Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:25 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Ai de vocês que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
  • 新标点和合本 - 你们饱足的人有祸了! 因为你们将要饥饿。 你们喜笑的人有祸了! 因为你们将要哀恸哭泣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们现在饱足的人有祸了! 因为你们将要饥饿。 你们现在欢笑的人有祸了! 因为你们将要哀恸哭泣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们现在饱足的人有祸了! 因为你们将要饥饿。 你们现在欢笑的人有祸了! 因为你们将要哀恸哭泣。
  • 当代译本 - 现在饱足的人有祸了, 因为你们将要挨饿! 现在欢笑的人有祸了, 因为你们将要哀哭!
  • 圣经新译本 - 你们饱足的人有祸了, 因为你们将要饥饿。 你们喜乐的人有祸了, 因为你们将要痛哭。
  • 中文标准译本 - 如今 饱足的人,你们有祸了, 因为你们将要饥饿。 如今欢笑的人,你们有祸了, 因为你们将要悲伤、哭泣。
  • 现代标点和合本 - 你们饱足的人有祸了! 因为你们将要饥饿。 你们喜笑的人有祸了! 因为你们将要哀恸哭泣。
  • 和合本(拼音版) - 你们饱足的人有祸了, 因为你们将要饥饿; 你们喜笑的人有祸了, 因为你们将要哀恸哭泣;
  • New International Version - Woe to you who are well fed now, for you will go hungry. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep.
  • New International Reader's Version - How terrible for you who are well fed now! You will go hungry. How terrible for you who laugh now! You will cry and be sad.
  • English Standard Version - “Woe to you who are full now, for you shall be hungry. “Woe to you who laugh now, for you shall mourn and weep.
  • New Living Translation - What sorrow awaits you who are fat and prosperous now, for a time of awful hunger awaits you. What sorrow awaits you who laugh now, for your laughing will turn to mourning and sorrow.
  • The Message - And it’s trouble ahead if you’re satisfied with yourself. Your self will not satisfy you for long. And it’s trouble ahead if you think life’s all fun and games. There’s suffering to be met, and you’re going to meet it.
  • Christian Standard Bible - Woe to you who are now full, for you will be hungry. Woe to you who are now laughing, for you will mourn and weep.
  • New American Standard Bible - Woe to you who are well-fed now, for you will be hungry. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep.
  • New King James Version - Woe to you who are full, For you shall hunger. Woe to you who laugh now, For you shall mourn and weep.
  • Amplified Bible - Woe to you who are well-fed (gorged, satiated) now, for you will be hungry. Woe to you who laugh now [enjoying a life of self-indulgence], for you will mourn and weep [and deeply long for God].
  • American Standard Version - Woe unto you, ye that are full now! for ye shall hunger. Woe unto you, ye that laugh now! for ye shall mourn and weep.
  • King James Version - Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep.
  • New English Translation - “Woe to you who are well satisfied with food now, for you will be hungry. “Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep.
  • World English Bible - Woe to you, you who are full now, for you will be hungry. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep.
  • 新標點和合本 - 你們飽足的人有禍了! 因為你們將要飢餓。 你們喜笑的人有禍了! 因為你們將要哀慟哭泣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們現在飽足的人有禍了! 因為你們將要飢餓。 你們現在歡笑的人有禍了! 因為你們將要哀慟哭泣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們現在飽足的人有禍了! 因為你們將要飢餓。 你們現在歡笑的人有禍了! 因為你們將要哀慟哭泣。
  • 當代譯本 - 現在飽足的人有禍了, 因為你們將要挨餓! 現在歡笑的人有禍了, 因為你們將要哀哭!
  • 聖經新譯本 - 你們飽足的人有禍了, 因為你們將要飢餓。 你們喜樂的人有禍了, 因為你們將要痛哭。
  • 呂振中譯本 - 你們現今飽足的人有禍啊!因為你們必饑餓。 現今喜笑的人有禍啊!因為你們必哀慟哭泣。
  • 中文標準譯本 - 如今 飽足的人,你們有禍了, 因為你們將要飢餓。 如今歡笑的人,你們有禍了, 因為你們將要悲傷、哭泣。
  • 現代標點和合本 - 你們飽足的人有禍了! 因為你們將要飢餓。 你們喜笑的人有禍了! 因為你們將要哀慟哭泣。
  • 文理和合譯本 - 爾今飽者禍矣、以爾將飢也、爾今笑者禍矣、以爾將哀而哭也、
  • 文理委辦譯本 - 飽者禍矣、以爾將饑也、笑者禍矣、以爾將哀哭也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾今飽者禍矣、以爾將饑也、爾今笑者禍矣、以爾將悲哀哭泣也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 哀哉爾飽飫、終當成空腹。 哀哉爾歡笑、先笑後悲哭。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ay de ustedes los que ahora están saciados, porque sabrán lo que es pasar hambre! ¡Ay de ustedes los que ahora ríen, porque sabrán lo que es derramar lágrimas!
