Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:30 NA28
逐节对照
  • Nestle Aland 28 - Παντὶ αἰτοῦντί σε δίδου, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει.
  • 新标点和合本 - 凡求你的,就给他。有人夺你的东西去,不用再要回来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡求你的,就给他;有人拿走你的东西,不要讨回来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡求你的,就给他;有人拿走你的东西,不要讨回来。
  • 当代译本 - 有人向你求什么,就给他;有人拿了你的东西,不要追讨。
  • 圣经新译本 - 向你求的,就给他;有人拿去你的东西,不用再要回来。
  • 中文标准译本 - 任何人求你,都要给他;有人拿走你的东西,不要讨回来。
  • 现代标点和合本 - 凡求你的,就给他;有人夺你的东西去,不用再要回来。
  • 和合本(拼音版) - 凡求你的,就给他。有人夺你的东西去,不用再要回来。
  • New International Version - Give to everyone who asks you, and if anyone takes what belongs to you, do not demand it back.
  • New International Reader's Version - Give to everyone who asks you. And if anyone takes what belongs to you, don’t ask to get it back.
  • English Standard Version - Give to everyone who begs from you, and from one who takes away your goods do not demand them back.
  • New Living Translation - Give to anyone who asks; and when things are taken away from you, don’t try to get them back.
  • Christian Standard Bible - Give to everyone who asks you, and from someone who takes your things, don’t ask for them back.
  • New American Standard Bible - Give to everyone who asks of you, and whoever takes away what is yours, do not demand it back.
  • New King James Version - Give to everyone who asks of you. And from him who takes away your goods do not ask them back.
  • Amplified Bible - Give to everyone who asks of you. Whoever takes away what is yours, do not demand it back.
  • American Standard Version - Give to every one that asketh thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.
  • King James Version - Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.
  • New English Translation - Give to everyone who asks you, and do not ask for your possessions back from the person who takes them away.
  • World English Bible - Give to everyone who asks you, and don’t ask him who takes away your goods to give them back again.
  • 新標點和合本 - 凡求你的,就給他。有人奪你的東西去,不用再要回來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡求你的,就給他;有人拿走你的東西,不要討回來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡求你的,就給他;有人拿走你的東西,不要討回來。
  • 當代譯本 - 有人向你求什麼,就給他;有人拿了你的東西,不要追討。
  • 聖經新譯本 - 向你求的,就給他;有人拿去你的東西,不用再要回來。
  • 呂振中譯本 - 凡求你的,要給他;人把你的東西拿走,別再討回來了。
  • 中文標準譯本 - 任何人求你,都要給他;有人拿走你的東西,不要討回來。
  • 現代標點和合本 - 凡求你的,就給他;有人奪你的東西去,不用再要回來。
  • 文理和合譯本 - 求爾者與之、取爾物者毋復索之、
  • 文理委辦譯本 - 求爾者與之、取爾物者、勿復索之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求爾者予之、取爾物者、勿向彼復索、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 求者予之、取者無索;
  • Nueva Versión Internacional - Dale a todo el que te pida y, si alguien se lleva lo que es tuyo, no se lo reclames.
  • 현대인의 성경 - 네게 달라는 사람에게 주고 네 것을 가져가는 사람에게 돌려 달라고 하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Каждому, кто у тебя просит, дай; и если кто-то заберет твое, не требуй обратно.
  • Восточный перевод - Каждому, кто у тебя просит, дай; и если кто-то заберёт твоё, не требуй обратно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждому, кто у тебя просит, дай; и если кто-то заберёт твоё, не требуй обратно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждому, кто у тебя просит, дай; и если кто-то заберёт твоё, не требуй обратно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Donne à tous ceux qui te demandent, et si quelqu’un te prend ce qui t’appartient, n’exige pas qu’il te le rende.
  • リビングバイブル - 持ち物は何でも、ほしがる人にあげなさい。盗難にあっても、取り返そうと気をもんではいけません。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - παντὶ αἰτοῦντί σε, δίδου; καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ, μὴ ἀπαίτει.
