逐节对照
- 中文标准译本 - 有一次在安息日 ,耶稣从麦田经过,他的门徒们摘下麦穗,用手搓着吃。
- 新标点和合本 - 有一个安息日,耶稣从麦地经过。他的门徒掐了麦穗,用手搓着吃。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个安息日 ,耶稣从麦田经过。他的门徒摘了麦穗,用手搓着吃。
- 和合本2010(神版-简体) - 有一个安息日 ,耶稣从麦田经过。他的门徒摘了麦穗,用手搓着吃。
- 当代译本 - 有一个安息日,耶稣和门徒经过一片麦田,门徒掐些麦穗用手搓着吃。
- 圣经新译本 - 有一个安息日,耶稣从麦田经过,他的门徒摘了麦穗,用手搓着吃。
- 现代标点和合本 - 有一个安息日,耶稣从麦地经过。他的门徒掐了麦穗,用手搓着吃。
- 和合本(拼音版) - 有一个安息日,耶稣从麦地经过。他的门徒掐了麦穗,用手搓着吃。
- New International Version - One Sabbath Jesus was going through the grainfields, and his disciples began to pick some heads of grain, rub them in their hands and eat the kernels.
- New International Reader's Version - One Sabbath day Jesus was walking through the grainfields. His disciples began to break off some heads of grain. They rubbed them in their hands and ate them.
- English Standard Version - On a Sabbath, while he was going through the grainfields, his disciples plucked and ate some heads of grain, rubbing them in their hands.
- New Living Translation - One Sabbath day as Jesus was walking through some grainfields, his disciples broke off heads of grain, rubbed off the husks in their hands, and ate the grain.
- The Message - On a certain Sabbath Jesus was walking through a field of ripe grain. His disciples were pulling off heads of grain, rubbing them in their hands to get rid of the chaff, and eating them. Some Pharisees said, “Why are you doing that, breaking a Sabbath rule?”
- Christian Standard Bible - On a Sabbath, he passed through the grainfields. His disciples were picking heads of grain, rubbing them in their hands, and eating them.
- New American Standard Bible - Now it happened that Jesus was passing through some grainfields on a Sabbath, and His disciples were picking the heads of grain, rubbing them in their hands, and eating them.
- New King James Version - Now it happened on the second Sabbath after the first that He went through the grainfields. And His disciples plucked the heads of grain and ate them, rubbing them in their hands.
- Amplified Bible - One Sabbath while Jesus was passing through fields of standing grain, it happened that His disciples were picking the heads of grain, rubbing them in their hands, and eating them.
- American Standard Version - Now it came to pass on a sabbath, that he was going through the grainfields; and his disciples plucked the ears, and did eat, rubbing them in their hands.
- King James Version - And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands.
- New English Translation - Jesus was going through the grain fields on a Sabbath, and his disciples picked some heads of wheat, rubbed them in their hands, and ate them.
- World English Bible - Now on the second Sabbath after the first, he was going through the grain fields. His disciples plucked the heads of grain and ate, rubbing them in their hands.
- 新標點和合本 - 有一個安息日,耶穌從麥地經過。他的門徒掐了麥穗,用手搓着吃。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個安息日 ,耶穌從麥田經過。他的門徒摘了麥穗,用手搓着吃。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一個安息日 ,耶穌從麥田經過。他的門徒摘了麥穗,用手搓着吃。
- 當代譯本 - 有一個安息日,耶穌和門徒經過一片麥田,門徒掐些麥穗用手搓著吃。
- 聖經新譯本 - 有一個安息日,耶穌從麥田經過,他的門徒摘了麥穗,用手搓著吃。
- 呂振中譯本 - 有一個安息日、耶穌從麥地經過;他的門徒掐着麥穗,用手搓着喫。
- 中文標準譯本 - 有一次在安息日 ,耶穌從麥田經過,他的門徒們摘下麥穗,用手搓著吃。
- 現代標點和合本 - 有一個安息日,耶穌從麥地經過。他的門徒掐了麥穗,用手搓著吃。
- 文理和合譯本 - 值安息日、耶穌經行田間、其徒摘穗、以手搓而食之、
- 文理委辦譯本 - 逾越節之二日、首安息、耶穌徑行田間、門徒摘穗、摶而食之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 逾越節首日後第二安息日、耶穌經過麥田、門徒摘穗、以手搓之而食、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 安息日、耶穌行經麥田、門徒摘穅、搓而食之。
- Nueva Versión Internacional - Un sábado, al pasar Jesús por los sembrados, sus discípulos se pusieron a arrancar unas espigas de trigo, y las desgranaban para comérselas.
- 현대인의 성경 - 안식일에 예수님이 밀밭 사이로 지나가실 때 제자들이 밀 이삭을 잘라서 비벼 먹었다.
- Новый Русский Перевод - Однажды в субботу, когда Иисус проходил через засеянные поля, Его ученики срывали колосья, растирали их руками и ели зерна.
