逐节对照
- 文理委辦譯本 - 其聲聞益彰、眾集聽、冀其醫疾、
- 新标点和合本 - 但耶稣的名声越发传扬出去。有极多的人聚集来听道,也指望医治他们的病。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但耶稣的名声越发传扬出去。有一大群人聚集来听道,也希望耶稣医治他们的病。
- 和合本2010(神版-简体) - 但耶稣的名声越发传扬出去。有一大群人聚集来听道,也希望耶稣医治他们的病。
- 当代译本 - 结果耶稣的名声传得更广了,成群的人聚集到祂那里听祂讲道、求祂医病。
- 圣经新译本 - 但他的名声却越发传扬出去,成群的人来聚集,要听道,并且要使他们的疾病痊愈。
- 中文标准译本 - 耶稣的消息反而越发传开了。有一大群人聚集而来,听他传道 ,也要他们的病得痊愈。
- 现代标点和合本 - 但耶稣的名声越发传扬出去,有极多的人聚集来听道,也指望医治他们的病。
- 和合本(拼音版) - 但耶稣的名声越发传扬出去。有极多的人聚集来听道,也指望医治他们的病。
- New International Version - Yet the news about him spread all the more, so that crowds of people came to hear him and to be healed of their sicknesses.
- New International Reader's Version - But the news about Jesus spread even more. So crowds of people came to hear him. They also came to be healed of their sicknesses.
- English Standard Version - But now even more the report about him went abroad, and great crowds gathered to hear him and to be healed of their infirmities.
- New Living Translation - But despite Jesus’ instructions, the report of his power spread even faster, and vast crowds came to hear him preach and to be healed of their diseases.
- Christian Standard Bible - But the news about him spread even more, and large crowds would come together to hear him and to be healed of their sicknesses.
- New American Standard Bible - But the news about Him was spreading even farther, and large crowds were gathering to hear Him and to be healed of their sicknesses.
- New King James Version - However, the report went around concerning Him all the more; and great multitudes came together to hear, and to be healed by Him of their infirmities.
- Amplified Bible - But the news about Him was spreading farther, and large crowds kept gathering to hear Him and to be healed of their illnesses.
- American Standard Version - But so much the more went abroad the report concerning him: and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities.
- King James Version - But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
- New English Translation - But the news about him spread even more, and large crowds were gathering together to hear him and to be healed of their illnesses.
- World English Bible - But the report concerning him spread much more, and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
- 新標點和合本 - 但耶穌的名聲越發傳揚出去。有極多的人聚集來聽道,也指望醫治他們的病。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但耶穌的名聲越發傳揚出去。有一大羣人聚集來聽道,也希望耶穌醫治他們的病。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但耶穌的名聲越發傳揚出去。有一大羣人聚集來聽道,也希望耶穌醫治他們的病。
- 當代譯本 - 結果耶穌的名聲傳得更廣了,成群的人聚集到祂那裡聽祂講道、求祂醫病。
- 聖經新譯本 - 但他的名聲卻越發傳揚出去,成群的人來聚集,要聽道,並且要使他們的疾病痊愈。
- 呂振中譯本 - 但關於他的傳言卻越發散布各處;許多羣眾都聚攏了來要聽,也要得治好他們的疾病。
- 中文標準譯本 - 耶穌的消息反而越發傳開了。有一大群人聚集而來,聽他傳道 ,也要他們的病得痊癒。
- 現代標點和合本 - 但耶穌的名聲越發傳揚出去,有極多的人聚集來聽道,也指望醫治他們的病。
- 文理和合譯本 - 然其聲聞益彰、羣眾集聽、且冀其醫疾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其聲名益彰、眾集聽訓、亦冀其醫疾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是耶穌之名、傳揚益廣、民眾紛集聽道、並冀療疾;
- Nueva Versión Internacional - Sin embargo, la fama de Jesús se extendía cada vez más, de modo que acudían a él multitudes para oírlo y para que los sanara de sus enfermedades.
- 현대인의 성경 - 그러나 예수님의 소문은 더욱 널리 퍼져서 많은 사람들이 예수님의 말씀도 듣고 병도 고치려고 모여 들었다.
- Новый Русский Перевод - Однако слух об Иисусе распространялся все шире, и люди толпами шли к Нему, чтобы послушать Его и исцелиться от болезней.
- Восточный перевод - Однако слух об Исе распространялся всё шире, и люди толпами шли к Нему, чтобы послушать Его и исцелиться от болезней.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако слух об Исе распространялся всё шире, и люди толпами шли к Нему, чтобы послушать Его и исцелиться от болезней.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако слух об Исо распространялся всё шире, и люди толпами шли к Нему, чтобы послушать Его и исцелиться от болезней.
- La Bible du Semeur 2015 - La réputation de Jésus se répandait de plus en plus. Aussi, de grandes foules affluaient pour l’entendre et pour se faire guérir de leurs maladies.
- リビングバイブル - イエスのうわさはあっという間に広まり、多くの人が、教えを聞こう、病気を治してもらおうと集まって来ました。
- Nestle Aland 28 - διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ, καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν καὶ θεραπεύεσθαι ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ; καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν, καὶ θεραπεύεσθαι ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
- Hoffnung für alle - Aber das Verbot von Jesus änderte nichts daran, dass immer mehr Menschen über ihn und seine Wunder sprachen. In Scharen strömten sie zusammen. Sie wollten ihn hören und von ihren Krankheiten geheilt werden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tiếng đồn về quyền năng Chúa Giê-xu loan truyền nhanh chóng, dân chúng lũ lượt kéo đến nghe Ngài giảng dạy và xin chữa bệnh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงกระนั้นกิตติศัพท์ของพระองค์กลับเลื่องลือออกไปมากยิ่งขึ้นจนฝูงชนมากมายพากันมาฟังพระองค์และรับการรักษาโรค
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข่าวเกี่ยวกับพระองค์ได้แพร่ไปไกลยิ่งขึ้น มหาชนจึงได้มาฟังพระองค์ บ้างมาเพื่อรับการรักษาโรคต่างๆ
交叉引用
- 提摩太前書 5:25 - 為善者亦然、有當前著其善、有未著其善者、而終不得隱、
- 箴言 15:33 - 寅畏耶和華者、先必撝謙、後獲榮寵、斯智者之訓誨也。
- 馬可福音 3:7 - 耶穌偕門徒往海濱、時、加利利、猶太、
- 約翰福音 6:2 - 眾見治病異跡、則從之、
- 路加福音 14:25 - 眾同行、耶穌顧曰、
- 馬可福音 1:28 - 於是聲名洋溢加利利四方、○
- 馬太福音 4:23 - 耶穌周流加利利、在諸會堂教誨、傳天國福音、醫民疾病、
- 馬太福音 4:24 - 聲名洋溢敘利亞、有負病、疾苦、患鬼、癲癇、癱瘋者、人攜就耶穌、耶穌醫之、
- 馬太福音 4:25 - 時加利利、低加波利、耶路撒冷、猶太、約但外、群眾從焉、
- 馬太福音 9:26 - 於是聲名洋溢彼地、○
- 路加福音 12:1 - 時、眾和會數萬、互相蹂踐、耶穌謂門徒曰、當謹防𠵽唎㘔人之酵、即偽善也、
- 馬太福音 15:30 - 眾就之、有攜跛者、瞽者、瘖者、殘缺者、及諸病者、置耶穌足下、耶穌醫之、
- 馬太福音 15:31 - 眾見瘖者言、殘缺者痊、跛者行、瞽者明、則奇之、歸榮以色列上帝、○