逐节对照
- 环球圣经译本 - 群众全都设法摸他,因为有能力从他身上出来,把所有人都治好了。
- 新标点和合本 - 众人都想要摸他;因为有能力从他身上发出来,医好了他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众人都想要摸他,因为有能力从他身上发出来,治好了他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 众人都想要摸他,因为有能力从他身上发出来,治好了他们。
- 当代译本 - 众人都想去摸祂,因为有能力从祂身上发出来,治好了所有人。
- 圣经新译本 - 群众都设法摸他,因为有能力从他身上出来,治好众人。
- 中文标准译本 - 众人都想要摸到他,因为有能力从他身上发出,使所有的人得痊愈。
- 现代标点和合本 - 众人都想要摸他,因为有能力从他身上发出来,医好了他们。
- 和合本(拼音版) - 众人都想要摸他,因为有能力从他身上发出来,医好了他们。
- New International Version - and the people all tried to touch him, because power was coming from him and healing them all.
- New International Reader's Version - Everyone tried to touch Jesus. Power was coming from him and healing them all.
- English Standard Version - And all the crowd sought to touch him, for power came out from him and healed them all.
- New Living Translation - Everyone tried to touch him, because healing power went out from him, and he healed everyone.
- Christian Standard Bible - The whole crowd was trying to touch him, because power was coming out from him and healing them all.
- New American Standard Bible - And all the people were trying to touch Him, because power was coming from Him and healing them all.
- New King James Version - And the whole multitude sought to touch Him, for power went out from Him and healed them all.
- Amplified Bible - All the people were trying to touch Him, because [healing] power was coming from Him and healing them all.
- American Standard Version - And all the multitude sought to touch him; for power came forth from him, and healed them all.
- King James Version - And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all.
- New English Translation - The whole crowd was trying to touch him, because power was coming out from him and healing them all.
- World English Bible - All the multitude sought to touch him, for power came out of him and healed them all.
- 新標點和合本 - 眾人都想要摸他;因為有能力從他身上發出來,醫好了他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人都想要摸他,因為有能力從他身上發出來,治好了他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾人都想要摸他,因為有能力從他身上發出來,治好了他們。
- 當代譯本 - 眾人都想去摸祂,因為有能力從祂身上發出來,治好了所有人。
- 環球聖經譯本 - 群眾全都設法摸他,因為有能力從他身上出來,把所有人都治好了。
- 聖經新譯本 - 群眾都設法摸他,因為有能力從他身上出來,治好眾人。
- 呂振中譯本 - 全羣的人都想法子要摸他,因為有能力從耶穌身上發出,來醫治眾人。
- 中文標準譯本 - 眾人都想要摸到他,因為有能力從他身上發出,使所有的人得痊癒。
- 現代標點和合本 - 眾人都想要摸他,因為有能力從他身上發出來,醫好了他們。
- 文理和合譯本 - 眾皆欲捫耶穌、因有能由之出、而悉醫之、○
- 文理委辦譯本 - 耶穌顯能以醫人、故眾欲捫之、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾皆欲捫耶穌、因有能力由耶穌出而醫眾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾爭欲一撫之、蓋有神力發自其身、無疾不療也。
- Nueva Versión Internacional - así que toda la gente procuraba tocarlo, porque de él salía poder que sanaba a todos.
- 현대인의 성경 - 예수님께서 큰 능력으로 모든 사람을 고치시는 것을 보고 사람들은 저마다 그분을 만지려고 하였다.
- Новый Русский Перевод - Все в толпе старались прикоснуться к Иисусу, потому что из Него исходила сила, которая всех исцеляла.
- Восточный перевод - Все в толпе старались прикоснуться к Исе, потому что из Него исходила сила, которая всех исцеляла.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все в толпе старались прикоснуться к Исе, потому что из Него исходила сила, которая всех исцеляла.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все в толпе старались прикоснуться к Исо, потому что из Него исходила сила, которая всех исцеляла.
- La Bible du Semeur 2015 - Tout le monde cherchait à le toucher, parce qu’une puissance sortait de lui et guérissait tous les malades.
- リビングバイブル - だれもがみな、イエスにさわろうと押し合いへし合いの大騒ぎです。さわれば、病気を治す力がイエスから出て、どんな病気もいやされたからです。
- Nestle Aland 28 - καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐζήτουν ἅπτεσθαι αὐτοῦ, ὅτι δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐζήτουν ἅπτεσθαι αὐτοῦ; ὅτι δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας.
