Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:20 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 他把書卷捲好,交還侍役,就坐下。會堂裡眾人都注視他。
  • 新标点和合本 - 于是把书卷起来,交还执事,就坐下。会堂里的人都定睛看他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他把书卷起来,交还给管理人,就坐下。会堂里的人都定睛看他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他把书卷起来,交还给管理人,就坐下。会堂里的人都定睛看他。
  • 当代译本 - 耶稣读完便收好书卷,还给负责的人,然后坐下。会堂里的人都把目光集中在祂身上。
  • 圣经新译本 - 他把书卷卷好,交还侍役,就坐下。会堂里众人都注视他。
  • 中文标准译本 - 然后耶稣把书卷好,还给会堂助理,坐了下来。会堂里,众人的眼睛都注视着他。
  • 现代标点和合本 - 于是把书卷起来,交还执事,就坐下。会堂里的人都定睛看他。
  • 和合本(拼音版) - 于是把书卷起来,交还执事,就坐下。会堂里的人都定睛看他。
  • New International Version - Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fastened on him.
  • New International Reader's Version - Then Jesus rolled up the scroll. He gave it back to the attendant and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were staring at him.
  • English Standard Version - And he rolled up the scroll and gave it back to the attendant and sat down. And the eyes of all in the synagogue were fixed on him.
  • New Living Translation - He rolled up the scroll, handed it back to the attendant, and sat down. All eyes in the synagogue looked at him intently.
  • Christian Standard Bible - He then rolled up the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. And the eyes of everyone in the synagogue were fixed on him.
  • New American Standard Bible - And He rolled up the scroll, gave it back to the attendant, and sat down; and the eyes of all the people in the synagogue were intently directed at Him.
  • New King James Version - Then He closed the book, and gave it back to the attendant and sat down. And the eyes of all who were in the synagogue were fixed on Him.
  • Amplified Bible - Then He rolled up the scroll [having stopped in the middle of the verse], gave it back to the attendant and sat down [to teach]; and the eyes of all those in the synagogue were [attentively] fixed on Him.
  • American Standard Version - And he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down: and the eyes of all in the synagogue were fastened on him.
  • King James Version - And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.
  • New English Translation - Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fixed on him.
  • World English Bible - He closed the book, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of all in the synagogue were fastened on him.
  • 新標點和合本 - 於是把書捲起來,交還執事,就坐下。會堂裏的人都定睛看他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他把書捲起來,交還給管理人,就坐下。會堂裏的人都定睛看他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他把書捲起來,交還給管理人,就坐下。會堂裏的人都定睛看他。
  • 當代譯本 - 耶穌讀完便收好書卷,還給負責的人,然後坐下。會堂裡的人都把目光集中在祂身上。
  • 呂振中譯本 - 他把書捲起來,交還當差的,就坐下;會堂裏眾人的眼都瞪着他。
  • 中文標準譯本 - 然後耶穌把書捲好,還給會堂助理,坐了下來。會堂裡,眾人的眼睛都注視著他。
  • 現代標點和合本 - 於是把書捲起來,交還執事,就坐下。會堂裡的人都定睛看他。
  • 文理和合譯本 - 耶穌掩卷、反於役者而坐、會堂眾人注目視之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌掩卷、授執事而坐、會堂眾人注目視之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌掩卷、授執事者而坐、會堂眾人、注目視之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌揜卷授之侍者、復坐、會堂中人皆注目視之、
  • Nueva Versión Internacional - Luego enrolló el libro, se lo devolvió al ayudante y se sentó. Todos los que estaban en la sinagoga lo miraban detenidamente,
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그 책을 덮어 회당 직원에게 되돌려 주고 앉으시자 그 곳에 모였던 사람들의 눈길이 다 예수님에게로 쏠렸다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус свернул свиток, отдал его служителю и сел. Глаза всех в синагоге были прикованы к Нему.