  • 현대인의 성경 - 지금 배부르게 먹고 지내는 자들아, 불행하게도 너희는 굶주리게 될 것이다. 지금 웃는 자들아, 불행하게도 너희는 슬퍼하며 울 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Горе вам, кто сейчас сыт, потому что вы будете голодать. Горе вам, кто сейчас смеется, потому что вы будете рыдать и плакать.
  • Восточный перевод - Горе вам, кто сейчас сыт, потому что вы будете голодать. Горе вам, кто сейчас смеётся, потому что вы будете рыдать и плакать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе вам, кто сейчас сыт, потому что вы будете голодать. Горе вам, кто сейчас смеётся, потому что вы будете рыдать и плакать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе вам, кто сейчас сыт, потому что вы будете голодать. Горе вам, кто сейчас смеётся, потому что вы будете рыдать и плакать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Malheur à vous qui, maintenant, avez tout à satiété, car vous aurez faim ! Malheur à vous qui maintenant riez, car vous connaîtrez le deuil et les larmes.
  • リビングバイブル - 肥え太り、今は栄えていても、やがて飢え渇く日が来れば、彼らの笑いは一瞬にして悲しみに変わるでしょう。
  • Nestle Aland 28 - οὐαὶ ὑμῖν, οἱ ἐμπεπλησμένοι νῦν, ὅτι πεινάσετε. οὐαί, οἱ γελῶντες νῦν, ὅτι πενθήσετε καὶ κλαύσετε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐαὶ ὑμῖν, οἱ ἐμπεπλησμένοι νῦν, ὅτι πεινάσετε. οὐαί, οἱ γελῶντες νῦν, ὅτι πενθήσετε καὶ κλαύσετε.
  • Hoffnung für alle - Wehe euch, die ihr jetzt satt seid! Ihr werdet Hunger leiden. Wehe euch, die ihr jetzt sorglos lacht! Ihr werdet trauern und weinen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khốn cho người đang no chán, vì sẽ phải đói khổ. Khốn cho người đang cười cợt, vì sẽ phải than khóc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิบัติแก่เจ้าผู้อิ่มหมีพีมันอยู่ในขณะนี้ เพราะเจ้าจะหิวโหย วิบัติแก่เจ้าผู้หัวเราะอยู่ในเวลานี้ เพราะเจ้าจะโศกเศร้าและร่ำไห้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติ​จง​เกิด​แก่​ผู้​ที่​อิ่มหนำ​เวลา​นี้ เพราะ​ว่า​ท่าน​จะ​มี​ความ​อดอยาก วิบัติ​จง​เกิด​แก่​ผู้​ที่​หัวเราะ​เวลา​นี้ เพราะ​ว่า​ท่าน​จะ​มี​ความ​เศร้าโศก​และ​ร้องไห้
交叉引用
  • Apocalipse 18:7 - Façam-lhe sofrer tanto tormento e tanta aflição como a glória e o luxo a que ela se entregou. Em seu coração ela se vangloriava: ‘Estou sentada como rainha; não sou viúva e jamais terei tristeza’.
  • Apocalipse 18:8 - Por isso num só dia as suas pragas a alcançarão: morte, tristeza e fome; e o fogo a consumirá, pois poderoso é o Senhor Deus que a julga.
  • Apocalipse 18:9 - “Quando os reis da terra, que se prostituíram com ela e participaram do seu luxo, virem a fumaça do seu incêndio, chorarão e se lamentarão por ela.
  • Apocalipse 18:10 - Amedrontados por causa do tormento dela, ficarão de longe e gritarão: “ ‘Ai! A grande cidade! Babilônia, cidade poderosa! Em apenas uma hora chegou a sua condenação!’
  • Apocalipse 18:11 - “Os negociantes da terra chorarão e se lamentarão por causa dela, porque ninguém mais compra a sua mercadoria:
  • Lucas 13:28 - “Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
  • Filipenses 4:12 - Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
  • Filipenses 4:13 - Tudo posso naquele que me fortalece.
