逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 而 以利亞 未嘗奉遣往就其一、惟往就 西頓 之 撒勒大 一嫠婦、
- 新标点和合本 - 以利亚并没有奉差往她们一个人那里去,只奉差往西顿的撒勒法一个寡妇那里去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以利亚并没有奉差往她们中任何一个人那里去,只奉差往西顿的撒勒法一个寡妇那里去。
- 和合本2010(神版-简体) - 以利亚并没有奉差往她们中任何一个人那里去,只奉差往西顿的撒勒法一个寡妇那里去。
- 当代译本 - 但以利亚并没有奉命去帮助她们任何人,只奉命去帮助住在西顿地区撒勒法的一个寡妇。
- 圣经新译本 - 以利亚没有奉差遣往他们中间任何一个那里去,只到西顿撒勒法的一个寡妇那里。
- 中文标准译本 - 可是以利亚并没有被派遣到她们中的任何一个人那里,只被派遣到西顿的撒勒法一个寡妇那里。
- 现代标点和合本 - 以利亚并没有奉差往她们一个人那里去,只奉差往西顿的撒勒法一个寡妇那里去。
- 和合本(拼音版) - 以利亚并没有奉差往她们一个人那里去,只奉差往西顿的撒勒法一个寡妇那里去。
- New International Version - Yet Elijah was not sent to any of them, but to a widow in Zarephath in the region of Sidon.
- New International Reader's Version - But Elijah was not sent to any of those widows. Instead, he was sent to a widow in Zarephath near Sidon.
- English Standard Version - and Elijah was sent to none of them but only to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
- New Living Translation - Yet Elijah was not sent to any of them. He was sent instead to a foreigner—a widow of Zarephath in the land of Sidon.
- Christian Standard Bible - Yet Elijah was not sent to any of them except a widow at Zarephath in Sidon.
- New American Standard Bible - and yet Elijah was sent to none of them, but only to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
- New King James Version - but to none of them was Elijah sent except to Zarephath, in the region of Sidon, to a woman who was a widow.
- Amplified Bible - and yet Elijah was not sent [by the Lord] to a single one of them, but only to Zarephath in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
- American Standard Version - and unto none of them was Elijah sent, but only to Zarephath, in the land of Sidon, unto a woman that was a widow.
- King James Version - But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.
- New English Translation - Yet Elijah was sent to none of them, but only to a woman who was a widow at Zarephath in Sidon.
- World English Bible - Elijah was sent to none of them, except to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
- 新標點和合本 - 以利亞並沒有奉差往她們一個人那裏去,只奉差往西頓的撒勒法一個寡婦那裏去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利亞並沒有奉差往她們中任何一個人那裏去,只奉差往西頓的撒勒法一個寡婦那裏去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以利亞並沒有奉差往她們中任何一個人那裏去,只奉差往西頓的撒勒法一個寡婦那裏去。
- 當代譯本 - 但以利亞並沒有奉命去幫助她們任何人,只奉命去幫助住在西頓地區撒勒法的一個寡婦。
- 聖經新譯本 - 以利亞沒有奉差遣往他們中間任何一個那裡去,只到西頓撒勒法的一個寡婦那裡。
- 呂振中譯本 - 以利亞 並沒有奉差去找他們一個人,只找 西頓 的 撒勒法 一個守寡的婦人。
- 中文標準譯本 - 可是以利亞並沒有被派遣到她們中的任何一個人那裡,只被派遣到西頓的撒勒法一個寡婦那裡。
- 現代標點和合本 - 以利亞並沒有奉差往她們一個人那裡去,只奉差往西頓的撒勒法一個寡婦那裡去。
- 文理和合譯本 - 以利亞未奉遣往見一人、惟往見西頓 撒勒法之一嫠、
- 文理委辦譯本 - 以利亞奉使、未嘗往見一人、惟就西頓 撒勒大一嫠、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而 伊理藹 未曾奉命往視一婦、獨往視 西同沙萊達 之一嫠、
- Nueva Versión Internacional - Sin embargo, Elías no fue enviado a ninguna de ellas, sino a una viuda de Sarepta, en los alrededores de Sidón.
- 현대인의 성경 - 하나님께서는 오직 시돈의 사렙다에 사는 한 과부에게만 엘리야를 보내셨다.
- Новый Русский Перевод - однако Илия не был послан ни к одной из них, а лишь ко вдове в Сарепту близ Сидона .