  • Восточный перевод - Иса свернул свиток, отдал его служителю и сел. Глаза всех находящихся в молитвенном доме были прикованы к Нему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса свернул свиток, отдал его служителю и сел. Глаза всех находящихся в молитвенном доме были прикованы к Нему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо свернул свиток, отдал его служителю и сел. Глаза всех находящихся в молитвенном доме были прикованы к Нему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il roula le livre, le rendit au servant et s’assit. Dans la synagogue, tous les yeux étaient braqués sur lui.
  • リビングバイブル - イエスは朗読を終えると、聖書を閉じ、係の者に返して、腰をおろされました。みんなの目はいっせいにイエスに注がれました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν· καὶ πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ, ἐκάθισεν καὶ πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
  • Hoffnung für alle - Jesus rollte die Schriftrolle zusammen, gab sie dem Synagogendiener zurück und setzte sich. Alle blickten ihn erwartungsvoll an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa gấp sách trả cho người giúp việc hội đường và ngồi xuống. Mọi người chăm chú nhìn Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระองค์ทรงม้วนหนังสือส่งคืนแก่เจ้าหน้าที่แล้วประทับนั่งลง สายตาทุกคู่ในธรรมศาลาก็จ้องมองมาที่พระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เยซู​ก็​ม้วน​พระ​คัมภีร์ ก่อน​จะ​คืน​ให้​กับ​ผู้​ที่​เก็บ​รักษา จาก​นั้น​ก็​นั่ง​ลง​ขณะ​ที่​อยู่​ใน​เป้า​สายตา​ของ​ผู้​คน​ทั้ง​หลาย​ใน​ศาลา​ที่​ประชุม
交叉引用
  • 馬太福音 20:26 - 但你們中間卻不要這樣;誰想在你們中間成為大的,就要作你們的僕役;
  • 馬太福音 20:27 - 誰想在你們中間為首的,就要作你們的奴僕。
  • 馬太福音 20:28 - 正如人子來,不是要受人的服事,而是要服事人,並且要捨命,作許多人的贖價。”
  • 馬太福音 5:1 - 耶穌看見群眾,就上了山;他坐下之後,門徒來到他跟前,
  • 馬太福音 5:2 - 他就開口教訓他們:
  • 馬太福音 13:1 - 那一天,耶穌從房子裡出來,坐在海邊。
  • 馬太福音 13:2 - 有很多人聚集到他那裡。於是,他上船坐下來,眾人都站在岸上。
  • 路加福音 5:3 - 他上了西門的那一隻船,請他撐開,離岸不遠,就坐下,從船上教導眾人。
  • 使徒行傳 13:14 - 他們從別加往前走,到了彼西底的安提阿,在安息日進了會堂,就坐下來。
  • 使徒行傳 13:15 - 宣讀了律法和先知書以後,會堂的理事們派人到他們那裡來,說:“弟兄們,如果有甚麼勸勉眾人的話,請說吧!”
  • 使徒行傳 13:16 - 保羅就站起來,作了一個手勢,說: “以色列人和敬畏 神的人,請聽!
  • 使徒行傳 16:13 - 安息日我們出了城門,來到河邊,以為那裡是個祈禱的地方。我們坐下,對聚集的婦女講論。
  • 使徒行傳 3:12 - 彼得看見了,就對群眾說:“以色列人哪,為甚麼因這事希奇呢?為甚麼瞪著我們,好像我們是憑著自己的能力和虔誠,使這人行走呢?