  • Jó 20:5 - o riso dos maus é passageiro, e a alegria dos ímpios dura apenas um instante.
  • Jó 20:6 - Mesmo que o seu orgulho chegue aos céus e a sua cabeça toque as nuvens,
  • Jó 20:7 - ele perecerá para sempre, como o seu próprio excremento; os que o tinham visto perguntarão: ‘Onde ele foi parar?’
  • Lucas 8:53 - Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
  • Deuteronômio 6:11 - com casas cheias de tudo o que há de melhor, de coisas que vocês não produziram, com cisternas que vocês não cavaram, com vinhas e oliveiras que vocês não plantaram. Quando isso acontecer, e vocês comerem e ficarem satisfeitos,
  • Deuteronômio 6:12 - tenham cuidado! Não esqueçam o Senhor que os tirou do Egito, da terra da escravidão.
  • Isaías 8:21 - Aflitos e famintos vaguearão pela terra; quando estiverem famintos, ficarão irados e, olhando para cima, amaldiçoarão o seu rei e o seu Deus.
  • Isaías 24:7 - O vinho novo vai-se, e a videira murcha; todos os que se divertiam gemem.
  • Isaías 24:8 - O som festivo dos tamborins foi silenciado, o barulho dos que se alegram parou, a harpa cheia de júbilo está muda.
  • Isaías 24:9 - Já não bebem vinho entoando canções; a bebida fermentada é amarga para os que a bebem.
  • Isaías 24:10 - A cidade vã está em ruínas; a entrada de cada casa está fechada.
  • Isaías 24:11 - Nas ruas clamam por vinho; toda a alegria chegou ao fim, toda celebração foi eliminada da terra.
  • Isaías 24:12 - A cidade foi deixada em ruínas, sua porta feita em pedaços.
  • Eclesiastes 7:3 - A tristeza é melhor do que o riso, porque o rosto triste melhora o coração.
  • Naum 1:10 - Embora estejam entrelaçados como espinhos e encharcados de bebida como bêbados, serão consumidos como a palha mais seca.
  • Daniel 5:4 - Enquanto bebiam o vinho, louvavam os deuses de ouro, de prata, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra.
  • Daniel 5:5 - Mas, de repente apareceram dedos de mão humana que começaram a escrever no reboco da parede, na parte mais iluminada do palácio real. O rei observou a mão enquanto ela escrevia.
  • Daniel 5:6 - Seu rosto ficou pálido, e ele ficou tão assustado que os seus joelhos batiam um no outro e as suas pernas vacilaram.
  • Apocalipse 3:17 - Você diz: ‘Estou rico, adquiri riquezas e não preciso de nada’. Não reconhece, porém, que é miserável, digno de compaixão, pobre, cego, e que está nu.
  • Isaías 21:3 - Diante disso fiquei tomado de angústia, tive dores como as de uma mulher em trabalho de parto; estou tão transtornado que não posso ouvir, tão atônito que não posso ver.
  • Isaías 21:4 - O meu coração se estremece, o temor toma conta de mim; o anoitecer que eu tanto aguardava transformou-se em terror para mim.
  • Isaías 9:20 - À direita devorarão, mas ainda estarão com fome; à esquerda comerão, mas não ficarão satisfeitos. Cada um comerá a carne do seu próprio irmão .
  • Mateus 22:11 - “Mas, quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
  • Mateus 22:12 - E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?’ O homem emudeceu.
  • Mateus 22:13 - “Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
  • Amós 8:10 - Transformarei as suas festas em velório e todos os seus cânticos em lamentação. Farei que todos vocês vistam roupas de luto e rapem a cabeça. Farei daquele dia um dia de luto por um filho único, e o fim dele, como um dia de amargura.
  • 1 Samuel 2:5 - Os que tinham muito agora trabalham por comida, mas os que estavam famintos agora não passam fome. A que era estéril deu à luz sete filhos, mas a que tinha muitos filhos ficou sem vigor.
  • Provérbios 30:9 - Se não, tendo demais, eu te negaria e te deixaria, e diria: ‘Quem é o Senhor?’ Se eu ficasse pobre, poderia vir a roubar, desonrando assim o nome do meu Deus.
  • Eclesiastes 7:6 - Tal como o estalo de espinhos debaixo da panela, assim é o riso dos tolos. Isso também não faz sentido.
