逐节对照
- 环球圣经译本 - 约翰还用许多别的话劝勉民众,向他们传福音。
- 新标点和合本 - 约翰又用许多别的话劝百姓,向他们传福音。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰又用许多别的话劝百姓,向他们传福音。
- 和合本2010(神版-简体) - 约翰又用许多别的话劝百姓,向他们传福音。
- 当代译本 - 约翰向众人传福音,讲了许多劝勉的话。
- 圣经新译本 - 他还用许多别的话劝勉众人,向他们传福音。
- 中文标准译本 - 这样,约翰又用很多别的话劝民众,向他们传福音。
- 现代标点和合本 - 约翰又用许多别的话劝百姓,向他们传福音。
- 和合本(拼音版) - 约翰又用许多别的话劝百姓,向他们传福音。
- New International Version - And with many other words John exhorted the people and proclaimed the good news to them.
- New International Reader's Version - John said many other things to warn the people. He also announced the good news to them.
- English Standard Version - So with many other exhortations he preached good news to the people.
- New Living Translation - John used many such warnings as he announced the Good News to the people.
- The Message - There was a lot more of this—words that gave strength to the people, words that put heart in them. The Message! But Herod, the ruler, stung by John’s rebuke in the matter of Herodias, his brother Philip’s wife, capped his long string of evil deeds with this outrage: He put John in jail.
- Christian Standard Bible - Then, along with many other exhortations, he proclaimed good news to the people.
- New American Standard Bible - So with many other exhortations he preached the gospel to the people.
- New King James Version - And with many other exhortations he preached to the people.
- Amplified Bible - So with many other appeals and various admonitions John preached the good news (gospel) to the people.
- American Standard Version - With many other exhortations therefore preached he good tidings unto the people;
- King James Version - And many other things in his exhortation preached he unto the people.
- New English Translation - And in this way, with many other exhortations, John proclaimed good news to the people.
- World English Bible - Then with many other exhortations he preached good news to the people,
- 新標點和合本 - 約翰又用許多別的話勸百姓,向他們傳福音。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰又用許多別的話勸百姓,向他們傳福音。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約翰又用許多別的話勸百姓,向他們傳福音。
- 當代譯本 - 約翰向眾人傳福音,講了許多勸勉的話。
- 環球聖經譯本 - 約翰還用許多別的話勸勉民眾,向他們傳福音。
- 聖經新譯本 - 他還用許多別的話勸勉眾人,向他們傳福音。
- 呂振中譯本 - 就這樣地 約翰 還用許多別的勸勉向人民傳福音。
- 中文標準譯本 - 這樣,約翰又用很多別的話勸民眾,向他們傳福音。
- 現代標點和合本 - 約翰又用許多別的話勸百姓,向他們傳福音。
- 文理和合譯本 - 約翰又多端勸之、宣福音於民、
- 文理委辦譯本 - 約翰多方勸慰、報嘉音於民、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此外 約翰 以多端勸民、向民傳福音、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 多方勸導民眾、傳布福音;
- Nueva Versión Internacional - Y con muchas otras palabras exhortaba Juan a la gente y le anunciaba las buenas nuevas.
- 현대인의 성경 - 그 외에도 요한은 백성들에게 여러 가지 말로 권면하고 그들에게 기쁜 소식을 전파하였다.
- Новый Русский Перевод - И много другого говорил Иоанн, убеждая народ и возвещая ему Радостную Весть.
- Восточный перевод - И много другого говорил Яхия, убеждая народ и возвещая ему Радостную Весть.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И много другого говорил Яхия, убеждая народ и возвещая ему Радостную Весть.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И много другого говорил Яхьё, убеждая народ и возвещая ему Радостную Весть.
- La Bible du Semeur 2015 - Jean adressait encore beaucoup d’autres recommandations au peuple et lui annonçait la Bonne Nouvelle de l’Evangile.
- リビングバイブル - ヨハネはほかにも多くのことを教え、民衆に福音を伝えました。
- Nestle Aland 28 - Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο τὸν λαόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν, εὐηγγελίζετο τὸν λαόν.
- Nova Versão Internacional - E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas-novas.
- Hoffnung für alle - So verkündete Johannes den Menschen die rettende Botschaft Gottes und ermahnte sie darüber hinaus mit vielen anderen Worten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giăng còn dùng nhiều lời khuyến cáo khác mà công bố Phúc Âm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยอห์นได้แนะนำตักเตือนประชาชนอีกหลายประการและประกาศข่าวประเสริฐแก่พวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยอห์นได้เสนอแนะหลายสิ่งแก่ผู้คน รวมทั้งประกาศข่าวอันประเสริฐด้วย
- Thai KJV - ยอห์นจึงประกาศตักเตือนอีกหลายประการแก่คนทั้งหลาย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ในขณะที่ประกาศข่าวดีนี้ ยอห์นพูดอีกหลายอย่าง เพื่อชักชวนให้คนพวกนี้กลับตัวกลับใจเสียใหม่
- onav - وَكَانَ يُبَشِّرُ الشَّعْبَ وَيَعِظُهُمْ بِأَشْيَاءَ أُخْرَى كَثِيرَةٍ.
交叉引用
- 约翰福音 1:15 - 约翰为他作见证,高声说:“这就是我所说的那一位:‘那在我以后来的,已经在我前面,因他本来就在我之前。’”
- 约翰福音 1:34 - 我看见了,就作见证说:‘这就是 神的儿子。’”
- 约翰福音 3:29 - 新娘是属于新郎的。新郎的挚友站著倾听,听见新郎的声音就非常喜乐。因此,我现在已充满这喜乐了!
- 约翰福音 3:30 - 他必兴旺,我必衰微。”
- 约翰福音 3:31 - 那从上面来的在万有之上;从地上来的属于地,所讲的也是属于地。那从天上来的在万有之上。
- 约翰福音 3:32 - 他为所见所闻的作见证,可是没有人接纳他的见证。
- 约翰福音 3:33 - 那接纳他见证的人,就印证 神是真实的。
- 约翰福音 3:34 - 神所差遣的那一位讲 神的话,因为 神把圣灵无限量地赐给他。
- 约翰福音 3:35 - 父爱子,已经把万有交在他手里。
- 约翰福音 3:36 - 信子的人有永生;不肯信从子的人见不到永生,反而有 神的震怒常在他身上。
- 约翰福音 1:29 - 第二天,约翰见耶稣迎面而来,就说:“看哪, 神的羔羊,他除去世人的罪!
- 使徒行传 2:40 - 彼得还用许多别的话郑重作见证,并且劝勉他们说:“你们要让主救你们脱离这扭曲的世代!”