逐节对照
- 當代譯本 - 到了黃昏,人們把患各種疾病的人帶到耶穌面前。耶穌把手按在病人身上,一一治好他們,
- 新标点和合本 - 日落的时候,凡有病人的,不论害什么病,都带到耶稣那里。耶稣按手在他们各人身上,医好他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 日落的时候,凡有病人的,不论害什么病,都带到耶稣那里。耶稣给他们每一个人按手,治好他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 日落的时候,凡有病人的,不论害什么病,都带到耶稣那里。耶稣给他们每一个人按手,治好他们。
- 当代译本 - 到了黄昏,人们把患各种疾病的人带到耶稣面前。耶稣把手按在病人身上,一一治好他们,
- 圣经新译本 - 日落的时候,不论害什么病的人,都被带到耶稣那里;他一一为他们按手,医好他们。
- 中文标准译本 - 日落的时候,众人把患有各种疾病的人都带到耶稣那里。他按手在他们每一个人身上,使他们痊愈。
- 现代标点和合本 - 日落的时候,凡有病人的,不论害什么病,都带到耶稣那里。耶稣按手在他们各人身上,医好他们。
- 和合本(拼音版) - 日落的时候,凡有病人的,不论害什么病,都带到耶稣那里。耶稣按手在他们各人身上,医好他们。
- New International Version - At sunset, the people brought to Jesus all who had various kinds of sickness, and laying his hands on each one, he healed them.
- New International Reader's Version - At sunset, people brought to Jesus all who were sick. He placed his hands on each one and healed them.
- English Standard Version - Now when the sun was setting, all those who had any who were sick with various diseases brought them to him, and he laid his hands on every one of them and healed them.
- New Living Translation - As the sun went down that evening, people throughout the village brought sick family members to Jesus. No matter what their diseases were, the touch of his hand healed every one.
- The Message - When the sun went down, everyone who had anyone sick with some ailment or other brought them to him. One by one he placed his hands on them and healed them. Demons left in droves, screaming, “Son of God! You’re the Son of God!” But he shut them up, refusing to let them speak because they knew too much, knew him to be the Messiah.
- Christian Standard Bible - When the sun was setting, all those who had anyone sick with various diseases brought them to him. As he laid his hands on each one of them, he healed them.
- New American Standard Bible - Now while the sun was setting, all those who had any who were sick with various diseases brought them to Him; and He was laying His hands on each one of them and healing them.
- New King James Version - When the sun was setting, all those who had any that were sick with various diseases brought them to Him; and He laid His hands on every one of them and healed them.
- Amplified Bible - While the sun was setting [marking the end of the Sabbath day], all those who had any who were sick with various diseases brought them to Jesus; and laying His hands on each one of them, He was healing them [exhibiting His authority as Messiah].
- American Standard Version - And when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
- King James Version - Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
- New English Translation - As the sun was setting, all those who had any relatives sick with various diseases brought them to Jesus. He placed his hands on every one of them and healed them.
- World English Bible - When the sun was setting, all those who had any sick with various diseases brought them to him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
- 新標點和合本 - 日落的時候,凡有病人的,不論害甚麼病,都帶到耶穌那裏。耶穌按手在他們各人身上,醫好他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 日落的時候,凡有病人的,不論害甚麼病,都帶到耶穌那裏。耶穌給他們每一個人按手,治好他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 日落的時候,凡有病人的,不論害甚麼病,都帶到耶穌那裏。耶穌給他們每一個人按手,治好他們。
- 聖經新譯本 - 日落的時候,不論害甚麼病的人,都被帶到耶穌那裡;他一一為他們按手,醫好他們。
- 呂振中譯本 - 日落的時候、凡有病人、無論患甚麼疾病、人都把 病人 帶到耶穌那裏;耶穌都給他們每一個人按手,治好他們。
- 中文標準譯本 - 日落的時候,眾人把患有各種疾病的人都帶到耶穌那裡。他按手在他們每一個人身上,使他們痊癒。
- 現代標點和合本 - 日落的時候,凡有病人的,不論害什麼病,都帶到耶穌那裡。耶穌按手在他們各人身上,醫好他們。
- 文理和合譯本 - 日入時、凡有患病者、皆攜就之、耶穌均按手而醫焉、
- 文理委辦譯本 - 日入、人攜諸患病者至、耶穌一一按手醫焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日入時、凡家中有患病者、無論何病、咸攜之就耶穌、耶穌一一按手其上而醫之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 向晚、眾紛攜患恙者詣前、耶穌一一撫之、咸獲康復、
- Nueva Versión Internacional - Al ponerse el sol, la gente le llevó a Jesús todos los que padecían de diversas enfermedades; él puso las manos sobre cada uno de ellos y los sanó.
- 현대인의 성경 - 해 질 무렵에 사람들이 온갖 병자들을 데리고 오자 예수님은 그들에게 일일이 손을 얹어 고쳐 주셨다.
- Новый Русский Перевод - Когда же солнце стало клониться к закату, все, у кого были больные различными болезнями, начали приносить их к Иисусу, и Он возлагал на каждого руки и исцелял их.
