’s eye, but don’t consider the beam that is in your own eye?
- 新標點和合本 - 為甚麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有樑木呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 為甚麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有梁木呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 為甚麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有梁木呢?
- 當代譯本 - 為什麼你只看見你弟兄眼中的小刺,卻看不見自己眼中的大梁呢?
- 聖經新譯本 - 為甚麼看得見你弟兄眼中的木屑,卻想不到自己眼中的梁木呢?
- 呂振中譯本 - 為甚麼看見你弟兄眼中的木屑,卻不察看你自己眼中的梁木呢?
- 中文標準譯本 - 「你為什麼看見你弟兄眼裡的木屑,卻不想自己眼裡的梁木呢?
- 現代標點和合本 - 為什麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有梁木呢?
- 文理和合譯本 - 胡為視爾兄弟目中有草芥、而不覺己目中有梁木乎、
- 文理委辦譯本 - 兄弟目中有草芥、爾見之、而己目中有梁木、不自覺何歟、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾兄弟目中有草芥、爾見之、而己目中有梁木不自覺、何也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾何察察於兄弟目中之纖芥、而獨昧然於己目中之巨木乎?
- Nueva Versión Internacional - »¿Por qué te fijas en la astilla que tiene tu hermano en el ojo y no le das importancia a la viga que tienes en el tuyo?
- 현대인의 성경 - 왜 너는 형제의 눈 속에 있는 티는 보면서 네 눈 속에 있는 들보는 보지 못하느냐?
- Новый Русский Перевод - Что ты смотришь на соринку в глазу своего брата, когда в своем собственном не замечаешь бревна?
- Восточный перевод - Что ты смотришь на сучок в глазу своего брата, когда в своём собственном не замечаешь бревна?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что ты смотришь на сучок в глазу своего брата, когда в своём собственном не замечаешь бревна?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что ты смотришь на сучок в глазу своего брата, когда в своём собственном не замечаешь бревна?
- La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi vois-tu les grains de sciure dans l’œil de ton frère, alors que tu ne remarques pas la poutre qui est dans le tien ?
- リビングバイブル - また、自分の目に大きなごみが入っているのに、どうしてほかの人の目の中にある、小さなちりを気にするのでしょう。
- Nestle Aland 28 - Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς;
- unfoldingWord® Greek New Testament - τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς?
- Nova Versão Internacional - “Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
- Hoffnung für alle - Warum siehst du jeden kleinen Splitter im Auge deines Mitmenschen, aber den Balken in deinem eigenen Auge bemerkst du nicht?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sao các con nhìn thấy cái dằm trong mắt người khác, mà không biết có cả khúc gỗ trong mắt mình?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เหตุใดท่านมองดูผงขี้เลื่อยในตาของพี่น้องแต่ไม่ใส่ใจกับไม้ทั้งท่อนในตาของท่านเอง?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหตุใดท่านจึงมองเห็นผงในดวงตาของพี่น้องของท่าน แต่ไม่สังเกตเห็นไม้ท่อนใหญ่ในดวงตาของท่านเอง
交叉引用
- 2 Samuel 20:9 - “How are you, my cousin?” Joab said and took him by the beard with his right hand as though to kiss him.
- 2 Samuel 20:10 - Amasa didn’t notice the dagger in his left hand, and Joab stabbed him in the stomach with it so that his insides gushed out onto the ground. Joab did not need to strike again, and Amasa soon died. Joab and his brother Abishai left him lying there and continued after Sheba.
- Jeremiah 17:9 - “The human heart is the most deceitful of all things, and desperately wicked. Who really knows how bad it is?
- 1 Kings 2:32 - The Lord will repay him for the murders of two men who were more righteous and better than he. For my father knew nothing about the deaths of Abner son of Ner, commander of the army of Israel, and of Amasa son of Jether, commander of the army of Judah.
- Ezekiel 18:28 - They will live because they thought it over and decided to turn from their sins. Such people will not die.
- Romans 2:21 - Well then, if you teach others, why don’t you teach yourself? You tell others not to steal, but do you steal?
- Romans 2:22 - You say it is wrong to commit adultery, but do you commit adultery? You condemn idolatry, but do you use items stolen from pagan temples?
- Romans 2:23 - You are so proud of knowing the law, but you dishonor God by breaking it.
- Romans 2:24 - No wonder the Scriptures say, “The Gentiles blaspheme the name of God because of you.”
- 2 Samuel 12:5 - David was furious. “As surely as the Lord lives,” he vowed, “any man who would do such a thing deserves to die!
- 2 Samuel 12:6 - He must repay four lambs to the poor man for the one he stole and for having no pity.”
- 2 Samuel 12:7 - Then Nathan said to David, “You are that man! The Lord, the God of Israel, says: I anointed you king of Israel and saved you from the power of Saul.
- Psalms 36:2 - In their blind conceit, they cannot see how wicked they really are.
- 2 Samuel 20:20 - And Joab replied, “Believe me, I don’t want to devour or destroy your town!
- 2 Samuel 20:21 - That’s not my purpose. All I want is a man named Sheba son of Bicri from the hill country of Ephraim, who has revolted against King David. If you hand over this one man to me, I will leave the town in peace.” “All right,” the woman replied, “we will throw his head over the wall to you.”
- 1 Chronicles 21:6 - But Joab did not include the tribes of Levi and Benjamin in the census because he was so distressed at what the king had made him do.
- John 8:40 - Instead, you are trying to kill me because I told you the truth, which I heard from God. Abraham never did such a thing.
- John 8:41 - No, you are imitating your real father.” They replied, “We aren’t illegitimate children! God himself is our true Father.”
- John 8:42 - Jesus told them, “If God were your Father, you would love me, because I have come to you from God. I am not here on my own, but he sent me.
- John 8:43 - Why can’t you understand what I am saying? It’s because you can’t even hear me!
- John 8:44 - For you are the children of your father the devil, and you love to do the evil things he does. He was a murderer from the beginning. He has always hated the truth, because there is no truth in him. When he lies, it is consistent with his character; for he is a liar and the father of lies.
- Romans 2:1 - You may think you can condemn such people, but you are just as bad, and you have no excuse! When you say they are wicked and should be punished, you are condemning yourself, for you who judge others do these very same things.
- Matthew 7:3 - “And why worry about a speck in your friend’s eye when you have a log in your own?
- Matthew 7:4 - How can you think of saying to your friend, ‘Let me help you get rid of that speck in your eye,’ when you can’t see past the log in your own eye?
- Matthew 7:5 - Hypocrite! First get rid of the log in your own eye; then you will see well enough to deal with the speck in your friend’s eye.
- James 1:24 - You see yourself, walk away, and forget what you look like.
- John 8:7 - They kept demanding an answer, so he stood up again and said, “All right, but let the one who has never sinned throw the first stone!”