逐节对照
- American Standard Version - And when they had brought their boats to land, they left all, and followed him.
- 新标点和合本 - 他们把两只船拢了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把两只船靠了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们把两只船靠了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
- 当代译本 - 于是他们把船靠岸后,撇下一切跟从了耶稣。
- 圣经新译本 - 他们把两只船拢了岸,撇下一切,跟从了耶稣。
- 中文标准译本 - 他们把两条船靠了岸,舍弃一切跟从了耶稣。
- 现代标点和合本 - 他们把两只船拢了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
- 和合本(拼音版) - 他们把两只船拢了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
- New International Version - So they pulled their boats up on shore, left everything and followed him.
- New International Reader's Version - So they pulled their boats up on shore. Then they left everything and followed him.
- English Standard Version - And when they had brought their boats to land, they left everything and followed him.
- New Living Translation - And as soon as they landed, they left everything and followed Jesus.
- Christian Standard Bible - Then they brought the boats to land, left everything, and followed him.
- New American Standard Bible - When they had brought their boats to land, they left everything and followed Him.
- New King James Version - So when they had brought their boats to land, they forsook all and followed Him.
- Amplified Bible - After they had brought their boats to land, they left everything and followed Him [becoming His disciples, believing and trusting in Him and following His example].
- King James Version - And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
- New English Translation - So when they had brought their boats to shore, they left everything and followed him.
- World English Bible - When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.
- 新標點和合本 - 他們把兩隻船攏了岸,就撇下所有的,跟從了耶穌。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把兩隻船靠了岸,就撇下所有的,跟從了耶穌。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們把兩隻船靠了岸,就撇下所有的,跟從了耶穌。
- 當代譯本 - 於是他們把船靠岸後,撇下一切跟從了耶穌。
- 聖經新譯本 - 他們把兩隻船攏了岸,撇下一切,跟從了耶穌。
- 呂振中譯本 - 他們把 兩隻 船攏了岸,就撇下一切,跟從耶穌。
- 中文標準譯本 - 他們把兩條船靠了岸,捨棄一切跟從了耶穌。
- 現代標點和合本 - 他們把兩隻船攏了岸,就撇下所有的,跟從了耶穌。
- 文理和合譯本 - 眾曳舟上岸、舍所有而從耶穌、○
- 文理委辦譯本 - 西門與同人、皆曳舟上岸、舍諸物、從耶穌、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾遂曳舟於岸、舍一切而從耶穌、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼等既曳舟上岸、盡棄所有、以從耶穌。
- Nueva Versión Internacional - Así que llevaron las barcas a tierra y, dejándolo todo, siguieron a Jesús.
- 현대인의 성경 - 그들은 배를 육지에 대고 모든 것을 버려 둔 채 예수님을 따라갔다.
- Новый Русский Перевод - И вытащив лодки на берег, они оставили все и пошли за Ним. ( Мат. 8:2-4 ; Мк. 1:40-44 )
- Восточный перевод - И вытащив лодки на берег, они оставили всё и пошли за Ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вытащив лодки на берег, они оставили всё и пошли за Ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вытащив лодки на берег, они оставили всё и пошли за Ним.
- La Bible du Semeur 2015 - Dès qu’ils eurent ramené leurs bateaux au rivage, ils laissèrent tout et suivirent Jésus.
- リビングバイブル - 岸へ上がると、彼らはすべてを捨てて、イエスに従いました。
- Nestle Aland 28 - καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν, ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
- Nova Versão Internacional - Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram. ( Mt 8.1-4 ; Mc 1.40-45 )
- Hoffnung für alle - Sie brachten die Boote an Land, ließen alles zurück und gingen mit Jesus. ( Matthäus 8,1‒4 ; Markus 1,40‒45 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi đưa thuyền vào bờ, họ bỏ tất cả đi theo Chúa Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกเขาจึงลากเรือขึ้นฝั่ง แล้วละทิ้งทุกสิ่งและติดตามพระองค์ไป ( มธ.8:2-4 ; มก.1:40-44 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อชาวประมงเหล่านั้นนำเรือเข้าฝั่งแล้วก็ได้สละทุกสิ่งทุกอย่างเพื่อติดตามพระองค์ไป
交叉引用
- Matthew 10:37 - He that loveth father or mother more than me is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
- Luke 18:28 - And Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee.
- Luke 18:29 - And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or wife, or brethren, or parents, or children, for the kingdom of God’s sake,
- Luke 18:30 - who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life.
- Mark 10:29 - Jesus said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the gospel’s sake,
- Mark 10:30 - but he shall receive a hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
- Mark 1:18 - And straightway they left the nets, and followed him.
- Mark 1:19 - And going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.
- Mark 1:20 - And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
- Mark 1:21 - And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught.
- Mark 1:22 - And they were astonished at his teaching: for he taught them as having authority, and not as the scribes.
- Mark 1:23 - And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
- Mark 1:24 - saying, What have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
- Mark 1:25 - And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
- Philippians 3:7 - Howbeit what things were gain to me, these have I counted loss for Christ.
- Philippians 3:8 - Yea verily, and I count all things to be loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I suffered the loss of all things, and do count them but refuse, that I may gain Christ,
- Mark 10:21 - And Jesus looking upon him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
- Luke 5:28 - And he forsook all, and rose up and followed him.
- Matthew 19:27 - Then answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee; what then shall we have?
- Matthew 4:20 - And they straightway left the nets, and followed him.