逐节对照
- New International Reader's Version - But the Pharisees and the teachers of the law were very angry. They began to talk to one another about what they might do to Jesus.
- 新标点和合本 - 他们就满心大怒,彼此商议怎样处治耶稣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们怒气填胸,彼此商议怎样对付耶稣。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们怒气填胸,彼此商议怎样对付耶稣。
- 当代译本 - 但法利赛人和律法教师却怒火中烧,开始商议对付耶稣的办法。
- 圣经新译本 - 他们却大怒,彼此商议怎样对付耶稣。
- 中文标准译本 - 他们就满腔怒火 ,彼此商量到底怎么对付耶稣。
- 现代标点和合本 - 他们就满心大怒,彼此商议怎样处治耶稣。
- 和合本(拼音版) - 他们就满心大怒,彼此商议怎样处治耶稣。
- New International Version - But the Pharisees and the teachers of the law were furious and began to discuss with one another what they might do to Jesus.
- English Standard Version - But they were filled with fury and discussed with one another what they might do to Jesus.
- New Living Translation - At this, the enemies of Jesus were wild with rage and began to discuss what to do with him.
- Christian Standard Bible - They, however, were filled with rage and started discussing with one another what they might do to Jesus.
- New American Standard Bible - But they themselves were filled with senseless rage, and began discussing together what they might do to Jesus.
- New King James Version - But they were filled with rage, and discussed with one another what they might do to Jesus.
- Amplified Bible - But the scribes and Pharisees were filled with senseless rage [and lacked spiritual insight], and discussed with one another what they might do to Jesus.
- American Standard Version - But they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
- King James Version - And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
- New English Translation - But they were filled with mindless rage and began debating with one another what they would do to Jesus.
- World English Bible - But they were filled with rage, and talked with one another about what they might do to Jesus.
- 新標點和合本 - 他們就滿心大怒,彼此商議怎樣處治耶穌。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們怒氣填胸,彼此商議怎樣對付耶穌。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們怒氣填胸,彼此商議怎樣對付耶穌。
- 當代譯本 - 但法利賽人和律法教師卻怒火中燒,開始商議對付耶穌的辦法。
- 聖經新譯本 - 他們卻大怒,彼此商議怎樣對付耶穌。
- 呂振中譯本 - 他們便滿心狂怒,彼此討論,該怎樣辦耶穌。
- 中文標準譯本 - 他們就滿腔怒火 ,彼此商量到底怎麼對付耶穌。
- 現代標點和合本 - 他們就滿心大怒,彼此商議怎樣處治耶穌。
- 文理和合譯本 - 眾皆盛怒、共議何以處耶穌、○
- 文理委辦譯本 - 眾暴怒、共議可以處耶穌、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾大怒、相議何以處耶穌、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 法利塞 人憤怒填膺、共謀所以處耶穌。
- Nueva Versión Internacional - Pero ellos se enfurecieron y comenzaron a discutir qué podrían hacer contra Jesús.
- 현대인의 성경 - 그러나 그들은 화가 잔뜩 나서 예수님을 없애 버릴 방법을 의논하였다.
- Новый Русский Перевод - А они пришли в ярость и стали обсуждать между собой, что бы им сделать с Иисусом. ( Мат. 10:2-4 ; Мк. 3:13-19 ; Деян. 1:13 )
- Восточный перевод - А они пришли в ярость и стали обсуждать между собой, что бы им сделать с Исой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А они пришли в ярость и стали обсуждать между собой, что бы им сделать с Исой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А они пришли в ярость и стали обсуждать между собой, что бы им сделать с Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Les spécialistes de la Loi et les pharisiens furent remplis de fureur et se mirent à discuter entre eux sur ce qu’ils pourraient entreprendre contre Jésus.
- リビングバイブル - これを見たパリサイ人たちはすっかり逆上し、イエスを殺そうとたくらみ始めました。
- Nestle Aland 28 - αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας, καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ.
- Nova Versão Internacional - Mas eles ficaram furiosos e começaram discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus. ( Mc 3.13-19 )
- Hoffnung für alle - Die Pharisäer und Schriftgelehrten aber packte eine sinnlose Wut. Sie berieten miteinander, was sie gegen Jesus unternehmen könnten. ( Matthäus 10,1‒4 ; Markus 3,13‒19 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy Pha-ri-si và thầy dạy luật rất giận dữ, bàn nhau tìm mưu giết Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกนั้นโกรธมากและเริ่มปรึกษากันว่าจะทำอย่างไรกับพระเยซูดี ( มธ.10:2-4 ; มก.3:16-19 ; กจ.1:13 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนเหล่านั้นก็โกรธมากและถกเถียงกันเองว่าจะทำอย่างไรกับพระเยซูดี
交叉引用
- Acts 4:19 - But Peter and John replied, “Which is right from God’s point of view? Should we listen to you? Or should we listen to God? You be the judges!
- Psalm 2:1 - Why do the nations plan evil together? Why do they make useless plans?
- Psalm 2:2 - The kings of the earth rise up against the Lord. The rulers of the earth join together against his anointed king.
- John 11:47 - Then the chief priests and the Pharisees called a meeting of the Sanhedrin. “What can we do?” they asked. “This man is performing many signs.
- Acts 7:54 - When the members of the Sanhedrin heard this, they became very angry. They were so angry they ground their teeth at Stephen.
- Luke 4:28 - All the people in the synagogue were very angry when they heard that.
- Acts 26:11 - I often went from one synagogue to another to have them punished. I tried to force them to speak evil things against Jesus. All I wanted to do was hurt them. I even went looking for them in the cities of other lands.
- Matthew 12:14 - But the Pharisees went out and planned how to kill Jesus.
- Matthew 12:15 - Jesus knew all about the Pharisees’ plans. So he left that place. A large crowd followed him, and he healed all who were sick.
- Acts 4:15 - They ordered Peter and John to leave the Sanhedrin. Then they talked things over.
- Ecclesiastes 9:3 - Here’s what is so bad about everything that happens on this earth. Death catches up with all of us. Also, the hearts of people are full of evil. They live in foolish pleasure. After that, they join those who have already died.
- Matthew 21:45 - The chief priests and the Pharisees heard Jesus’ stories. They knew he was talking about them.
- John 7:1 - After this, Jesus went around in Galilee. He didn’t want to travel around in Judea. That was because the Jewish leaders there were looking for a way to kill him.
- Acts 5:33 - When the leaders heard this, they became very angry. They wanted to put the apostles to death.