  • Isaías 28:7 - E estes também cambaleiam pelo efeito do vinho, e não param em pé por causa da bebida fermentada. Os sacerdotes e os profetas cambaleiam por causa da bebida fermentada e estão desorientados devido ao vinho; eles não conseguem parar em pé por causa da bebida fermentada, confundem-se quando têm visões, tropeçam quando devem dar um veredicto.
  • Eclesiastes 2:2 - Concluí que o rir é loucura, e a alegria de nada vale.
  • Salmos 22:6 - Mas eu sou verme, e não homem, motivo de zombaria e objeto de desprezo do povo.
  • Salmos 22:7 - Caçoam de mim todos os que me veem; balançando a cabeça, lançam insultos contra mim, dizendo:
  • Efésios 5:4 - Não haja obscenidade, nem conversas tolas, nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, ações de graças.
  • Jó 21:11 - Eles soltam os seus filhos como um rebanho; seus pequeninos põem-se a dançar.
  • Jó 21:12 - Cantam, acompanhando a música do tamborim e da harpa; alegram-se ao som da flauta.
  • Jó 21:13 - Os ímpios passam a vida na prosperidade e descem à sepultura em paz .
  • Lucas 12:20 - “Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou?’
  • 1 Tessalonicenses 5:3 - Quando disserem: “Paz e segurança”, a destruição virá sobre eles de repente, como as dores de parto à mulher grávida; e de modo nenhum escaparão.
  • Salmos 49:19 - ele se juntará aos seus antepassados, que nunca mais verão a luz.
  • Lucas 16:14 - Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
  • Lucas 16:15 - Ele lhes disse: “Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece o coração de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus.
  • Provérbios 14:13 - Mesmo no riso o coração pode sofrer, e a alegria pode terminar em tristeza.
  • Tiago 4:9 - Entristeçam-se, lamentem-se e chorem. Troquem o riso por lamento e a alegria por tristeza.
  • Isaías 65:13 - Portanto, assim diz o Soberano, o Senhor: “Os meus servos comerão, e vocês passarão fome; os meus servos beberão, e vocês passarão sede; os meus servos se regozijarão, e vocês passarão vergonha;
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Ai de vocês que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
  • 新标点和合本 - 你们饱足的人有祸了! 因为你们将要饥饿。 你们喜笑的人有祸了! 因为你们将要哀恸哭泣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们现在饱足的人有祸了! 因为你们将要饥饿。 你们现在欢笑的人有祸了! 因为你们将要哀恸哭泣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们现在饱足的人有祸了! 因为你们将要饥饿。 你们现在欢笑的人有祸了! 因为你们将要哀恸哭泣。
  • 当代译本 - 现在饱足的人有祸了, 因为你们将要挨饿! 现在欢笑的人有祸了, 因为你们将要哀哭!
  • 圣经新译本 - 你们饱足的人有祸了, 因为你们将要饥饿。 你们喜乐的人有祸了, 因为你们将要痛哭。
  • 中文标准译本 - 如今 饱足的人,你们有祸了, 因为你们将要饥饿。 如今欢笑的人,你们有祸了, 因为你们将要悲伤、哭泣。
  • 现代标点和合本 - 你们饱足的人有祸了! 因为你们将要饥饿。 你们喜笑的人有祸了! 因为你们将要哀恸哭泣。
  • 和合本(拼音版) - 你们饱足的人有祸了, 因为你们将要饥饿; 你们喜笑的人有祸了, 因为你们将要哀恸哭泣;
  • New International Version - Woe to you who are well fed now, for you will go hungry. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep.
  • New International Reader's Version - How terrible for you who are well fed now! You will go hungry. How terrible for you who laugh now! You will cry and be sad.
  • English Standard Version - “Woe to you who are full now, for you shall be hungry. “Woe to you who laugh now, for you shall mourn and weep.
  • New Living Translation - What sorrow awaits you who are fat and prosperous now, for a time of awful hunger awaits you. What sorrow awaits you who laugh now, for your laughing will turn to mourning and sorrow.
  • The Message - And it’s trouble ahead if you’re satisfied with yourself. Your self will not satisfy you for long. And it’s trouble ahead if you think life’s all fun and games. There’s suffering to be met, and you’re going to meet it.
  • Christian Standard Bible - Woe to you who are now full, for you will be hungry. Woe to you who are now laughing, for you will mourn and weep.
