逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Các ông chưa đọc Kinh Thánh về điều Đa-vít và các bạn đồng hành bị đói sao?
- 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人饥饿之时所做的事,连这个你们也没有念过吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答他们:“大卫和跟从他的人饥饿时所做的事,你们没有念过吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答他们:“大卫和跟从他的人饥饿时所做的事,你们没有念过吗?
- 当代译本 - 耶稣答道:“你们没有读过大卫的事迹吗?当时大卫和随从饿了,
- 圣经新译本 - 耶稣回答:“大卫和跟他在一起的人,在饥饿的时候所作的,你们没有念过吗?
- 中文标准译本 - 耶稣回答他们,说:“大卫和那些与他在一起的人饥饿时所做的事,你们难道这个也没有读过吗?
- 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人饥饿之时所做的事,连这个你们也没有念过吗?
- 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人饥饿之时所作的事 ,连这个你们也没有念过吗?
- New International Version - Jesus answered them, “Have you never read what David did when he and his companions were hungry?
- New International Reader's Version - Jesus answered them, “Haven’t you ever read about what David did? He and his men were hungry.
- English Standard Version - And Jesus answered them, “Have you not read what David did when he was hungry, he and those who were with him:
- New Living Translation - Jesus replied, “Haven’t you read in the Scriptures what David did when he and his companions were hungry?
- The Message - But Jesus stood up for them. “Have you never read what David and those with him did when they were hungry? How he entered the sanctuary and ate fresh bread off the altar, bread that no one but priests were allowed to eat? He also handed it out to his companions.”
- Christian Standard Bible - Jesus answered them, “Haven’t you read what David and those who were with him did when he was hungry —
- New American Standard Bible - And Jesus, answering them, said, “Have you not even read what David did when he was hungry, he and those who were with him,
- New King James Version - But Jesus answering them said, “Have you not even read this, what David did when he was hungry, he and those who were with him:
- Amplified Bible - Jesus replied to them, “Have you not even read [in the Scriptures] what David did when he was hungry, he and those who were with him—
- American Standard Version - And Jesus answering them said, Have ye not read even this, what David did, when he was hungry, he, and they that were with him;
- King James Version - And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him;
- New English Translation - Jesus answered them, “Haven’t you read what David did when he and his companions were hungry –
- World English Bible - Jesus, answering them, said, “Haven’t you read what David did when he was hungry, he, and those who were with him;
- 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「經上記着大衛和跟從他的人飢餓之時所做的事,連這個你們也沒有念過嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答他們:「大衛和跟從他的人飢餓時所做的事,你們沒有念過嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答他們:「大衛和跟從他的人飢餓時所做的事,你們沒有念過嗎?
- 當代譯本 - 耶穌答道:「你們沒有讀過大衛的事蹟嗎?當時大衛和隨從餓了,
- 聖經新譯本 - 耶穌回答:“大衛和跟他在一起的人,在飢餓的時候所作的,你們沒有念過嗎?
- 呂振中譯本 - 耶穌回答他們說:『 大衛 (本人、和跟隨他的人)餓着的時候所作的,連這個你們也沒有誦讀過麼?
- 中文標準譯本 - 耶穌回答他們,說:「大衛和那些與他在一起的人飢餓時所做的事,你們難道這個也沒有讀過嗎?
- 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「經上記著大衛和跟從他的人飢餓之時所做的事,連這個你們也沒有念過嗎?
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾未讀大衛及從者飢時所行乎、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾未知大闢及從者、饑時所行乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌答曰、 經載 大衛 及從者饑時所行之事、爾未讀之乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌應曰:『爾曹未讀 大維 及其從者飢時之所為乎?
- Nueva Versión Internacional - Jesús les contestó: —¿Nunca han leído lo que hizo David en aquella ocasión en que él y sus compañeros tuvieron hambre?
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 그들에게 이렇게 대답하셨다. “너희는 다윗이 자기 일행과 함께 배가 고팠을 때 한 일을 읽어 보지 못했느냐?
- Новый Русский Перевод - Иисус им ответил: – Не читали ли вы о том, что сделал Давид, когда он и его спутники проголодались?
- Восточный перевод - Иса им ответил: – Не читали ли вы о том, что сделал царь Давуд, когда он и его спутники проголодались?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса им ответил: – Не читали ли вы о том, что сделал царь Давуд, когда он и его спутники проголодались?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо им ответил: – Не читали ли вы о том, что сделал царь Довуд, когда он и его спутники проголодались?
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus prit la parole et leur dit : N’avez-vous pas lu ce qu’a fait David lorsque lui et ses compagnons eurent faim ?