  • Nova Versão Internacional - Dê a todo aquele que pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
  • Hoffnung für alle - Gib jedem, der dich um etwas bittet, und fordere nicht zurück, was man dir genommen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai xin gì, cứ cho; ai chiếm đoạt gì, đừng tìm cách lấy lại!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงให้แก่ทุกคนที่ขอท่าน และถ้าใครเอาสิ่งที่เป็นของท่านไป อย่าเรียกร้องสิ่งนั้นกลับคืน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ให้​แก่​ทุก​คน​ที่​ขอ​จาก​ท่าน และ​ถ้า​ผู้​ใด​เอา​สิ่ง​ของ​ที่​เป็น​ของ​ท่าน​ไป​ก็​อย่า​ทวง​กลับ​คืน
交叉引用
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:33 - Πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν καὶ δότε ἐλεημοσύνην· ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλλάντια μὴ παλαιούμενα, θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει οὐδὲ σὴς διαφθείρει·
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:38 - δίδοτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· μέτρον καλὸν πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν· ᾧ γὰρ μέτρῳ μετρεῖτε ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:35 - οὕτως καὶ ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν, ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:22 - ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· ἔτι ἕν σοι λείπει· πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ διάδος πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:41 - πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην, καὶ ἰδοὺ πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν.
  • ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:28 - ὁ κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω, μᾶλλον δὲ κοπιάτω ἐργαζόμενος ταῖς [ἰδίαις] χερσὶν τὸ ἀγαθόν, ἵνα ἔχῃ μεταδιδόναι τῷ χρείαν ἔχοντι.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:42 - τῷ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:43 - Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:44 - ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν· ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς,
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:45 - ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:46 - ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:47 - καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:48 - ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι ὡς ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τέλειός ἐστιν.
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 20:35 - πάντα ὑπέδειξα ὑμῖν ὅτι οὕτως κοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων, μνημονεύειν τε τῶν λόγων τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ὅτι αὐτὸς εἶπεν· μακάριόν ἐστιν μᾶλλον διδόναι ἢ λαμβάνειν.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:27 - Σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτὸν καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:28 - ἐξελθὼν δὲ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὗρεν ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ, ὃς ὤφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια, καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν λέγων· ἀπόδος εἴ τι ὀφείλεις.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:29 - πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων· μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:30 - ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν ἀλλ’ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 8:9 - γινώσκετε γὰρ τὴν χάριν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὅτι δι’ ὑμᾶς ἐπτώχευσεν πλούσιος ὤν, ἵνα ὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:12 - καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 9:6 - Τοῦτο δέ, ὁ σπείρων φειδομένως φειδομένως καὶ θερίσει, καὶ ὁ σπείρων ἐπ’ εὐλογίαις ἐπ’ εὐλογίαις καὶ θερίσει.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 9:7 - ἕκαστος καθὼς προῄρηται τῇ καρδίᾳ, μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης· ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ θεός.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 9:8 - δυνατεῖ δὲ ὁ θεὸς πᾶσαν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς, ἵνα ἐν παντὶ πάντοτε πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες περισσεύητε εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν,
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 9:9 - καθὼς γέγραπται· ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν τοῖς πένησιν, ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 9:10 - ὁ δὲ ἐπιχορηγῶν σπόρον τῷ σπείροντι καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν χορηγήσει καὶ πληθυνεῖ τὸν σπόρον ὑμῶν καὶ αὐξήσει τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 9:11 - ἐν παντὶ πλουτιζόμενοι εἰς πᾶσαν ἁπλότητα, ἥτις κατεργάζεται δι’ ἡμῶν εὐχαριστίαν τῷ θεῷ·
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 9:12 - ὅτι ἡ διακονία τῆς λειτουργίας ταύτης οὐ μόνον ἐστὶν προσαναπληροῦσα τὰ ὑστερήματα τῶν ἁγίων, ἀλλὰ καὶ περισσεύουσα διὰ πολλῶν εὐχαριστιῶν τῷ θεῷ.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 9:13 - διὰ τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης δοξάζοντες τὸν θεὸν ἐπὶ τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ καὶ ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας,
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 9:14 - καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν ἐπιποθούντων ὑμᾶς διὰ τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ θεοῦ ἐφ’ ὑμῖν.