  • New American Standard Bible - Woe to you who are well-fed now, for you will be hungry. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep.
  • New King James Version - Woe to you who are full, For you shall hunger. Woe to you who laugh now, For you shall mourn and weep.
  • Amplified Bible - Woe to you who are well-fed (gorged, satiated) now, for you will be hungry. Woe to you who laugh now [enjoying a life of self-indulgence], for you will mourn and weep [and deeply long for God].
  • American Standard Version - Woe unto you, ye that are full now! for ye shall hunger. Woe unto you, ye that laugh now! for ye shall mourn and weep.
  • King James Version - Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep.
  • New English Translation - “Woe to you who are well satisfied with food now, for you will be hungry. “Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep.
  • World English Bible - Woe to you, you who are full now, for you will be hungry. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep.
  • 新標點和合本 - 你們飽足的人有禍了! 因為你們將要飢餓。 你們喜笑的人有禍了! 因為你們將要哀慟哭泣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們現在飽足的人有禍了! 因為你們將要飢餓。 你們現在歡笑的人有禍了! 因為你們將要哀慟哭泣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們現在飽足的人有禍了! 因為你們將要飢餓。 你們現在歡笑的人有禍了! 因為你們將要哀慟哭泣。
  • 當代譯本 - 現在飽足的人有禍了, 因為你們將要挨餓! 現在歡笑的人有禍了, 因為你們將要哀哭!
  • 聖經新譯本 - 你們飽足的人有禍了, 因為你們將要飢餓。 你們喜樂的人有禍了, 因為你們將要痛哭。
  • 呂振中譯本 - 你們現今飽足的人有禍啊!因為你們必饑餓。 現今喜笑的人有禍啊!因為你們必哀慟哭泣。
  • 中文標準譯本 - 如今 飽足的人,你們有禍了, 因為你們將要飢餓。 如今歡笑的人,你們有禍了, 因為你們將要悲傷、哭泣。
  • 現代標點和合本 - 你們飽足的人有禍了! 因為你們將要飢餓。 你們喜笑的人有禍了! 因為你們將要哀慟哭泣。
  • 文理和合譯本 - 爾今飽者禍矣、以爾將飢也、爾今笑者禍矣、以爾將哀而哭也、
  • 文理委辦譯本 - 飽者禍矣、以爾將饑也、笑者禍矣、以爾將哀哭也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾今飽者禍矣、以爾將饑也、爾今笑者禍矣、以爾將悲哀哭泣也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 哀哉爾飽飫、終當成空腹。 哀哉爾歡笑、先笑後悲哭。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ay de ustedes los que ahora están saciados, porque sabrán lo que es pasar hambre! ¡Ay de ustedes los que ahora ríen, porque sabrán lo que es derramar lágrimas!
  • 현대인의 성경 - 지금 배부르게 먹고 지내는 자들아, 불행하게도 너희는 굶주리게 될 것이다. 지금 웃는 자들아, 불행하게도 너희는 슬퍼하며 울 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Горе вам, кто сейчас сыт, потому что вы будете голодать. Горе вам, кто сейчас смеется, потому что вы будете рыдать и плакать.
  • Восточный перевод - Горе вам, кто сейчас сыт, потому что вы будете голодать. Горе вам, кто сейчас смеётся, потому что вы будете рыдать и плакать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе вам, кто сейчас сыт, потому что вы будете голодать. Горе вам, кто сейчас смеётся, потому что вы будете рыдать и плакать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе вам, кто сейчас сыт, потому что вы будете голодать. Горе вам, кто сейчас смеётся, потому что вы будете рыдать и плакать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Malheur à vous qui, maintenant, avez tout à satiété, car vous aurez faim ! Malheur à vous qui maintenant riez, car vous connaîtrez le deuil et les larmes.
  • リビングバイブル - 肥え太り、今は栄えていても、やがて飢え渇く日が来れば、彼らの笑いは一瞬にして悲しみに変わるでしょう。
  • Nestle Aland 28 - οὐαὶ ὑμῖν, οἱ ἐμπεπλησμένοι νῦν, ὅτι πεινάσετε. οὐαί, οἱ γελῶντες νῦν, ὅτι πενθήσετε καὶ κλαύσετε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐαὶ ὑμῖν, οἱ ἐμπεπλησμένοι νῦν, ὅτι πεινάσετε. οὐαί, οἱ γελῶντες νῦν, ὅτι πενθήσετε καὶ κλαύσετε.
