Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:11 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy Pha-ri-si và thầy dạy luật rất giận dữ, bàn nhau tìm mưu giết Ngài.
  • 新标点和合本 - 他们就满心大怒,彼此商议怎样处治耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们怒气填胸,彼此商议怎样对付耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们怒气填胸,彼此商议怎样对付耶稣。
  • 当代译本 - 但法利赛人和律法教师却怒火中烧,开始商议对付耶稣的办法。
  • 圣经新译本 - 他们却大怒,彼此商议怎样对付耶稣。
  • 中文标准译本 - 他们就满腔怒火 ,彼此商量到底怎么对付耶稣。
  • 现代标点和合本 - 他们就满心大怒,彼此商议怎样处治耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 他们就满心大怒,彼此商议怎样处治耶稣。
  • New International Version - But the Pharisees and the teachers of the law were furious and began to discuss with one another what they might do to Jesus.
  • New International Reader's Version - But the Pharisees and the teachers of the law were very angry. They began to talk to one another about what they might do to Jesus.
  • English Standard Version - But they were filled with fury and discussed with one another what they might do to Jesus.
  • New Living Translation - At this, the enemies of Jesus were wild with rage and began to discuss what to do with him.
  • Christian Standard Bible - They, however, were filled with rage and started discussing with one another what they might do to Jesus.
  • New American Standard Bible - But they themselves were filled with senseless rage, and began discussing together what they might do to Jesus.
  • New King James Version - But they were filled with rage, and discussed with one another what they might do to Jesus.
  • Amplified Bible - But the scribes and Pharisees were filled with senseless rage [and lacked spiritual insight], and discussed with one another what they might do to Jesus.
  • American Standard Version - But they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
  • King James Version - And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
  • New English Translation - But they were filled with mindless rage and began debating with one another what they would do to Jesus.
  • World English Bible - But they were filled with rage, and talked with one another about what they might do to Jesus.
  • 新標點和合本 - 他們就滿心大怒,彼此商議怎樣處治耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們怒氣填胸,彼此商議怎樣對付耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們怒氣填胸,彼此商議怎樣對付耶穌。
  • 當代譯本 - 但法利賽人和律法教師卻怒火中燒,開始商議對付耶穌的辦法。
  • 聖經新譯本 - 他們卻大怒,彼此商議怎樣對付耶穌。
  • 呂振中譯本 - 他們便滿心狂怒,彼此討論,該怎樣辦耶穌。
  • 中文標準譯本 - 他們就滿腔怒火 ,彼此商量到底怎麼對付耶穌。
  • 現代標點和合本 - 他們就滿心大怒,彼此商議怎樣處治耶穌。
  • 文理和合譯本 - 眾皆盛怒、共議何以處耶穌、○
  • 文理委辦譯本 - 眾暴怒、共議可以處耶穌、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾大怒、相議何以處耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 法利塞 人憤怒填膺、共謀所以處耶穌。
  • Nueva Versión Internacional - Pero ellos se enfurecieron y comenzaron a discutir qué podrían hacer contra Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그들은 화가 잔뜩 나서 예수님을 없애 버릴 방법을 의논하였다.
  • Новый Русский Перевод - А они пришли в ярость и стали обсуждать между собой, что бы им сделать с Иисусом. ( Мат. 10:2-4 ; Мк. 3:13-19 ; Деян. 1:13 )
  • Восточный перевод - А они пришли в ярость и стали обсуждать между собой, что бы им сделать с Исой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А они пришли в ярость и стали обсуждать между собой, что бы им сделать с Исой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А они пришли в ярость и стали обсуждать между собой, что бы им сделать с Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les spécialistes de la Loi et les pharisiens furent remplis de fureur et se mirent à discuter entre eux sur ce qu’ils pourraient entreprendre contre Jésus.
  • リビングバイブル - これを見たパリサイ人たちはすっかり逆上し、イエスを殺そうとたくらみ始めました。
  • Nestle Aland 28 - αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας, καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Mas eles ficaram furiosos e começaram discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus. ( Mc 3.13-19 )
  • Hoffnung für alle - Die Pharisäer und Schriftgelehrten aber packte eine sinnlose Wut. Sie berieten miteinander, was sie gegen Jesus unternehmen könnten. ( Matthäus 10,1‒4 ; Markus 3,13‒19 )
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกนั้นโกรธมากและเริ่มปรึกษากันว่าจะทำอย่างไรกับพระเยซูดี ( มธ.10:2-4 ; มก.3:16-19 ; กจ.1:13 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​เหล่า​นั้น​ก็​โกรธ​มาก​และ​ถกเถียง​กัน​เอง​ว่า​จะ​ทำ​อย่างไร​กับ​พระ​เยซู​ดี
交叉引用
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 4:19 - Nhưng Phi-e-rơ và Giăng trả lời: “Các ông nghĩ Đức Chúa Trời muốn chúng tôi vâng lời các ông hay vâng lời Ngài?
