逐节对照
- 呂振中譯本 - 為甚麼看見你弟兄眼中的木屑,卻不察看你自己眼中的梁木呢?
- 新标点和合本 - 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
- 当代译本 - 为什么你只看见你弟兄眼中的小刺,却看不见自己眼中的大梁呢?
- 圣经新译本 - 为什么看得见你弟兄眼中的木屑,却想不到自己眼中的梁木呢?
- 中文标准译本 - “你为什么看见你弟兄眼里的木屑,却不想自己眼里的梁木呢?
- 现代标点和合本 - 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
- 和合本(拼音版) - 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
- New International Version - “Why do you look at the speck of sawdust in your brother’s eye and pay no attention to the plank in your own eye?
- New International Reader's Version - “You look at the bit of sawdust in your friend’s eye. But you pay no attention to the piece of wood in your own eye.
- English Standard Version - Why do you see the speck that is in your brother’s eye, but do not notice the log that is in your own eye?
- New Living Translation - “And why worry about a speck in your friend’s eye when you have a log in your own?
- The Message - “It’s easy to see a smudge on your neighbor’s face and be oblivious to the ugly sneer on your own. Do you have the nerve to say, ‘Let me wash your face for you,’ when your own face is distorted by contempt? It’s this I-know-better-than-you mentality again, playing a holier-than-thou part instead of just living your own part. Wipe that ugly sneer off your own face and you might be fit to offer a washcloth to your neighbor.
- Christian Standard Bible - “Why do you look at the splinter in your brother’s eye, but don’t notice the beam of wood in your own eye?
- New American Standard Bible - Why do you look at the speck that is in your brother’s eye, but do not notice the log that is in your own eye?
- New King James Version - And why do you look at the speck in your brother’s eye, but do not perceive the plank in your own eye?
- Amplified Bible - Why do you look at the speck that is in your brother’s eye, but do not notice or consider the log that is in your own eye?
- American Standard Version - And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
- King James Version - And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?
- New English Translation - Why do you see the speck in your brother’s eye, but fail to see the beam of wood in your own?
- World English Bible - Why do you see the speck of chaff that is in your brother’s eye, but don’t consider the beam that is in your own eye?
- 新標點和合本 - 為甚麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有樑木呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 為甚麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有梁木呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 為甚麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有梁木呢?
- 當代譯本 - 為什麼你只看見你弟兄眼中的小刺,卻看不見自己眼中的大梁呢?
- 聖經新譯本 - 為甚麼看得見你弟兄眼中的木屑,卻想不到自己眼中的梁木呢?
- 中文標準譯本 - 「你為什麼看見你弟兄眼裡的木屑,卻不想自己眼裡的梁木呢?
- 現代標點和合本 - 為什麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有梁木呢?
- 文理和合譯本 - 胡為視爾兄弟目中有草芥、而不覺己目中有梁木乎、
- 文理委辦譯本 - 兄弟目中有草芥、爾見之、而己目中有梁木、不自覺何歟、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾兄弟目中有草芥、爾見之、而己目中有梁木不自覺、何也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾何察察於兄弟目中之纖芥、而獨昧然於己目中之巨木乎?
- Nueva Versión Internacional - »¿Por qué te fijas en la astilla que tiene tu hermano en el ojo y no le das importancia a la viga que tienes en el tuyo?
- 현대인의 성경 - 왜 너는 형제의 눈 속에 있는 티는 보면서 네 눈 속에 있는 들보는 보지 못하느냐?
- Новый Русский Перевод - Что ты смотришь на соринку в глазу своего брата, когда в своем собственном не замечаешь бревна?
- Восточный перевод - Что ты смотришь на сучок в глазу своего брата, когда в своём собственном не замечаешь бревна?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что ты смотришь на сучок в глазу своего брата, когда в своём собственном не замечаешь бревна?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что ты смотришь на сучок в глазу своего брата, когда в своём собственном не замечаешь бревна?
- La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi vois-tu les grains de sciure dans l’œil de ton frère, alors que tu ne remarques pas la poutre qui est dans le tien ?
- リビングバイブル - また、自分の目に大きなごみが入っているのに、どうしてほかの人の目の中にある、小さなちりを気にするのでしょう。
- Nestle Aland 28 - Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς;
- unfoldingWord® Greek New Testament - τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς?