- Восточный перевод - Когда же солнце стало клониться к закату, все, у кого были больные различными болезнями, начали приносить их к Исе, и Он возлагал на каждого руки и исцелял их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда же солнце стало клониться к закату, все, у кого были больные различными болезнями, начали приносить их к Исе, и Он возлагал на каждого руки и исцелял их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда же солнце стало клониться к закату, все, у кого были больные различными болезнями, начали приносить их к Исо, и Он возлагал на каждого руки и исцелял их.
- La Bible du Semeur 2015 - Au coucher du soleil, tous ceux qui avaient chez eux des malades atteints des maux les plus divers les amenèrent à Jésus . Il posa ses mains sur chacun d’eux et les guérit.
- リビングバイブル - 夕方になると、病人を連れた村の人たちが、ぞくぞくとイエスのもとに詰めかけました。イエスは、どんな病気であろうと、連れて来られた病人の一人一人にさわり、治されました。
- Nestle Aland 28 - Δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου ἅπαντες ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς αὐτόν· ὁ δὲ ἑνὶ ἑκάστῳ αὐτῶν τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς ἐθεράπευεν αὐτούς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου, ἅπαντες ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις, ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς αὐτόν, ὁ δὲ ἑνὶ ἑκάστῳ αὐτῶν, τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς, ἐθεράπευεν αὐτούς.
- Nova Versão Internacional - Ao pôr do sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
- Hoffnung für alle - Später, nach Sonnenuntergang, brachten die Menschen alle ihre Kranken zu Jesus. Diese hatten die unterschiedlichsten Leiden. Er legte jedem Einzelnen die Hände auf und heilte sie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc mặt trời lặn, người ta đem tất cả người bệnh tật đến gần Chúa Giê-xu. Ngài đặt tay chữa lành từng người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อตะวันกำลังลับฟ้าประชาชนนำคนป่วยเป็นโรคต่างๆ มาเฝ้าพระเยซู พระองค์ก็ทรงวางพระหัตถ์ให้แต่ละคน รักษาพวกเขาให้หาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่ดวงอาทิตย์กำลังตก ผู้คนทั้งหลายพาคนเจ็บป่วยด้วยโรคต่างๆ มาหาพระเยซู พระองค์วางมือทั้งสองบนตัวของทุกคนและรักษาให้เขาเหล่านั้นให้หายจากโรค
交叉引用
- 馬太福音 14:13 - 耶穌聽見這個消息,就獨自坐船退到一處荒僻的地方。眾人得知後,就從各城步行來跟隨祂。
- 使徒行傳 19:12 - 甚至只要將保羅身上的手帕或圍裙放在病人身上,病人就痊癒了,邪靈也會離開所附的人。
- 馬太福音 4:23 - 耶穌走遍加利利,在各個會堂裡教導人,傳講天國的福音,醫治人們各樣的疾病。
- 馬太福音 4:24 - 祂的名聲傳遍了整個敘利亞。人們把一切患病的,就是被各種疾病和疼痛折磨的、癲癇的、癱瘓的,以及被鬼附身的都帶到祂面前,祂就醫治了他們。
- 路加福音 7:21 - 那時,耶穌剛治好了許多患各種疾病和被邪靈附身的人,又使許多瞎眼的能看見。
- 路加福音 7:22 - 耶穌回答說:「你們回去把所見所聞告訴約翰,就是瞎眼的看見,瘸腿的走路,痲瘋病人得潔淨,耳聾的聽見,死人復活,窮人聽到福音。
- 路加福音 7:23 - 凡對我篤信不疑的人有福了!」
- 馬可福音 3:10 - 因為祂醫治了很多人,凡有疾病的人都想擠過來摸祂。
- 馬太福音 11:5 - 就是瞎眼的看見,瘸腿的走路,痲瘋病人得潔淨,耳聾的聽見,死人復活,窮人聽到福音。
- 使徒行傳 5:15 - 人們甚至把病人抬到街上,放在床上或墊子上,希望彼得路過時的影子可以落在病人身上。
- 馬可福音 6:5 - 耶穌不能在那裡行任何神蹟,只把手按在幾個病人身上,醫治了他們。
- 馬可福音 6:55 - 他們跑遍那一帶地方,用墊子把生病的人抬來,聽到耶穌在哪裡,就把病人抬到哪裡。
- 馬可福音 6:56 - 耶穌無論到哪一個村莊、城鎮或鄉下,人們總是把病人抬到街市上,求耶穌讓他們摸一摸祂衣服的穗子,所有摸過的病人都好了。
- 馬太福音 8:16 - 當晚,有人帶著許多被鬼附身的人來見耶穌。耶穌一句話就把鬼趕出去了,並治好了所有的病人。
- 馬太福音 8:17 - 這是要應驗以賽亞先知的話:「祂擔當了我們的軟弱,背負了我們的疾病。」
- 馬可福音 1:32 - 傍晚,日落之後,有人把病人和被鬼附身的人都帶來見耶穌。
- 馬可福音 1:33 - 全城的人都聚在門前。
- 馬可福音 1:34 - 耶穌治好了許多患各種疾病的人,又趕出很多鬼。祂不許鬼說話,因為鬼認識祂。
- 馬可福音 5:23 - 迫切懇求說:「我小女兒快要死了,求你去把手按在她身上,醫治她,救她一命。」