- リビングバイブル - イエスは、お答えになりました。「聖書を読んだことがないのですか。ダビデ王とその家来たちが空腹になった時、どうしたでしょうか。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε ὃ ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ [ὄντες],
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε, ὃ ἐποίησεν Δαυεὶδ ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς, καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες?
- Nova Versão Internacional - Jesus lhes respondeu: “Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
- Hoffnung für alle - Darauf antwortete Jesus: »Habt ihr denn nie gelesen, was König David tat, als er und seine Männer hungrig waren?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบเขาว่า “พวกท่านไม่เคยอ่านหรือว่าดาวิดทำอะไรเมื่อเขากับพรรคพวกหิวโหย?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูตอบว่า “ท่านไม่เคยอ่านเลยหรือว่า ครั้งที่ดาวิดกับพรรคพวกที่ไปด้วยได้ทำอะไรบ้างเมื่อรู้สึกหิว
交叉引用
- Ma-thi-ơ 19:4 - Chúa Giê-xu đáp: “Các ông không đọc Thánh Kinh sao? Thánh Kinh chép rằng từ ban đầu ‘Đức Chúa Trời tạo nên người nam, người nữ.’
- Ma-thi-ơ 21:42 - Chúa Giê-xu hỏi: “Các ông chưa đọc lời Thánh Kinh này sao? ‘Tảng đá bị thợ xây nhà loại ra đã trở thành tảng đá móng. Đây là việc Chúa Hằng Hữu đã thực hiện, và đó là điều kỳ diệu trước mắt chúng ta.’
- Mác 12:26 - Về người chết sống lại, các ông không đọc sách Môi-se, chỗ viết về bụi gai cháy sao? Đức Chúa Trời phán cùng Môi-se: ‘Ta là Đức Chúa Trời của Áp-ra-ham, Đức Chúa Trời của Y-sác, Đức Chúa Trời của Gia-cốp.’
- Mác 12:10 - Các ông chưa đọc câu Thánh Kinh này sao? ‘Tảng đá bị thợ xây nhà loại ra đã trở thành tảng đá móng.
- Ma-thi-ơ 22:31 - Về sự sống lại của người chết, các ông chưa đọc Lời Đức Chúa Trời phán với các ông sao? Sau nhiều năm Áp-ra-ham, Y-sác, và Gia-cốp qua đời, Đức Chúa Trời phán:
- Ma-thi-ơ 21:16 - đến chất vấn Chúa Giê-xu: “Thầy có nghe bọn trẻ con nói gì không?” Chúa Giê-xu đáp: “Có! Thế các ông chưa đọc câu Thánh Kinh: ‘Người sẽ được các em bé miệng còn hôi sữa ca ngợi’ sao?”
- Ma-thi-ơ 12:3 - Chúa Giê-xu phán với họ: “Các ông chưa đọc chuyện vua Đa-vít và các bạn đồng hành bị đói sao?
- Ma-thi-ơ 12:4 - Vua vào trong Đền Thờ ăn bánh thánh dành riêng cho các thầy tế lễ, và chia cho các bạn cùng ăn. Việc ấy chẳng trái luật sao?
- Ma-thi-ơ 12:5 - Các ông cũng chưa đọc sách luật Môi-se nói về các thầy tế lễ phục vụ trong Đền Thờ phải làm việc ngày Sa-bát mà không mắc tội sao?
- Mác 2:25 - Nhưng Chúa Giê-xu đáp: “Các ông chưa đọc chuyện Đa-vít và các bạn đồng hành bị đói sao?
- Mác 2:26 - Vua vào trong nhà của Đức Chúa Trời (thời A-bia-tha giữ chức thầy thượng tế) ăn bánh thánh dành riêng cho các thầy tế lễ, và phân phát cho các bạn cùng ăn. Việc ấy cũng trái luật!”
- 1 Sa-mu-ên 21:3 - Bây giờ ông có gì ăn không? Cho tôi năm ổ bánh hay thức ăn gì có sẵn cũng được.”
- 1 Sa-mu-ên 21:4 - Thầy tế lễ nói: “Tôi không có bánh thường, chỉ có bánh thánh mà thôi. Nếu các thanh niên theo ông không gần đàn bà họ mới được ăn.”
- 1 Sa-mu-ên 21:5 - Đa-vít đáp: “Ông an tâm. Mỗi khi đi công tác, dù là công tác thông thường, chúng tôi không gần đàn bà. Huống chi đi công tác đặc biệt này, người của tôi dĩ nhiên phải tinh sạch!”
- 1 Sa-mu-ên 21:6 - Nghe thế, thầy tế lễ trao bánh thánh cho Đa-vít, vì không có bánh thường—đây là Bánh Thánh, đã được đem bày trước mặt Chúa Hằng Hữu trong Đền Tạm. Hằng ngày được thay thế bằng bánh mới.