  • Thi Thiên 2:1 - Sao muôn dân cuồng loạn? Sao các nước toan tính chuyện hão huyền?
  • Thi Thiên 2:2 - Vua trần gian cùng nhau cấu kết; âm mưu chống nghịch Chúa Hằng Hữu và Đấng được Ngài xức dầu.
  • Giăng 11:47 - Các thầy trưởng tế và các thầy Pha-ri-si liền triệu tập hội đồng công luận. Họ hỏi nhau: “Chúng ta phải tìm biện pháp cứng rắn vì người này đã làm nhiều phép lạ hiển nhiên.
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 7:54 - Nghe đến đây, các cấp lãnh đạo Do Thái vô cùng giận dữ và nghiến răng với Ê-tiên.
  • Lu-ca 4:28 - Nghe Chúa dạy, mọi người trong hội đường đều giận dữ,
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 26:11 - Biết bao lần tôi đã hành hạ, đánh đập họ trong các hội đường, buộc họ phải nói xúc phạm đến Chúa Giê-xu. Tôi căm ghét họ đến độ đuổi theo họ tới các thành phố nước ngoài để bức hại.
  • Ma-thi-ơ 12:14 - Các thầy Pha-ri-si bỏ về, họp nhau để tìm mưu giết Chúa Giê-xu.
  • Ma-thi-ơ 12:15 - Chúa Giê-xu biết ý định họ, nên rời khỏi hội đường. Dân chúng kéo nhau theo Chúa rất đông. Ngài chữa lành mọi người bệnh
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 4:15 - Vậy, họ ra lệnh đem hai ông ra khỏi hội đồng và bắt đầu thảo luận.
  • Truyền Đạo 9:3 - Sự kiện này thật tệ hại, vì mọi người dưới mặt trời đều có chung một số phận. Nên người ta chẳng cần lo làm điều thiện, nhưng suốt đời cứ hành động điên cuồng. Vì rốt cuộc, ai cũng phải chết.
  • Ma-thi-ơ 21:45 - Các thầy trưởng tế và Pha-ri-si nghe Chúa giải thích ẩn dụ, biết Ngài ám chỉ họ,
  • Giăng 7:1 - Sau đó, Chúa Giê-xu đi thăm khắp xứ Ga-li-lê. Chúa không muốn qua xứ Giu-đê, vì các nhà lãnh đạo Do Thái đang tìm giết Ngài.
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 5:33 - Nghe xong, các nhà lãnh đạo Do Thái vô cùng tức giận và định tâm giết các sứ đồ.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy Pha-ri-si và thầy dạy luật rất giận dữ, bàn nhau tìm mưu giết Ngài.
  • 新标点和合本 - 他们就满心大怒,彼此商议怎样处治耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们怒气填胸,彼此商议怎样对付耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们怒气填胸,彼此商议怎样对付耶稣。
  • 当代译本 - 但法利赛人和律法教师却怒火中烧,开始商议对付耶稣的办法。
  • 圣经新译本 - 他们却大怒,彼此商议怎样对付耶稣。
  • 中文标准译本 - 他们就满腔怒火 ,彼此商量到底怎么对付耶稣。
  • 现代标点和合本 - 他们就满心大怒,彼此商议怎样处治耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 他们就满心大怒,彼此商议怎样处治耶稣。
  • New International Version - But the Pharisees and the teachers of the law were furious and began to discuss with one another what they might do to Jesus.
  • New International Reader's Version - But the Pharisees and the teachers of the law were very angry. They began to talk to one another about what they might do to Jesus.
  • English Standard Version - But they were filled with fury and discussed with one another what they might do to Jesus.
  • New Living Translation - At this, the enemies of Jesus were wild with rage and began to discuss what to do with him.
  • Christian Standard Bible - They, however, were filled with rage and started discussing with one another what they might do to Jesus.
  • New American Standard Bible - But they themselves were filled with senseless rage, and began discussing together what they might do to Jesus.
  • New King James Version - But they were filled with rage, and discussed with one another what they might do to Jesus.
  • Amplified Bible - But the scribes and Pharisees were filled with senseless rage [and lacked spiritual insight], and discussed with one another what they might do to Jesus.
  • American Standard Version - But they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
  • King James Version - And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
  • New English Translation - But they were filled with mindless rage and began debating with one another what they would do to Jesus.
  • World English Bible - But they were filled with rage, and talked with one another about what they might do to Jesus.
