逐节对照
- 新标点和合本 - 马太和多马,亚勒腓的儿子雅各和奋锐党的西门,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 马太和多马,亚勒腓的儿子雅各和激进党的西门,
- 和合本2010(神版-简体) - 马太和多马,亚勒腓的儿子雅各和激进党的西门,
- 当代译本 - 马太、多马、亚勒腓的儿子雅各、激进党人 西门、
- 圣经新译本 - 马太、多马、亚勒腓的儿子雅各、称为激进派的西门、
- 中文标准译本 - 马太、多马, 亚勒腓的儿子 雅各, 称为激进派 的西门,
- 现代标点和合本 - 马太和多马,亚勒腓的儿子雅各和奋锐党的西门,
- 和合本(拼音版) - 马太和多马,亚勒腓的儿子雅各和奋锐党的西门,
- New International Version - Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Simon who was called the Zealot,
- New International Reader's Version - Matthew Thomas James, son of Alphaeus Simon who was called the Zealot
- English Standard Version - and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Simon who was called the Zealot,
- New Living Translation - Matthew, Thomas, James (son of Alphaeus), Simon (who was called the zealot),
- Christian Standard Bible - Matthew and Thomas; James the son of Alphaeus, and Simon called the Zealot;
- New American Standard Bible - and Matthew and Thomas; James the son of Alphaeus, and Simon who was called the Zealot;
- New King James Version - Matthew and Thomas; James the son of Alphaeus, and Simon called the Zealot;
- Amplified Bible - and Matthew (Levi, the tax collector) and Thomas; and James the son of Alphaeus, and Simon who was called the Zealot;
- American Standard Version - and Matthew and Thomas, and James the son of Alphæus, and Simon who was called the Zealot,
- King James Version - Matthew and Thomas, James the son of Alphaeus, and Simon called Zelotes,
- New English Translation - Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Simon who was called the Zealot,
- World English Bible - Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Simon, who was called the Zealot;
- 新標點和合本 - 馬太和多馬,亞勒腓的兒子雅各和奮銳黨的西門,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 馬太和多馬,亞勒腓的兒子雅各和激進黨的西門,
- 和合本2010(神版-繁體) - 馬太和多馬,亞勒腓的兒子雅各和激進黨的西門,
- 當代譯本 - 馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各、激進黨人 西門、
- 聖經新譯本 - 馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各、稱為激進派的西門、
- 呂振中譯本 - 馬太 和 多馬 、 亞勒腓 的 兒子 雅各 、和稱為熱心派的人 西門 、
- 中文標準譯本 - 馬太、多馬, 亞勒腓的兒子 雅各, 稱為激進派 的西門,
- 現代標點和合本 - 馬太和多馬,亞勒腓的兒子雅各和奮銳黨的西門,
- 文理和合譯本 - 馬太、多馬、亞勒腓之子雅各、加那尼人西門、
- 文理委辦譯本 - 馬太、多馬、亞勒非子雅各、西門稱銳、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪太 與 多瑪 、 亞勒非 子 雅各 、 西門 稱銳、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亞爾咈 子 雅谷伯 、奮銳黨 西門 、
- Nueva Versión Internacional - Mateo, Tomás, Jacobo hijo de Alfeo, Simón, al que llamaban el Zelote,
- 현대인의 성경 - 마태, 도마, 알패오의 아들 야고보, 열심 당원 시몬,
- Новый Русский Перевод - Матфея, Фому, Иакова, сына Алфея, Симона, прозванного Зилотом ,
- Восточный перевод - Матая, Фому, Якуба, сына Алфея, Шимона, прозванного Зилотом ,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Матая, Фому, Якуба, сына Алфея, Шимона, прозванного Зилотом ,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Матто, Фому, Якуба, сына Алфея, Шимона, прозванного Зилотом ,
- La Bible du Semeur 2015 - Matthieu, Thomas, Jacques, fils d’Alphée, Simon le Zélé ,
- Nestle Aland 28 - καὶ Μαθθαῖον καὶ Θωμᾶν καὶ Ἰάκωβον Ἁλφαίου καὶ Σίμωνα τὸν καλούμενον ζηλωτὴν
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ Μαθθαῖον, καὶ Θωμᾶν, καὶ Ἰάκωβον Ἁλφαίου, καὶ Σίμωνα τὸν καλούμενον Ζηλωτὴν,
- Nova Versão Internacional - Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
- Hoffnung für alle - Matthäus, Thomas und Jakobus, der Sohn von Alphäus; sowie Simon, der ehemalige Freiheitskämpfer,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ma-thi-ơ, Thô-ma, Gia-cơ (con An-phê), Si-môn (thuộc đảng Xê-lốt ),
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มัทธิว โธมัส ยากอบบุตรอัลเฟอัส ซีโมนที่เรียกว่านักชาตินิยม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มัทธิว โธมัส ยากอบบุตรของอัลเฟอัส ซีโมนที่เรียกว่าเป็นพรรคชาตินิยม
交叉引用
- Acts 15:13 - James broke the silence. “Friends, listen. Simeon has told us the story of how God at the very outset made sure that racial outsiders were included. This is in perfect agreement with the words of the prophets: After this, I’m coming back; I’ll rebuild David’s ruined house; I’ll put all the pieces together again; I’ll make it look like new So outsiders who seek will find, so they’ll have a place to come to, All the pagan peoples included in what I’m doing. “God said it and now he’s doing it. It’s no afterthought; he’s always known he would do this.
- John 20:24 - But Thomas, sometimes called the Twin, one of the Twelve, was not with them when Jesus came. The other disciples told him, “We saw the Master.” But he said, “Unless I see the nail holes in his hands, put my finger in the nail holes, and stick my hand in his side, I won’t believe it.”
- Luke 5:27 - After this he went out and saw a man named Levi at his work collecting taxes. Jesus said, “Come along with me.” And he did—walked away from everything and went with him.
- John 11:16 - That’s when Thomas, the one called the Twin, said to his companions, “Come along. We might as well die with him.”
- James 1:1 - I, James, am a slave of God and the Master Jesus, writing to the twelve tribes scattered to Kingdom Come: Hello!
- Matthew 9:9 - Passing along, Jesus saw a man at his work collecting taxes. His name was Matthew. Jesus said, “Come along with me.” Matthew stood up and followed him.