  • Hoffnung für alle - Wehe euch, die ihr jetzt satt seid! Ihr werdet Hunger leiden. Wehe euch, die ihr jetzt sorglos lacht! Ihr werdet trauern und weinen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khốn cho người đang no chán, vì sẽ phải đói khổ. Khốn cho người đang cười cợt, vì sẽ phải than khóc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิบัติแก่เจ้าผู้อิ่มหมีพีมันอยู่ในขณะนี้ เพราะเจ้าจะหิวโหย วิบัติแก่เจ้าผู้หัวเราะอยู่ในเวลานี้ เพราะเจ้าจะโศกเศร้าและร่ำไห้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติ​จง​เกิด​แก่​ผู้​ที่​อิ่มหนำ​เวลา​นี้ เพราะ​ว่า​ท่าน​จะ​มี​ความ​อดอยาก วิบัติ​จง​เกิด​แก่​ผู้​ที่​หัวเราะ​เวลา​นี้ เพราะ​ว่า​ท่าน​จะ​มี​ความ​เศร้าโศก​และ​ร้องไห้
  • Apocalipse 18:7 - Façam-lhe sofrer tanto tormento e tanta aflição como a glória e o luxo a que ela se entregou. Em seu coração ela se vangloriava: ‘Estou sentada como rainha; não sou viúva e jamais terei tristeza’.
  • Apocalipse 18:8 - Por isso num só dia as suas pragas a alcançarão: morte, tristeza e fome; e o fogo a consumirá, pois poderoso é o Senhor Deus que a julga.
  • Apocalipse 18:9 - “Quando os reis da terra, que se prostituíram com ela e participaram do seu luxo, virem a fumaça do seu incêndio, chorarão e se lamentarão por ela.
  • Apocalipse 18:10 - Amedrontados por causa do tormento dela, ficarão de longe e gritarão: “ ‘Ai! A grande cidade! Babilônia, cidade poderosa! Em apenas uma hora chegou a sua condenação!’
  • Apocalipse 18:11 - “Os negociantes da terra chorarão e se lamentarão por causa dela, porque ninguém mais compra a sua mercadoria:
  • Lucas 13:28 - “Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
  • Filipenses 4:12 - Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
  • Filipenses 4:13 - Tudo posso naquele que me fortalece.
  • Jó 20:5 - o riso dos maus é passageiro, e a alegria dos ímpios dura apenas um instante.
  • Jó 20:6 - Mesmo que o seu orgulho chegue aos céus e a sua cabeça toque as nuvens,
  • Jó 20:7 - ele perecerá para sempre, como o seu próprio excremento; os que o tinham visto perguntarão: ‘Onde ele foi parar?’
  • Lucas 8:53 - Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
  • Deuteronômio 6:11 - com casas cheias de tudo o que há de melhor, de coisas que vocês não produziram, com cisternas que vocês não cavaram, com vinhas e oliveiras que vocês não plantaram. Quando isso acontecer, e vocês comerem e ficarem satisfeitos,
  • Deuteronômio 6:12 - tenham cuidado! Não esqueçam o Senhor que os tirou do Egito, da terra da escravidão.
  • Isaías 8:21 - Aflitos e famintos vaguearão pela terra; quando estiverem famintos, ficarão irados e, olhando para cima, amaldiçoarão o seu rei e o seu Deus.
  • Isaías 24:7 - O vinho novo vai-se, e a videira murcha; todos os que se divertiam gemem.
  • Isaías 24:8 - O som festivo dos tamborins foi silenciado, o barulho dos que se alegram parou, a harpa cheia de júbilo está muda.
  • Isaías 24:9 - Já não bebem vinho entoando canções; a bebida fermentada é amarga para os que a bebem.
  • Isaías 24:10 - A cidade vã está em ruínas; a entrada de cada casa está fechada.
  • Isaías 24:11 - Nas ruas clamam por vinho; toda a alegria chegou ao fim, toda celebração foi eliminada da terra.
  • Isaías 24:12 - A cidade foi deixada em ruínas, sua porta feita em pedaços.
  • Eclesiastes 7:3 - A tristeza é melhor do que o riso, porque o rosto triste melhora o coração.
  • Naum 1:10 - Embora estejam entrelaçados como espinhos e encharcados de bebida como bêbados, serão consumidos como a palha mais seca.
  • Daniel 5:4 - Enquanto bebiam o vinho, louvavam os deuses de ouro, de prata, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra.