  • 約翰福音 8:2 - 黎明的時候,他又到聖殿去,眾人都來到他那裡,他就坐下教導他們。
  • 馬太福音 26:55 - 那時,耶穌對眾人說:“你們帶著刀棒出來,把我當作強盜捉拿嗎?我天天坐在殿裡教導人,你們卻沒有逮捕我。
  • 路加福音 19:48 - 但他們不知道要怎樣下手,因為眾人都圍著他,聽他的教訓。
  • 路加福音 4:17 - 有人把以賽亞先知的書遞給他,他展開書卷找到一處,上面寫著:
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 他把書卷捲好,交還侍役,就坐下。會堂裡眾人都注視他。
  • 新标点和合本 - 于是把书卷起来,交还执事,就坐下。会堂里的人都定睛看他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他把书卷起来,交还给管理人,就坐下。会堂里的人都定睛看他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他把书卷起来,交还给管理人,就坐下。会堂里的人都定睛看他。
  • 当代译本 - 耶稣读完便收好书卷,还给负责的人,然后坐下。会堂里的人都把目光集中在祂身上。
  • 圣经新译本 - 他把书卷卷好,交还侍役,就坐下。会堂里众人都注视他。
  • 中文标准译本 - 然后耶稣把书卷好,还给会堂助理,坐了下来。会堂里,众人的眼睛都注视着他。
  • 现代标点和合本 - 于是把书卷起来,交还执事,就坐下。会堂里的人都定睛看他。
  • 和合本(拼音版) - 于是把书卷起来,交还执事,就坐下。会堂里的人都定睛看他。
  • New International Version - Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fastened on him.
  • New International Reader's Version - Then Jesus rolled up the scroll. He gave it back to the attendant and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were staring at him.
  • English Standard Version - And he rolled up the scroll and gave it back to the attendant and sat down. And the eyes of all in the synagogue were fixed on him.
  • New Living Translation - He rolled up the scroll, handed it back to the attendant, and sat down. All eyes in the synagogue looked at him intently.
  • Christian Standard Bible - He then rolled up the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. And the eyes of everyone in the synagogue were fixed on him.
  • New American Standard Bible - And He rolled up the scroll, gave it back to the attendant, and sat down; and the eyes of all the people in the synagogue were intently directed at Him.
  • New King James Version - Then He closed the book, and gave it back to the attendant and sat down. And the eyes of all who were in the synagogue were fixed on Him.
  • Amplified Bible - Then He rolled up the scroll [having stopped in the middle of the verse], gave it back to the attendant and sat down [to teach]; and the eyes of all those in the synagogue were [attentively] fixed on Him.
  • American Standard Version - And he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down: and the eyes of all in the synagogue were fastened on him.
  • King James Version - And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.
  • New English Translation - Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fixed on him.
  • World English Bible - He closed the book, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of all in the synagogue were fastened on him.
  • 新標點和合本 - 於是把書捲起來,交還執事,就坐下。會堂裏的人都定睛看他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他把書捲起來,交還給管理人,就坐下。會堂裏的人都定睛看他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他把書捲起來,交還給管理人,就坐下。會堂裏的人都定睛看他。
  • 當代譯本 - 耶穌讀完便收好書卷,還給負責的人,然後坐下。會堂裡的人都把目光集中在祂身上。
  • 呂振中譯本 - 他把書捲起來,交還當差的,就坐下;會堂裏眾人的眼都瞪着他。
  • 中文標準譯本 - 然後耶穌把書捲好,還給會堂助理,坐了下來。會堂裡,眾人的眼睛都注視著他。
  • 現代標點和合本 - 於是把書捲起來,交還執事,就坐下。會堂裡的人都定睛看他。
  • 文理和合譯本 - 耶穌掩卷、反於役者而坐、會堂眾人注目視之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌掩卷、授執事而坐、會堂眾人注目視之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌掩卷、授執事者而坐、會堂眾人、注目視之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌揜卷授之侍者、復坐、會堂中人皆注目視之、
  • Nueva Versión Internacional - Luego enrolló el libro, se lo devolvió al ayudante y se sentó. Todos los que estaban en la sinagoga lo miraban detenidamente,
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그 책을 덮어 회당 직원에게 되돌려 주고 앉으시자 그 곳에 모였던 사람들의 눈길이 다 예수님에게로 쏠렸다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус свернул свиток, отдал его служителю и сел. Глаза всех в синагоге были прикованы к Нему.