逐节对照交叉引用
  • Nestle Aland 28 - Παντὶ αἰτοῦντί σε δίδου, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει.
  • 新标点和合本 - 凡求你的,就给他。有人夺你的东西去,不用再要回来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡求你的,就给他;有人拿走你的东西,不要讨回来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡求你的,就给他;有人拿走你的东西,不要讨回来。
  • 当代译本 - 有人向你求什么,就给他;有人拿了你的东西,不要追讨。
  • 圣经新译本 - 向你求的,就给他;有人拿去你的东西,不用再要回来。
  • 中文标准译本 - 任何人求你,都要给他;有人拿走你的东西,不要讨回来。
  • 现代标点和合本 - 凡求你的,就给他;有人夺你的东西去,不用再要回来。
  • 和合本(拼音版) - 凡求你的,就给他。有人夺你的东西去,不用再要回来。
  • New International Version - Give to everyone who asks you, and if anyone takes what belongs to you, do not demand it back.
  • New International Reader's Version - Give to everyone who asks you. And if anyone takes what belongs to you, don’t ask to get it back.
  • English Standard Version - Give to everyone who begs from you, and from one who takes away your goods do not demand them back.
  • New Living Translation - Give to anyone who asks; and when things are taken away from you, don’t try to get them back.
  • Christian Standard Bible - Give to everyone who asks you, and from someone who takes your things, don’t ask for them back.
  • New American Standard Bible - Give to everyone who asks of you, and whoever takes away what is yours, do not demand it back.
  • New King James Version - Give to everyone who asks of you. And from him who takes away your goods do not ask them back.
  • Amplified Bible - Give to everyone who asks of you. Whoever takes away what is yours, do not demand it back.
  • American Standard Version - Give to every one that asketh thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.
  • King James Version - Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.
  • New English Translation - Give to everyone who asks you, and do not ask for your possessions back from the person who takes them away.
  • World English Bible - Give to everyone who asks you, and don’t ask him who takes away your goods to give them back again.
  • 新標點和合本 - 凡求你的,就給他。有人奪你的東西去,不用再要回來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡求你的,就給他;有人拿走你的東西,不要討回來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡求你的,就給他;有人拿走你的東西,不要討回來。
  • 當代譯本 - 有人向你求什麼,就給他;有人拿了你的東西,不要追討。
  • 聖經新譯本 - 向你求的,就給他;有人拿去你的東西,不用再要回來。
  • 呂振中譯本 - 凡求你的,要給他;人把你的東西拿走,別再討回來了。
  • 中文標準譯本 - 任何人求你,都要給他;有人拿走你的東西,不要討回來。
  • 現代標點和合本 - 凡求你的,就給他;有人奪你的東西去,不用再要回來。
  • 文理和合譯本 - 求爾者與之、取爾物者毋復索之、
  • 文理委辦譯本 - 求爾者與之、取爾物者、勿復索之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求爾者予之、取爾物者、勿向彼復索、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 求者予之、取者無索;
  • Nueva Versión Internacional - Dale a todo el que te pida y, si alguien se lleva lo que es tuyo, no se lo reclames.
  • 현대인의 성경 - 네게 달라는 사람에게 주고 네 것을 가져가는 사람에게 돌려 달라고 하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Каждому, кто у тебя просит, дай; и если кто-то заберет твое, не требуй обратно.
  • Восточный перевод - Каждому, кто у тебя просит, дай; и если кто-то заберёт твоё, не требуй обратно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждому, кто у тебя просит, дай; и если кто-то заберёт твоё, не требуй обратно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждому, кто у тебя просит, дай; и если кто-то заберёт твоё, не требуй обратно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Donne à tous ceux qui te demandent, et si quelqu’un te prend ce qui t’appartient, n’exige pas qu’il te le rende.
  • リビングバイブル - 持ち物は何でも、ほしがる人にあげなさい。盗難にあっても、取り返そうと気をもんではいけません。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - παντὶ αἰτοῦντί σε, δίδου; καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ, μὴ ἀπαίτει.
