逐节对照
- 현대인의 성경 - 예수님이 그 책을 덮어 회당 직원에게 되돌려 주고 앉으시자 그 곳에 모였던 사람들의 눈길이 다 예수님에게로 쏠렸다.
- 新标点和合本 - 于是把书卷起来,交还执事,就坐下。会堂里的人都定睛看他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他把书卷起来,交还给管理人,就坐下。会堂里的人都定睛看他。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他把书卷起来,交还给管理人,就坐下。会堂里的人都定睛看他。
- 当代译本 - 耶稣读完便收好书卷,还给负责的人,然后坐下。会堂里的人都把目光集中在祂身上。
- 圣经新译本 - 他把书卷卷好,交还侍役,就坐下。会堂里众人都注视他。
- 中文标准译本 - 然后耶稣把书卷好,还给会堂助理,坐了下来。会堂里,众人的眼睛都注视着他。
- 现代标点和合本 - 于是把书卷起来,交还执事,就坐下。会堂里的人都定睛看他。
- 和合本(拼音版) - 于是把书卷起来,交还执事,就坐下。会堂里的人都定睛看他。
- New International Version - Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fastened on him.
- New International Reader's Version - Then Jesus rolled up the scroll. He gave it back to the attendant and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were staring at him.
- English Standard Version - And he rolled up the scroll and gave it back to the attendant and sat down. And the eyes of all in the synagogue were fixed on him.
- New Living Translation - He rolled up the scroll, handed it back to the attendant, and sat down. All eyes in the synagogue looked at him intently.
- Christian Standard Bible - He then rolled up the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. And the eyes of everyone in the synagogue were fixed on him.
- New American Standard Bible - And He rolled up the scroll, gave it back to the attendant, and sat down; and the eyes of all the people in the synagogue were intently directed at Him.
- New King James Version - Then He closed the book, and gave it back to the attendant and sat down. And the eyes of all who were in the synagogue were fixed on Him.
- Amplified Bible - Then He rolled up the scroll [having stopped in the middle of the verse], gave it back to the attendant and sat down [to teach]; and the eyes of all those in the synagogue were [attentively] fixed on Him.
- American Standard Version - And he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down: and the eyes of all in the synagogue were fastened on him.
- King James Version - And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.
- New English Translation - Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fixed on him.
- World English Bible - He closed the book, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of all in the synagogue were fastened on him.
- 新標點和合本 - 於是把書捲起來,交還執事,就坐下。會堂裏的人都定睛看他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他把書捲起來,交還給管理人,就坐下。會堂裏的人都定睛看他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他把書捲起來,交還給管理人,就坐下。會堂裏的人都定睛看他。
- 當代譯本 - 耶穌讀完便收好書卷,還給負責的人,然後坐下。會堂裡的人都把目光集中在祂身上。
- 聖經新譯本 - 他把書卷捲好,交還侍役,就坐下。會堂裡眾人都注視他。
- 呂振中譯本 - 他把書捲起來,交還當差的,就坐下;會堂裏眾人的眼都瞪着他。
- 中文標準譯本 - 然後耶穌把書捲好,還給會堂助理,坐了下來。會堂裡,眾人的眼睛都注視著他。
- 現代標點和合本 - 於是把書捲起來,交還執事,就坐下。會堂裡的人都定睛看他。
- 文理和合譯本 - 耶穌掩卷、反於役者而坐、會堂眾人注目視之、
- 文理委辦譯本 - 耶穌掩卷、授執事而坐、會堂眾人注目視之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌掩卷、授執事者而坐、會堂眾人、注目視之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌揜卷授之侍者、復坐、會堂中人皆注目視之、
- Nueva Versión Internacional - Luego enrolló el libro, se lo devolvió al ayudante y se sentó. Todos los que estaban en la sinagoga lo miraban detenidamente,
- Новый Русский Перевод - Иисус свернул свиток, отдал его служителю и сел. Глаза всех в синагоге были прикованы к Нему.
- Восточный перевод - Иса свернул свиток, отдал его служителю и сел. Глаза всех находящихся в молитвенном доме были прикованы к Нему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса свернул свиток, отдал его служителю и сел. Глаза всех находящихся в молитвенном доме были прикованы к Нему.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо свернул свиток, отдал его служителю и сел. Глаза всех находящихся в молитвенном доме были прикованы к Нему.
- La Bible du Semeur 2015 - Il roula le livre, le rendit au servant et s’assit. Dans la synagogue, tous les yeux étaient braqués sur lui.