- Nova Versão Internacional - “Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
- Hoffnung für alle - Warum siehst du jeden kleinen Splitter im Auge deines Mitmenschen, aber den Balken in deinem eigenen Auge bemerkst du nicht?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sao các con nhìn thấy cái dằm trong mắt người khác, mà không biết có cả khúc gỗ trong mắt mình?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เหตุใดท่านมองดูผงขี้เลื่อยในตาของพี่น้องแต่ไม่ใส่ใจกับไม้ทั้งท่อนในตาของท่านเอง?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหตุใดท่านจึงมองเห็นผงในดวงตาของพี่น้องของท่าน แต่ไม่สังเกตเห็นไม้ท่อนใหญ่ในดวงตาของท่านเอง
交叉引用
- 撒母耳記下 20:9 - 約押 對 亞瑪撒 說:『我兄弟,你好啊! 』就用右手抓住 亞瑪撒 的鬍子、要和他親嘴。
- 撒母耳記下 20:10 - 亞瑪撒 沒有提防 約押 手裏的刀, 約押 用刀刺入 他的 五臟,他的腸子流在地上,沒有再刺他,他就死了。 約押 和他的兄弟 亞比篩 往前追趕 比基利 的兒子 示巴 。
- 耶利米書 17:9 - 人心比甚麼都陰險, 病到無法醫治; 誰能識透呢?
- 列王紀上 2:32 - 永恆主要使 約押 流 人血 的罪 歸到他自己頭上,因為他用刀殺掉了兩個比他又義又好的人、就是 以色列 的軍長、 尼珥 的兒子 押尼珥 、和 猶大 的軍長、 益帖 的兒子 亞瑪撒 ,將他們殺死,我父親 大衛 卻不知道。
- 以西結書 18:28 - 因為他瞻前顧後,回轉離開他所犯的罪過,他必定活着,不至於 早 死。
- 羅馬人書 2:21 - 那麼你這教導別人的,你不教導自己麼?你這宣傳說不可偷竊的,你偷竊麼?
- 羅馬人書 2:22 - 你這說不可姦淫的,你姦淫麼?你這憎惡偶像 之污染 的,你掠劫廟中之物麼?
- 羅馬人書 2:23 - 你這指着律法而誇口的,你因違犯律法而侮辱上帝麼?
- 羅馬人書 2:24 - 正如 經上 所記:『上帝的名在外國人中因你們而受了謗讟』!
- 撒母耳記下 12:5 - 大衛 就大大惱怒那人,對 拿單 說:『我指着永活的永恆主來起誓,行這事的人是該死的;
- 撒母耳記下 12:6 - 他必須償還那羊羔四倍 ,因為他行了這事,又因為他沒有顧惜別人的心。
- 撒母耳記下 12:7 - 拿單 對 大衛 說:『你、你就是那人:永恆主 以色列 的上帝這麼說:「我、我膏立了你做王來管理 以色列 ;我援救了你脫離 掃羅 的手;
- 詩篇 36:2 - 因為罪過 老是諂媚着他, 故此在他看來 他的罪孽總不能被查出、被恨惡。
- 撒母耳記下 20:20 - 約押 回答說:『我絕對不吞沒不毁壞。
- 撒母耳記下 20:21 - 事情決不至於如此;只因 以法蓮 山地有一個人、 比基利 的兒子名叫 示巴 ,他舉手攻擊 大衛 王;你們只要將他一人交出來,我便離城而去。』婦人對 約押 說:『看吧,那人的頭,一定從城牆上丟給你。』
- 歷代志上 21:6 - 惟獨 利未 人和 便雅憫 人他沒有點閱在內,因為 約押 厭惡王這個命令。
- 約翰福音 8:40 - 但如今呢、你們卻想法子要殺我這個對你們講真理的人;這真理又是我從上帝所聽見的!這種事、 亞伯拉罕 並沒有作啊。
- 約翰福音 8:41 - 你們只是行你們的父的事罷了。』他們就對耶穌說:『我們不是由淫亂而生的;我們只有一位父、就是上帝。』
- 約翰福音 8:42 - 耶穌對他們說:『上帝如果是你們的父,你們就必愛我;因為我出於上帝,是從上帝而來的。我並沒有憑着自己而來,是他差遣了我的。
- 約翰福音 8:43 - 為甚麼你們不明白我的說法呢?無非是因為你們不能聽我的話啊。
- 約翰福音 8:44 - 你們是出於你們的父魔鬼的;你們的父的私慾、你們才願意行。他從起初就是殺人的,不站立在真實上,因為在他裏面沒有真實。他說謊言時,乃由本性說出來,因為他是撒謊者,是撒謊者的父。
- 羅馬人書 2:1 - 所以一切論斷人的人哪,你是無可推諉的。你在甚麼事上論斷別人,就在甚麼事上定你自己的罪;因為你這論斷人的人、正行着同樣的事。
- 馬太福音 7:3 - 為甚麼看見你弟兄眼中的木屑,卻不察看你自己眼中的梁木呢?
- 馬太福音 7:4 - 你怎能對你弟兄說:「容我從你眼中去掉木屑」?而你自己眼中卻有梁木呢!
- 馬太福音 7:5 - 假冒為善的人哪,先從你眼中去掉梁木吧,然後你才能看清楚,可以從你弟兄眼中去掉木屑。
- 雅各書 1:24 - 一察看了,便走開,隨即忘了自己是甚麼樣子。
- 約翰福音 8:7 - 他們還繼續地詰問他,耶穌就直起腰來,對他們說:『你們中間無罪的先扔石頭打她。』