逐节对照
- リビングバイブル - しかしイエスは、お答えになりました。「『人はただパンだけで生きるのではない』(申命8・3)と聖書に書いてあるではないか。」
- 新标点和合本 - 耶稣回答说:“经上记着说:‘人活着不是单靠食物,乃是靠 神口里所出的一切话。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答说:“经上记着: ‘人活着,不是单靠食物。 ’”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答说:“经上记着: ‘人活着,不是单靠食物。 ’”
- 当代译本 - 耶稣回答说:“圣经上说,‘人活着不是单靠食物。’ ”
- 圣经新译本 - 耶稣回答:“经上记着: ‘人活着不是单靠食物。’”
- 中文标准译本 - 耶稣回答:“经上记着:‘人活着不是单靠食物 。’ ”
- 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“经上记着说:‘人活着不是单靠食物,乃是靠神口里所出的一切话。’”
- 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“经上记着说:‘人活着不是单靠食物,乃是靠上帝口里所出的一切话。’ ”
- New International Version - Jesus answered, “It is written: ‘Man shall not live on bread alone.’ ”
- New International Reader's Version - Jesus answered, “It is written, ‘Man must not live only on bread.’ ” ( Deuteronomy 8:3 )
- English Standard Version - And Jesus answered him, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone.’”
- New Living Translation - But Jesus told him, “No! The Scriptures say, ‘People do not live by bread alone.’ ”
- The Message - Jesus answered by quoting Deuteronomy: “It takes more than bread to really live.”
- Christian Standard Bible - But Jesus answered him, “It is written: Man must not live on bread alone.”
- New American Standard Bible - And Jesus answered him, “It is written: ‘Man shall not live on bread alone.’ ”
- New King James Version - But Jesus answered him, saying, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word of God.’ ”
- Amplified Bible - Jesus replied to him, “It is written and forever remains written, ‘Man shall not live by bread alone .’ ”
- American Standard Version - And Jesus answered unto him, It is written, Man shall not live by bread alone.
- King James Version - And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.
- New English Translation - Jesus answered him, “It is written, ‘Man does not live by bread alone.’”
- World English Bible - Jesus answered him, saying, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word of God.’”
- 新標點和合本 - 耶穌回答說:「經上記着說:『人活着不是單靠食物,乃是靠神口裏所出的一切話。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答說:「經上記着: 『人活着,不是單靠食物。 』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答說:「經上記着: 『人活着,不是單靠食物。 』」
- 當代譯本 - 耶穌回答說:「聖經上說,『人活著不是單靠食物。』 」
- 聖經新譯本 - 耶穌回答:“經上記著: ‘人活著不是單靠食物。’”
- 呂振中譯本 - 耶穌回答他說:『 經上 記着說,「人活着、不是單要靠着餅。」』
- 中文標準譯本 - 耶穌回答:「經上記著:『人活著不是單靠食物 。』 」
- 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「經上記著說:『人活著不是單靠食物,乃是靠神口裡所出的一切話。』」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、記有之、人之生不第恃食、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、記有之、人得生、不惟餅、惟上帝所命、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌答曰、經載云、人得生、不獨賴餅、亦賴凡由天主口中所出之言、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌答曰:『經云:人之生、非專恃飲食。』
- Nueva Versión Internacional - Jesús le respondió: —Escrito está: “No solo de pan vive el hombre”.
- 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 마귀에게 이렇게 말씀하셨다. “성경에는 ‘사람이 빵으로만 살아서는 안 된다’ 라고 쓰여 있다.”
- Новый Русский Перевод - Иисус ответил ему: – Написано: «Не одним хлебом живет человек, но каждым словом Божьим » .
- Восточный перевод - Иса ответил ему: – Написано: «Не одним хлебом живёт человек» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил ему: – Написано: «Не одним хлебом живёт человек» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил ему: – Написано: «Не одним хлебом живёт человек» .
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui répondit : Il est écrit : L’homme ne vivra pas seulement de pain .
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς· γέγραπται ὅτι οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, γέγραπται, ὅτι οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος.
- Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ”.
- Hoffnung für alle - Aber Jesus wehrte ab: »Es steht in der Heiligen Schrift: ›Der Mensch lebt nicht allein von Brot!‹ «
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu đáp: “Thánh Kinh chép: ‘Người ta sống không phải chỉ, nhờ bánh.’ ”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “มีคำเขียนไว้ว่า ‘มนุษย์ไม่อาจดำรงชีวิตด้วยอาหารเพียงอย่างเดียว’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูตอบว่า “มีบันทึกไว้ว่า ‘มนุษย์มิอาจยังชีพได้ด้วยขนมปังเพียงอย่างเดียว’”
交叉引用
- イザヤ書 8:20 - 神はこのように語ります。「魔術師どものことばを、神のことばと比較してみよ。彼らの言うことは、わたしの言うことと違うが、それは彼らがわたしの使者ではないからだ。彼らには真理の光などない。
- エレミヤ書 49:11 - だがわたしは、生き残ったみなしごたちを守り、 未亡人たちがわたしを頼りとするようにする。」
- ルカの福音書 22:35 - それから、弟子たちにお尋ねになりました。「救いの福音を伝えようと、わたしがあなたがたを派遣した時、わずかのお金も、旅行袋も、着替えも持たせませんでした。その時、旅先で何か不自由しましたか。」「いいえ、何もありませんでした。」
- ヨハネの福音書 10:34 - 「あなたがたの律法には、『わたしは言った。「あなたがたは神々だ」』(詩篇82・6)と書いてあるではありませんか。
- ヨハネの福音書 10:35 - 無効になることのありえない聖書が、神のことばを受けた人々のことを神々と呼んでいるのです。
- 出エジプト記 23:25 - あなたがたの神、主にだけ仕えなければならない。そうすれば、わたしはみなを祝福して食べ物と水を与え、あらゆる病気をなくす。
- ルカの福音書 4:10 - 聖書には『神は天使を送って、
- マタイの福音書 6:31 - ですから、食べ物や着物のことは、何も心配しなくていいのです。
- ルカの福音書 4:8 - イエスはお答えになりました。「『神である主だけを礼拝し、主にだけ従え』(申命6・13)と聖書に書いてあるではないか」
- マタイの福音書 6:25 - ですから、食べ物や飲み物、着る物のことで心配してはいけません。いのちのほうが、何を食べ、何を着るかということより、ずっと大事です。
- マタイの福音書 6:26 - 空の鳥を見なさい。食べ物の心配をしていますか。種をまいたり、刈り取ったり、倉庫にため込んだりしていますか。そんなことをしなくても、天の父は鳥を養っておられるでしょう。まして、あなたがたは天の父にとって鳥よりはるかに価値があるのです。
- エペソ人への手紙 6:17 - また、救いのかぶとをかぶり、御霊の下さる剣である神のことばを手にしなさい。
- マタイの福音書 4:4 - しかしイエスは、お答えになりました。「いいえ。聖書には、『人はただパンだけで生きるのではなく、神の口から出る一つ一つのことばによる』(申命8・3)と書いてある。わたしたちは、神のすべてのことばに従うべきなのです。」
- 申命記 8:3 - ひもじい思いをさせたのも、謙遜を学ばせるためでした。なぜならそのあとで、マナという見たこともない食べ物を下さり、人はただパンだけで生きるのではなく、神の命令を守ることによって真に生きるのだということを教えてくださったからです。