  • Daniel 5:5 - Mas, de repente apareceram dedos de mão humana que começaram a escrever no reboco da parede, na parte mais iluminada do palácio real. O rei observou a mão enquanto ela escrevia.
  • Daniel 5:6 - Seu rosto ficou pálido, e ele ficou tão assustado que os seus joelhos batiam um no outro e as suas pernas vacilaram.
  • Apocalipse 3:17 - Você diz: ‘Estou rico, adquiri riquezas e não preciso de nada’. Não reconhece, porém, que é miserável, digno de compaixão, pobre, cego, e que está nu.
  • Isaías 21:3 - Diante disso fiquei tomado de angústia, tive dores como as de uma mulher em trabalho de parto; estou tão transtornado que não posso ouvir, tão atônito que não posso ver.
  • Isaías 21:4 - O meu coração se estremece, o temor toma conta de mim; o anoitecer que eu tanto aguardava transformou-se em terror para mim.
  • Isaías 9:20 - À direita devorarão, mas ainda estarão com fome; à esquerda comerão, mas não ficarão satisfeitos. Cada um comerá a carne do seu próprio irmão .
  • Mateus 22:11 - “Mas, quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
  • Mateus 22:12 - E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?’ O homem emudeceu.
  • Mateus 22:13 - “Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
  • Amós 8:10 - Transformarei as suas festas em velório e todos os seus cânticos em lamentação. Farei que todos vocês vistam roupas de luto e rapem a cabeça. Farei daquele dia um dia de luto por um filho único, e o fim dele, como um dia de amargura.
  • 1 Samuel 2:5 - Os que tinham muito agora trabalham por comida, mas os que estavam famintos agora não passam fome. A que era estéril deu à luz sete filhos, mas a que tinha muitos filhos ficou sem vigor.
  • Provérbios 30:9 - Se não, tendo demais, eu te negaria e te deixaria, e diria: ‘Quem é o Senhor?’ Se eu ficasse pobre, poderia vir a roubar, desonrando assim o nome do meu Deus.
  • Eclesiastes 7:6 - Tal como o estalo de espinhos debaixo da panela, assim é o riso dos tolos. Isso também não faz sentido.
  • Isaías 28:7 - E estes também cambaleiam pelo efeito do vinho, e não param em pé por causa da bebida fermentada. Os sacerdotes e os profetas cambaleiam por causa da bebida fermentada e estão desorientados devido ao vinho; eles não conseguem parar em pé por causa da bebida fermentada, confundem-se quando têm visões, tropeçam quando devem dar um veredicto.
  • Eclesiastes 2:2 - Concluí que o rir é loucura, e a alegria de nada vale.
  • Salmos 22:6 - Mas eu sou verme, e não homem, motivo de zombaria e objeto de desprezo do povo.
  • Salmos 22:7 - Caçoam de mim todos os que me veem; balançando a cabeça, lançam insultos contra mim, dizendo:
  • Efésios 5:4 - Não haja obscenidade, nem conversas tolas, nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, ações de graças.
  • Jó 21:11 - Eles soltam os seus filhos como um rebanho; seus pequeninos põem-se a dançar.
  • Jó 21:12 - Cantam, acompanhando a música do tamborim e da harpa; alegram-se ao som da flauta.
  • Jó 21:13 - Os ímpios passam a vida na prosperidade e descem à sepultura em paz .
  • Lucas 12:20 - “Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou?’
  • 1 Tessalonicenses 5:3 - Quando disserem: “Paz e segurança”, a destruição virá sobre eles de repente, como as dores de parto à mulher grávida; e de modo nenhum escaparão.
  • Salmos 49:19 - ele se juntará aos seus antepassados, que nunca mais verão a luz.
  • Lucas 16:14 - Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
  • Lucas 16:15 - Ele lhes disse: “Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece o coração de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus.
  • Provérbios 14:13 - Mesmo no riso o coração pode sofrer, e a alegria pode terminar em tristeza.
  • Tiago 4:9 - Entristeçam-se, lamentem-se e chorem. Troquem o riso por lamento e a alegria por tristeza.
  • Isaías 65:13 - Portanto, assim diz o Soberano, o Senhor: “Os meus servos comerão, e vocês passarão fome; os meus servos beberão, e vocês passarão sede; os meus servos se regozijarão, e vocês passarão vergonha;
圣经
资源
计划
奉献