  • 新標點和合本 - 他們就滿心大怒,彼此商議怎樣處治耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們怒氣填胸,彼此商議怎樣對付耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們怒氣填胸,彼此商議怎樣對付耶穌。
  • 當代譯本 - 但法利賽人和律法教師卻怒火中燒,開始商議對付耶穌的辦法。
  • 聖經新譯本 - 他們卻大怒,彼此商議怎樣對付耶穌。
  • 呂振中譯本 - 他們便滿心狂怒,彼此討論,該怎樣辦耶穌。
  • 中文標準譯本 - 他們就滿腔怒火 ,彼此商量到底怎麼對付耶穌。
  • 現代標點和合本 - 他們就滿心大怒,彼此商議怎樣處治耶穌。
  • 文理和合譯本 - 眾皆盛怒、共議何以處耶穌、○
  • 文理委辦譯本 - 眾暴怒、共議可以處耶穌、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾大怒、相議何以處耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 法利塞 人憤怒填膺、共謀所以處耶穌。
  • Nueva Versión Internacional - Pero ellos se enfurecieron y comenzaron a discutir qué podrían hacer contra Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그들은 화가 잔뜩 나서 예수님을 없애 버릴 방법을 의논하였다.
  • Новый Русский Перевод - А они пришли в ярость и стали обсуждать между собой, что бы им сделать с Иисусом. ( Мат. 10:2-4 ; Мк. 3:13-19 ; Деян. 1:13 )
  • Восточный перевод - А они пришли в ярость и стали обсуждать между собой, что бы им сделать с Исой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А они пришли в ярость и стали обсуждать между собой, что бы им сделать с Исой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А они пришли в ярость и стали обсуждать между собой, что бы им сделать с Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les spécialistes de la Loi et les pharisiens furent remplis de fureur et se mirent à discuter entre eux sur ce qu’ils pourraient entreprendre contre Jésus.
  • リビングバイブル - これを見たパリサイ人たちはすっかり逆上し、イエスを殺そうとたくらみ始めました。
  • Nestle Aland 28 - αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας, καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Mas eles ficaram furiosos e começaram discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus. ( Mc 3.13-19 )
  • Hoffnung für alle - Die Pharisäer und Schriftgelehrten aber packte eine sinnlose Wut. Sie berieten miteinander, was sie gegen Jesus unternehmen könnten. ( Matthäus 10,1‒4 ; Markus 3,13‒19 )
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกนั้นโกรธมากและเริ่มปรึกษากันว่าจะทำอย่างไรกับพระเยซูดี ( มธ.10:2-4 ; มก.3:16-19 ; กจ.1:13 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​เหล่า​นั้น​ก็​โกรธ​มาก​และ​ถกเถียง​กัน​เอง​ว่า​จะ​ทำ​อย่างไร​กับ​พระ​เยซู​ดี
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 4:19 - Nhưng Phi-e-rơ và Giăng trả lời: “Các ông nghĩ Đức Chúa Trời muốn chúng tôi vâng lời các ông hay vâng lời Ngài?
  • Thi Thiên 2:1 - Sao muôn dân cuồng loạn? Sao các nước toan tính chuyện hão huyền?
  • Thi Thiên 2:2 - Vua trần gian cùng nhau cấu kết; âm mưu chống nghịch Chúa Hằng Hữu và Đấng được Ngài xức dầu.
  • Giăng 11:47 - Các thầy trưởng tế và các thầy Pha-ri-si liền triệu tập hội đồng công luận. Họ hỏi nhau: “Chúng ta phải tìm biện pháp cứng rắn vì người này đã làm nhiều phép lạ hiển nhiên.
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 7:54 - Nghe đến đây, các cấp lãnh đạo Do Thái vô cùng giận dữ và nghiến răng với Ê-tiên.
  • Lu-ca 4:28 - Nghe Chúa dạy, mọi người trong hội đường đều giận dữ,
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 26:11 - Biết bao lần tôi đã hành hạ, đánh đập họ trong các hội đường, buộc họ phải nói xúc phạm đến Chúa Giê-xu. Tôi căm ghét họ đến độ đuổi theo họ tới các thành phố nước ngoài để bức hại.
  • Ma-thi-ơ 12:14 - Các thầy Pha-ri-si bỏ về, họp nhau để tìm mưu giết Chúa Giê-xu.
  • Ma-thi-ơ 12:15 - Chúa Giê-xu biết ý định họ, nên rời khỏi hội đường. Dân chúng kéo nhau theo Chúa rất đông. Ngài chữa lành mọi người bệnh
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 4:15 - Vậy, họ ra lệnh đem hai ông ra khỏi hội đồng và bắt đầu thảo luận.
  • Truyền Đạo 9:3 - Sự kiện này thật tệ hại, vì mọi người dưới mặt trời đều có chung một số phận. Nên người ta chẳng cần lo làm điều thiện, nhưng suốt đời cứ hành động điên cuồng. Vì rốt cuộc, ai cũng phải chết.
  • Ma-thi-ơ 21:45 - Các thầy trưởng tế và Pha-ri-si nghe Chúa giải thích ẩn dụ, biết Ngài ám chỉ họ,
  • Giăng 7:1 - Sau đó, Chúa Giê-xu đi thăm khắp xứ Ga-li-lê. Chúa không muốn qua xứ Giu-đê, vì các nhà lãnh đạo Do Thái đang tìm giết Ngài.
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 5:33 - Nghe xong, các nhà lãnh đạo Do Thái vô cùng tức giận và định tâm giết các sứ đồ.
圣经
资源
计划
奉献