- Восточный перевод - однако Ильяс не был послан ни к одной из них, а лишь ко вдове в Сарепту близ Сидона .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - однако Ильяс не был послан ни к одной из них, а лишь ко вдове в Сарепту близ Сидона .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - однако Ильёс не был послан ни к одной из них, а лишь ко вдове в Сарепту близ Сидона .
- La Bible du Semeur 2015 - Or, Elie n’a été envoyé vers aucune d’entre elles, mais vers une veuve qui vivait à Sarepta, dans le pays de Sidon .
- Nestle Aland 28 - καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλίας εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας πρὸς γυναῖκα χήραν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλείας, εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας, πρὸς γυναῖκα χήραν.
- Nova Versão Internacional - Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
- Hoffnung für alle - Aber nicht zu ihnen wurde Elia geschickt, sondern zu einer nichtjüdischen Witwe in Zarpat bei Sidon.
- Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng Tiên tri Ê-li được Đức Chúa Trời sai đến nhà một quả phụ nước ngoài tại Sa-rép-ta, xứ Si-đôn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กระนั้นเอลียาห์ก็ไม่ได้ถูกส่งไปหาใครยกเว้นหญิงม่ายที่ศาเรฟัทในเขตไซดอน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเจ้าก็ไม่ได้ส่งเอลียาห์ไปช่วยหญิงม่ายเหล่านั้น แต่ไปเพื่อช่วยหญิงม่ายเพียงคนเดียวในเมืองศาเรฟัทแขวงไซดอน
交叉引用
- 俄巴底亞書 1:20 - 此見擄之 以色列 民眾、將得屬 迦南 人之地、至於 撒勒法 、 耶路撒冷 見擄之民、居於 西法拉 者、將得南方之邑、
- 馬太福音 11:21 - 禍哉爾 哥拉汛 乎、禍哉爾 伯賽大 乎、蓋在爾中所施之異能、若施於 推羅 西頓 、彼早衣麻蒙灰而悔改矣、
- 列王紀上 17:9 - 爾起、往 西頓 之 撒拉他 居焉、在彼有嫠婦、我命之供養爾、
- 列王紀上 17:10 - 以利亞 遂起、往 撒拉他 、至邑門、見一婦採薪、呼之曰、求爾以器取水少許飲我、
- 列王紀上 17:11 - 婦往取之、 以利亞 又呼之曰、亦求爾攜片餅予我、
- 列王紀上 17:12 - 曰、我指永生主爾之天主而誓、我家無餅、所有者惟器中麵一握、瓶中油少許、今採薪少許、 原文作採兩枝薪 歸家作餅、我與我子食之而後死、
- 列王紀上 17:13 - 以利亞 謂之曰、勿懼、爾往、如爾所言而行、第先為我作一小餅、攜之予我、後為爾及爾子作餅、
- 列王紀上 17:14 - 主 以色列 之天主如是云、器內之麵必不減、瓶內之油必不罄、直至我降雨於地之日、
- 列王紀上 17:15 - 婦往、遵 以利亞 所命而行、婦與其子 子原文作家 及 以利亞 、食之日久、
- 列王紀上 17:16 - 器內之麵果不減、瓶內之油果不罄、應主藉 以利亞 所言、
- 列王紀上 17:17 - 此事之後、斯婦即家之主母、其子遘病、病甚危、無生氣存焉、
- 列王紀上 17:18 - 婦謂 以利亞 曰、神人歟、我與爾何與、乃爾入我家、使 天主 憶我罪、以殺我子、
- 列王紀上 17:19 - 以利亞 謂之曰、以爾子予我、遂取之於婦懷、抱至所居之樓、置於己床、
- 列王紀上 17:20 - 呼籲主曰、主我之天主歟、我居此嫠婦家、主緣何降災於彼、以殺其子耶、
- 列王紀上 17:21 - 乃伏於子之身、如是者三、呼籲主曰、求主我之天主、使子之生命、復歸其身、 或作使子之魂仍返其身
- 列王紀上 17:22 - 主允 以利亞 所求、子之生命復歸其身 或作子之魂仍返其身 而甦、
- 列王紀上 17:23 - 以利亞 攜子下樓、入室、付於其母曰、視爾子生矣、
- 列王紀上 17:24 - 婦謂 以利亞 曰、今我知爾乃神人、主藉爾所言、真實無妄、