- Восточный перевод - Однажды в субботу, когда Иса проходил через засеянные поля, Его ученики срывали колосья, растирали их руками и ели зёрна.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды в субботу, когда Иса проходил через засеянные поля, Его ученики срывали колосья, растирали их руками и ели зёрна.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды в субботу, когда Исо проходил через засеянные поля, Его ученики срывали колосья, растирали их руками и ели зёрна.
- La Bible du Semeur 2015 - Un jour de sabbat , Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples cueillaient des épis et, après les avoir frottés dans leurs mains, en mangeaient les grains .
- リビングバイブル - ある安息日(神の定めた休息日)のことです。イエスと弟子たちは麦畑の中を歩いていました。弟子たちは歩きながら、麦の穂を摘んでは、手でもみ、殻を取って食べました。
- Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ ἐν σαββάτῳ διαπορεύεσθαι αὐτὸν διὰ σπορίμων, καὶ ἔτιλλον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἤσθιον τοὺς στάχυας ψώχοντες ταῖς χερσίν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ ἐν Σαββάτῳ διαπορεύεσθαι αὐτὸν διὰ σπορίμων, καὶ ἔτιλλον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἤσθιον τοὺς στάχυας, ψώχοντες ταῖς χερσίν.
- Nova Versão Internacional - Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
- Hoffnung für alle - An einem Sabbat ging Jesus mit seinen Jüngern durch die Getreidefelder. Die Jünger rissen einzelne Ähren ab, zerrieben sie zwischen den Händen und aßen die Körner.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một ngày Sa-bát, Chúa Giê-xu và các môn đệ đi ngang qua đồng lúa mì. Các môn đệ hái bông lúa, chà cho tróc vỏ rồi ăn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันสะบาโตหนึ่งพระเยซูกำลังเสด็จผ่านทุ่งนาและเหล่าสาวกของพระองค์ก็เริ่มเด็ดรวงข้าวมาขยี้เอาเมล็ดข้าวกิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้งหนึ่งในวันสะบาโต พระเยซูเดินผ่านไปในทุ่งนา พวกสาวกของพระองค์เริ่มเด็ดรวงข้าวมาขยี้ในมือกิน
交叉引用
- 申命记 16:9 - 你要为自己数算七个七日;从庄稼开镰起,数算七个七日。
- 利未记 23:15 - “从安息日的次日,就是你们把禾捆带来作摇献祭物那天起,你们要数算整整七个安息日,
- 出埃及记 12:15 - 你们要吃无酵饼七天;第一天就要把酵从你们的家里除掉,因为从第一天到第七天,凡吃了有酵之物的,那人就要从以色列中被剪除。
- 利未记 23:10 - “你要吩咐以色列子民,对他们说:当你们进入我所赐给你们的那地,收割庄稼时,要把一捆初熟的庄稼带到祭司那里。
- 利未记 23:11 - 祭司要把那禾捆在耶和华面前摇一摇,使你们蒙悦纳,就是在安息日的次日,把它摇一摇。
- 利未记 23:7 - 第一天要有神圣的聚会,任何日常工作都不可做。
- 马太福音 12:1 - 在安息日那天,耶稣从麦田经过。他的门徒们饿了,就开始摘麦穗吃。
- 马太福音 12:2 - 有些法利赛人看见了,就对耶稣说:“你看,你的门徒们做了在安息日不可以做的事。”
- 马太福音 12:3 - 耶稣对他们说:“大卫和那些与他在一起的人饥饿时所做的事,你们难道没有读过吗?
- 马太福音 12:4 - 他不是进了神的殿 ,和他们吃了 陈设饼吗?这饼是他和那些与他在一起的人不可以吃的,唯有祭司才可以吃。
- 马太福音 12:5 - 再者,你们难道没有在律法书上读过:当安息日,祭司们在圣殿里触犯了安息日,也是无罪的吗?
- 马太福音 12:6 - 但是我告诉你们:比圣殿更大的就在这里!
- 马太福音 12:7 - 你们如果明白‘我要的是怜悯,而不是祭祀’ 这话是什么意思,就不会把无罪的定为有罪了。
- 马太福音 12:8 - 因为人子是安息日的主。”
- 马可福音 2:23 - 有一次在安息日,耶稣从麦田经过,他的门徒们开始边走边摘麦穗。
- 马可福音 2:24 - 有些法利赛人对耶稣说:“你看,他们为什么做安息日不可以做的事呢?”
- 马可福音 2:25 - 耶稣对他们说:“大卫和那些与他在一起的人饥饿缺乏时所做的事,难道你们从来没有读过吗?
- 马可福音 2:26 - 在亚比亚达任大祭司的时候,他难道不是进了神的殿 ,吃了陈设饼,还分给与他在一起的人吗?这饼除了祭司,谁都不可以吃。”
- 马可福音 2:27 - 接着,耶稣对他们说:“安息日是为人而存在的,人不是为安息日而存在的。
- 马可福音 2:28 - 所以,人子是主,也是安息日的主。”
- 申命记 23:25 - 你进入邻人的庄稼地,可以用手摘麦穗,但不可向你邻人的庄稼挥动镰刀。