  • Восточный перевод - Иса свернул свиток, отдал его служителю и сел. Глаза всех находящихся в молитвенном доме были прикованы к Нему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса свернул свиток, отдал его служителю и сел. Глаза всех находящихся в молитвенном доме были прикованы к Нему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо свернул свиток, отдал его служителю и сел. Глаза всех находящихся в молитвенном доме были прикованы к Нему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il roula le livre, le rendit au servant et s’assit. Dans la synagogue, tous les yeux étaient braqués sur lui.
  • リビングバイブル - イエスは朗読を終えると、聖書を閉じ、係の者に返して、腰をおろされました。みんなの目はいっせいにイエスに注がれました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν· καὶ πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ, ἐκάθισεν καὶ πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
  • Hoffnung für alle - Jesus rollte die Schriftrolle zusammen, gab sie dem Synagogendiener zurück und setzte sich. Alle blickten ihn erwartungsvoll an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa gấp sách trả cho người giúp việc hội đường và ngồi xuống. Mọi người chăm chú nhìn Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระองค์ทรงม้วนหนังสือส่งคืนแก่เจ้าหน้าที่แล้วประทับนั่งลง สายตาทุกคู่ในธรรมศาลาก็จ้องมองมาที่พระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เยซู​ก็​ม้วน​พระ​คัมภีร์ ก่อน​จะ​คืน​ให้​กับ​ผู้​ที่​เก็บ​รักษา จาก​นั้น​ก็​นั่ง​ลง​ขณะ​ที่​อยู่​ใน​เป้า​สายตา​ของ​ผู้​คน​ทั้ง​หลาย​ใน​ศาลา​ที่​ประชุม
  • 馬太福音 20:26 - 但你們中間卻不要這樣;誰想在你們中間成為大的,就要作你們的僕役;
  • 馬太福音 20:27 - 誰想在你們中間為首的,就要作你們的奴僕。
  • 馬太福音 20:28 - 正如人子來,不是要受人的服事,而是要服事人,並且要捨命,作許多人的贖價。”
  • 馬太福音 5:1 - 耶穌看見群眾,就上了山;他坐下之後,門徒來到他跟前,
  • 馬太福音 5:2 - 他就開口教訓他們:
  • 馬太福音 13:1 - 那一天,耶穌從房子裡出來,坐在海邊。
  • 馬太福音 13:2 - 有很多人聚集到他那裡。於是,他上船坐下來,眾人都站在岸上。
  • 路加福音 5:3 - 他上了西門的那一隻船,請他撐開,離岸不遠,就坐下,從船上教導眾人。
  • 使徒行傳 13:14 - 他們從別加往前走,到了彼西底的安提阿,在安息日進了會堂,就坐下來。
  • 使徒行傳 13:15 - 宣讀了律法和先知書以後,會堂的理事們派人到他們那裡來,說:“弟兄們,如果有甚麼勸勉眾人的話,請說吧!”
  • 使徒行傳 13:16 - 保羅就站起來,作了一個手勢,說: “以色列人和敬畏 神的人,請聽!
  • 使徒行傳 16:13 - 安息日我們出了城門,來到河邊,以為那裡是個祈禱的地方。我們坐下,對聚集的婦女講論。
  • 使徒行傳 3:12 - 彼得看見了,就對群眾說:“以色列人哪,為甚麼因這事希奇呢?為甚麼瞪著我們,好像我們是憑著自己的能力和虔誠,使這人行走呢?
  • 約翰福音 8:2 - 黎明的時候,他又到聖殿去,眾人都來到他那裡,他就坐下教導他們。
  • 馬太福音 26:55 - 那時,耶穌對眾人說:“你們帶著刀棒出來,把我當作強盜捉拿嗎?我天天坐在殿裡教導人,你們卻沒有逮捕我。
  • 路加福音 19:48 - 但他們不知道要怎樣下手,因為眾人都圍著他,聽他的教訓。
  • 路加福音 4:17 - 有人把以賽亞先知的書遞給他,他展開書卷找到一處,上面寫著:
圣经
资源
计划
奉献