- Nova Versão Internacional - e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava todos.
- Hoffnung für alle - Jeder versuchte, Jesus zu berühren; denn von ihm ging eine Kraft aus, die sie alle heilte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người tìm cách lại gần sờ Chúa, vì quyền năng từ Ngài phát ra chữa lành bệnh tật cho họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งปวงพยายามแตะต้องพระองค์เพราะฤทธิ์อำนาจออกมาจากพระองค์และรักษาพวกเขาทุกคนให้หาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝูงชนทั้งปวงก็พยายามจะแตะต้องพระเยซู เพราะฤทธานุภาพที่ออกมาจากกายของพระองค์ ทำให้คนทั้งปวงหายจากโรคภัยต่างๆ ได้
- Thai KJV - ประชาชนต่างก็พยายามที่จะถูกต้องพระองค์ เพราะว่ามีฤทธิ์ซ่านออกจากพระองค์รักษาเขาให้หายทุกคน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ทุกคนพยายามจะแตะต้องตัวพระองค์ เพราะฤทธิ์ที่แผ่ออกมาจากพระองค์นั้นรักษาพวกเขาให้หายทุกคน
- onav - وَكَانَ الْجَمْعُ كُلُّهُ يَسْعَوْنَ إِلَى لَمْسِهِ، لأَنَّ قُوَّةً كَانَتْ تَخْرُجُ مِنْهُ وَتَشْفِيهِمْ جَمِيعاً.
交叉引用
- 约翰福音 3:14 - 正如摩西在荒野把铜蛇举起,人子也必须被举起来,
- 约翰福音 3:15 - 为要使所有相信他的人得到永生。”
- 民数记 21:8 - 耶和华就对摩西说:“你要造一条恶蛇,挂在杆上;凡被咬的人,一看这蛇,就可以活下去。”
- 民数记 21:9 - 摩西就造了一条铜蛇,挂在杆上;如果蛇咬了任何人,那人一望这铜蛇就可以活下去。
- 使徒行传 5:15 - 甚至有人把病人抬到街上,放在小床或垫子上,这样至少可以让彼得经过时,身影落在一些人身上。
- 使徒行传 5:16 - 耶路撒冷周围的城镇,也有一大群人带著病人和被污灵缠扰的人聚拢过来,结果全都治好了。
- 彼得前书 2:9 - 然而你们是蒙拣选的族类,是君尊的祭司,是圣洁的国家,成为 神特有珍贵产业的子民,为要叫你们宣扬他的美德—他召你们离开黑暗,进入他奇妙的光明。
- 使徒行传 19:12 - 甚至保罗贴身的手帕或围巾,有人拿去放在病人身上,病就从他们身上消退,邪灵也出去了。
- 列王纪下 13:21 - 有一次,有人正在把一个男人安葬,突然看见一帮人侵袭,他们就把那个男人抛在以利沙的坟墓里。那个男人一碰到以利沙的骸骨就复活了,用自己双脚站立起来。
- 路加福音 5:17 - 在那些日子里,有一天耶稣正在教导人的时候,法利赛人和律法师也坐在那里,他们是从加利利和犹太各乡村,以及耶路撒冷来的。主的能力与耶稣同在,叫他能治好病人。
- 路加福音 8:45 - 耶稣说:“是谁摸了我?”大家都否认。彼得说:“老师,人群正围著你,拥挤著你呢。”
- 路加福音 8:46 - 但耶稣说:“必定有人摸我,因为我知道有能力从我身上出去。”
- 马可福音 6:56 - 耶稣无论到甚么地方,或村庄,或城镇,或乡间,众人都把病人放在集市上,恳求耶稣,就算让他们摸一摸他外袍的边缘也好,摸著的人都痊愈了。
- 马可福音 5:30 - 耶稣自己也立刻感到有能力从他里面出去,于是在人群里回过头来说:“是谁摸我的外袍?”
- 马太福音 9:20 - 这时,有个患血漏病已有十二年的女人走到耶稣背后,摸他外袍的边缘,
- 马太福音 9:21 - 因为她心里说:“只要我摸到他的外袍,我就会痊愈。”
- 马可福音 8:22 - 他们到了伯赛大,有些人带了一个盲人到耶稣那里,恳求耶稣摸摸他。
- 马可福音 3:10 - 因为他治好许多人,所以凡受病痛折磨的人都挤过来要摸他。
- 马太福音 14:36 - 恳求耶稣让他们只摸一摸他外袍的边缘,凡是摸著的人都痊愈了。