  • Nova Versão Internacional - Dê a todo aquele que pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
  • Hoffnung für alle - Gib jedem, der dich um etwas bittet, und fordere nicht zurück, was man dir genommen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai xin gì, cứ cho; ai chiếm đoạt gì, đừng tìm cách lấy lại!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงให้แก่ทุกคนที่ขอท่าน และถ้าใครเอาสิ่งที่เป็นของท่านไป อย่าเรียกร้องสิ่งนั้นกลับคืน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ให้​แก่​ทุก​คน​ที่​ขอ​จาก​ท่าน และ​ถ้า​ผู้​ใด​เอา​สิ่ง​ของ​ที่​เป็น​ของ​ท่าน​ไป​ก็​อย่า​ทวง​กลับ​คืน
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:33 - Πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν καὶ δότε ἐλεημοσύνην· ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλλάντια μὴ παλαιούμενα, θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει οὐδὲ σὴς διαφθείρει·
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:38 - δίδοτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· μέτρον καλὸν πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν· ᾧ γὰρ μέτρῳ μετρεῖτε ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:35 - οὕτως καὶ ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν, ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:22 - ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· ἔτι ἕν σοι λείπει· πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ διάδος πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:41 - πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην, καὶ ἰδοὺ πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν.
  • ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:28 - ὁ κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω, μᾶλλον δὲ κοπιάτω ἐργαζόμενος ταῖς [ἰδίαις] χερσὶν τὸ ἀγαθόν, ἵνα ἔχῃ μεταδιδόναι τῷ χρείαν ἔχοντι.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:42 - τῷ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:43 - Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:44 - ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν· ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς,
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:45 - ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:46 - ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:47 - καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:48 - ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι ὡς ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τέλειός ἐστιν.
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 20:35 - πάντα ὑπέδειξα ὑμῖν ὅτι οὕτως κοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων, μνημονεύειν τε τῶν λόγων τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ὅτι αὐτὸς εἶπεν· μακάριόν ἐστιν μᾶλλον διδόναι ἢ λαμβάνειν.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:27 - Σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτὸν καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:28 - ἐξελθὼν δὲ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὗρεν ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ, ὃς ὤφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια, καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν λέγων· ἀπόδος εἴ τι ὀφείλεις.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:29 - πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων· μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:30 - ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν ἀλλ’ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 8:9 - γινώσκετε γὰρ τὴν χάριν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὅτι δι’ ὑμᾶς ἐπτώχευσεν πλούσιος ὤν, ἵνα ὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:12 - καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 9:6 - Τοῦτο δέ, ὁ σπείρων φειδομένως φειδομένως καὶ θερίσει, καὶ ὁ σπείρων ἐπ’ εὐλογίαις ἐπ’ εὐλογίαις καὶ θερίσει.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 9:7 - ἕκαστος καθὼς προῄρηται τῇ καρδίᾳ, μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης· ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ θεός.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 9:8 - δυνατεῖ δὲ ὁ θεὸς πᾶσαν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς, ἵνα ἐν παντὶ πάντοτε πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες περισσεύητε εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν,
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 9:9 - καθὼς γέγραπται· ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν τοῖς πένησιν, ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 9:10 - ὁ δὲ ἐπιχορηγῶν σπόρον τῷ σπείροντι καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν χορηγήσει καὶ πληθυνεῖ τὸν σπόρον ὑμῶν καὶ αὐξήσει τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 9:11 - ἐν παντὶ πλουτιζόμενοι εἰς πᾶσαν ἁπλότητα, ἥτις κατεργάζεται δι’ ἡμῶν εὐχαριστίαν τῷ θεῷ·
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 9:12 - ὅτι ἡ διακονία τῆς λειτουργίας ταύτης οὐ μόνον ἐστὶν προσαναπληροῦσα τὰ ὑστερήματα τῶν ἁγίων, ἀλλὰ καὶ περισσεύουσα διὰ πολλῶν εὐχαριστιῶν τῷ θεῷ.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 9:13 - διὰ τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης δοξάζοντες τὸν θεὸν ἐπὶ τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ καὶ ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας,
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 9:14 - καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν ἐπιποθούντων ὑμᾶς διὰ τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ θεοῦ ἐφ’ ὑμῖν.
圣经
资源
计划
奉献