- リビングバイブル - イエスは朗読を終えると、聖書を閉じ、係の者に返して、腰をおろされました。みんなの目はいっせいにイエスに注がれました。
- Nestle Aland 28 - καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν· καὶ πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ, ἐκάθισεν καὶ πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ.
- Nova Versão Internacional - Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
- Hoffnung für alle - Jesus rollte die Schriftrolle zusammen, gab sie dem Synagogendiener zurück und setzte sich. Alle blickten ihn erwartungsvoll an.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa gấp sách trả cho người giúp việc hội đường và ngồi xuống. Mọi người chăm chú nhìn Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระองค์ทรงม้วนหนังสือส่งคืนแก่เจ้าหน้าที่แล้วประทับนั่งลง สายตาทุกคู่ในธรรมศาลาก็จ้องมองมาที่พระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระเยซูก็ม้วนพระคัมภีร์ ก่อนจะคืนให้กับผู้ที่เก็บรักษา จากนั้นก็นั่งลงขณะที่อยู่ในเป้าสายตาของผู้คนทั้งหลายในศาลาที่ประชุม
交叉引用
- 마태복음 20:26 - 그러나 너희는 그럴 수 없다. 너희 중에 누구든지 크게 되고 싶은 사람은 남을 섬기는 사람이 되어야 하고
- 마태복음 20:27 - 으뜸이 되고 싶은 사람은 남의 종이 되어야 한다.
- 마태복음 20:28 - 나는 섬김을 받으러 온 것이 아니라 섬기러 왔으며 많은 사람의 죄값을 치르기 위해 내 생명마저 주려고 왔다.”
- 마태복음 5:1 - 예수님은 많은 사람들이 모여드는 것을 보시고 산에 올라가 앉으셨다. 그러자 제자들이 그분에게 나아왔다.
- 마태복음 5:2 - 그래서 예수님은 그들에게 이렇게 가르치셨다.
- 마태복음 13:1 - 그 날 예수님은 집에서 나와 바닷가에 가서 앉으셨다.
- 마태복음 13:2 - 너무 많은 군중이 모여들므로 예수님은 배에 올라 앉으시고 그들은 물가에 서 있었다.
- 누가복음 5:3 - 그 중 하나인 시몬의 배에 오르셨다. 그리고 그에게 배를 육지에서 조금 떼어 놓게 하시고 앉아서 군중을 가르치셨다.
- 사도행전 13:14 - 나머지 사람들은 버가를 떠나 비시디아의 안디옥으로 갔다. 안식일이 되어 그들은 회당에 들어가 앉았다.
- 사도행전 13:15 - 율법과 예언서의 낭독이 있은 후에 회당 책임자들이 사람을 시켜 청중에게 권면할 말이 있으면 하라고 하였다.
- 사도행전 13:16 - 그래서 바울이 일어나 조용히 들어 달라는 손짓을 하며 이렇게 말하였다. “이스라엘 사람과 하나님을 섬기는 이방 사람 여러분, 잘 들으십시오.
- 사도행전 16:13 - 안식일에 우리는 유대인의 기도처가 있음직한 성문 밖 강가로 나가 거기 모여 있는 여자들에게 말씀을 전하였다.
- 사도행전 3:12 - 그러자 베드로는 그 사람들을 보고 이렇게 말하였다. “이스라엘 사람 여러분, 왜 이 일로 놀라십니까? 우리 개인의 능력과 신앙으로 이 사람을 걷게 한 것처럼 왜 우리를 쳐다봅니까?
- 요한복음 8:2 - 다음날 이른 아침에 예수님이 다시 성전으로 오시자 사람들이 예수님에게 몰려들었다. 그래서 예수님이 앉아 그들을 가르치고 계시는데
- 마태복음 26:55 - 그러고 나서 예수님은 그들을 보시고 이렇게 말씀하셨다. “내가 마치 강도라도 되는 것처럼 너희가 칼과 몽둥이를 들고 나를 잡으러 왔느냐? 내가 날마다 성전에 앉아 가르칠 때는 너희가 나를 잡지 않았다.
- 누가복음 19:48 - 그러나 모든 백성이 예수님의 말씀을 열심히 듣고 있었기 때문에 그들은 어떻게 할 수가 없었다.
- 누가복음 4:17 - 이사야의 예언서를 받아 이렇게 쓰인 곳을 찾아 읽으셨다.