逐节对照
- New American Standard Bible - And all the people in the synagogue were filled with rage as they heard these things;
- 新标点和合本 - 会堂里的人听见这话,都怒气满胸,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 会堂里的人听见这些话,都怒气填胸,
- 和合本2010(神版-简体) - 会堂里的人听见这些话,都怒气填胸,
- 当代译本 - 会堂里的人听了这些话都怒火中烧,
- 圣经新译本 - 会堂里的众人听见这话,都怒气填胸,
- 中文标准译本 - 会堂里的人听了这些话,都满腔怒火。
- 现代标点和合本 - 会堂里的人听见这话,都怒气满胸,
- 和合本(拼音版) - 会堂里的人听见这话,都怒气满胸,
- New International Version - All the people in the synagogue were furious when they heard this.
- New International Reader's Version - All the people in the synagogue were very angry when they heard that.
- English Standard Version - When they heard these things, all in the synagogue were filled with wrath.
- New Living Translation - When they heard this, the people in the synagogue were furious.
- The Message - That set everyone in the meeting place seething with anger. They threw him out, banishing him from the village, then took him to a mountain cliff at the edge of the village to throw him to his doom, but he gave them the slip and was on his way.
- Christian Standard Bible - When they heard this, everyone in the synagogue was enraged.
- New King James Version - So all those in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
- Amplified Bible - As they heard these things [about God’s grace to these two Gentiles], the people in the synagogue were filled with a great rage;
- American Standard Version - And they were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things;
- King James Version - And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
- New English Translation - When they heard this, all the people in the synagogue were filled with rage.
- World English Bible - They were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things.
- 新標點和合本 - 會堂裏的人聽見這話,都怒氣滿胸,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 會堂裏的人聽見這些話,都怒氣填胸,
- 和合本2010(神版-繁體) - 會堂裏的人聽見這些話,都怒氣填胸,
- 當代譯本 - 會堂裡的人聽了這些話都怒火中燒,
- 聖經新譯本 - 會堂裡的眾人聽見這話,都怒氣填胸,
- 呂振中譯本 - 會堂裏的眾人聽了這話,都滿心暴怒,
- 中文標準譯本 - 會堂裡的人聽了這些話,都滿腔怒火。
- 現代標點和合本 - 會堂裡的人聽見這話,都怒氣滿胸,
- 文理和合譯本 - 在會堂者聞之、皆怒甚、
- 文理委辦譯本 - 會堂眾人聞之怒甚、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 會堂眾人、聞此言怒甚、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 在堂之眾、聞言怒甚、
- Nueva Versión Internacional - Al oír esto, todos los que estaban en la sinagoga se enfurecieron.
- 현대인의 성경 - 회당에 있던 모든 사람들이 이 말을 듣고 분개하여
- Новый Русский Перевод - Все в синагоге пришли в ярость, когда услышали это.
- Восточный перевод - Все в молитвенном доме иудеев пришли в ярость, когда услышали это.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все в молитвенном доме иудеев пришли в ярость, когда услышали это.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все в молитвенном доме иудеев пришли в ярость, когда услышали это.
- La Bible du Semeur 2015 - En entendant ces paroles, tous ceux qui étaient dans la synagogue se mirent en colère.
- リビングバイブル - こう言われて、会堂にいた人たちはひどく腹を立て、
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα;
- Nova Versão Internacional - Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
- Hoffnung für alle - Das war den Zuhörern in der Synagoge zu viel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Chúa dạy, mọi người trong hội đường đều giận dữ,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อคนทั้งปวงในธรรมศาลาได้ยินเช่นนี้ก็โกรธจัด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อทุกคนในศาลาที่ประชุมฟังแล้วก็เกิดโทสะขึ้น
交叉引用
- 1 Thessalonians 2:15 - who both killed the Lord Jesus and the prophets, and drove us out. They are not pleasing to God, but hostile to all people,
- 1 Thessalonians 2:16 - hindering us from speaking to the Gentiles so that they may be saved; with the result that they always reach the limit of their sins. But wrath has come upon them fully.
- Acts 22:21 - And He said to me, ‘Go! For I will send you far away to the Gentiles.’ ”
- Acts 22:22 - They listened to him up to this statement, and then they raised their voices and said, “Away with such a man from the earth, for he should not be allowed to live!”
- Acts 22:23 - And as they were shouting and throwing off their cloaks and tossing dust into the air,
- Acts 5:33 - But when they heard this, they became infuriated and nearly decided to execute them.
- Luke 11:53 - When He left that place, the scribes and the Pharisees began to be very hostile and to interrogate Him about many subjects,
- Luke 11:54 - plotting against Him to catch Him in something He might say.
- Jeremiah 38:6 - So they took Jeremiah and threw him into the cistern of Malchijah the king’s son, which was in the courtyard of the guardhouse; and they let Jeremiah down with ropes. Now in the cistern there was no water but only mud, and Jeremiah sank into the mud.
- 2 Chronicles 16:10 - Then Asa was angry with the seer and put him in prison, for he was enraged at him for this. And Asa mistreated some of the people at the same time.
- Luke 6:11 - But they themselves were filled with senseless rage, and began discussing together what they might do to Jesus.
- Acts 7:54 - Now when they heard this, they were infuriated, and they began gnashing their teeth at him.
- Jeremiah 37:15 - Then the officials were angry at Jeremiah and they beat him, and put him in prison in the house of Jonathan the scribe, for they had made it into the prison.
- Jeremiah 37:16 - For Jeremiah had come into the dungeon, that is, the vaulted cell; and Jeremiah stayed there many days.
- 2 Chronicles 24:20 - Then the Spirit of God covered Zechariah, the son of Jehoiada the priest like clothing; and he stood above the people and said to them, “This is what God has said, ‘Why do you break the commandments of the Lord and do not prosper? Because you have abandoned the Lord, He has also abandoned you.’ ”
- 2 Chronicles 24:21 - So they conspired against him, and at the command of the king they stoned him to death in the courtyard of the house of the Lord.