Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:13 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、定賦之外勿取、
  • 新标点和合本 - 约翰说:“除了例定的数目,不要多取。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰对他们说:“除了规定的数目,不要多收。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约翰对他们说:“除了规定的数目,不要多收。”
  • 当代译本 - 约翰说:“除了规定的税以外,一分钱也不可多收。”
  • 圣经新译本 - 他说:“除了规定的以外,不可多收。”
  • 中文标准译本 - 约翰对他们说:“除了给你们规定的以外,不要多收。”
  • 现代标点和合本 - 约翰说:“除了例定的数目,不要多取。”
  • 和合本(拼音版) - 约翰说:“除了例定的数目,不要多取。”
  • New International Version - “Don’t collect any more than you are required to,” he told them.
  • New International Reader's Version - “Don’t collect any more than you are required to,” John told them.
  • English Standard Version - And he said to them, “Collect no more than you are authorized to do.”
  • New Living Translation - He replied, “Collect no more taxes than the government requires.”
  • The Message - He told them, “No more extortion—collect only what is required by law.”
  • Christian Standard Bible - He told them, “Don’t collect any more than what you have been authorized.”
  • New American Standard Bible - And he said to them, “ Collect no more than what you have been ordered to.”
  • New King James Version - And he said to them, “Collect no more than what is appointed for you.”
  • Amplified Bible - And he told them, “Collect no more than the fixed amount you have been ordered to [collect].”
  • American Standard Version - And he said unto them, Extort no more than that which is appointed you.
  • King James Version - And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.
  • New English Translation - He told them, “Collect no more than you are required to.”
  • World English Bible - He said to them, “Collect no more than that which is appointed to you.”
  • 新標點和合本 - 約翰說:「除了例定的數目,不要多取。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰對他們說:「除了規定的數目,不要多收。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約翰對他們說:「除了規定的數目,不要多收。」
  • 當代譯本 - 約翰說:「除了規定的稅以外,一分錢也不可多收。」
  • 聖經新譯本 - 他說:“除了規定的以外,不可多收。”
  • 呂振中譯本 - 約翰 對他們說:『除了給你們規定的、不要多取。』
  • 中文標準譯本 - 約翰對他們說:「除了給你們規定的以外,不要多收。」
  • 現代標點和合本 - 約翰說:「除了例定的數目,不要多取。」
  • 文理和合譯本 - 曰、定賦之外毋索、
  • 文理委辦譯本 - 曰定賦之外勿取、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰『無索分外。』
  • Nueva Versión Internacional - —No cobren más de lo debido —les respondió.
  • 현대인의 성경 - 요한은 그들에게 “정해진 세금 외에는 더 받지 말아라” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Не требуйте с людей больше, чем положено, – говорил он им.
  • Восточный перевод - – Не требуйте с людей больше, чем положено, – говорил он им.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не требуйте с людей больше, чем положено, – говорил он им.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не требуйте с людей больше, чем положено, – говорил он им.
  • La Bible du Semeur 2015 - – N’exigez rien de plus que ce qui a été fixé, leur répondit-il.
  • リビングバイブル - 「正直になりなさい。ローマ政府が決めた以上の税金を取り立ててはいけない。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε.
  • Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Não cobrem nada além do que foi estipulado”.
  • Hoffnung für alle - Johannes wies sie an: »Verlangt nur so viel Zollgebühren, wie ihr fordern dürft!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông đáp: “Phải liêm khiết, đừng lạm thu các sắc thuế nhà nước đã ấn định.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาตอบว่า “อย่าเก็บภาษีเกินพิกัด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยอห์น​จึง​ตอบ​ว่า “อย่า​เก็บ​ภาษี​เกิน​กว่า​ที่​ควร​จะ​เก็บ”
交叉引用
  • 箴言 28:13 - 隱諱己過者、必不亨通、認過而改者、必蒙矜恤、
  • 以弗所書 4:28 - 竊者勿復竊、寧服勞、手作善工、得以周濟貧乏、
  • 彌迦書 6:8 - 世人乎、主曾諭爾何為善、主向爾所欲無他、惟欲爾行公義、好施矜恤、虔敬 虔敬或作謙遜 以奉事爾之天主、○
  • 馬太福音 7:12 - 是以爾欲人如何施諸己、亦必如何施諸人、此乃律法及先知之大旨、○
  • 以賽亞書 55:6 - 先知曰、 主可尋得、爾當求之、主離不遠、爾當籲之、
  • 以賽亞書 55:7 - 惡人當離其途、不義者當屏除其謀、 其謀或作私念 歸誠於主、主必矜恤之、當歸誠於我天主、蓋天主廣行赦宥、
  • 以西結書 18:27 - 如惡人悛改所行之惡、為義行善、必保其生命、
  • 以西結書 18:28 - 因其忖思悛改所作之罪愆、必生存不死、
  • 以西結書 18:21 - 如惡人悛改所作之罪、守我律例、為義行善、必生不死、
  • 以西結書 18:22 - 其所作之愆尤、不復追憶、因其所行之善、必得生存、
  • 提多書 2:11 - 蓋天主普救之恩、已顯著於眾、
  • 提多書 2:12 - 教我儕除諸不虔及世之情慾、得以自守公義虔敬、在此世度日、
  • 哥林多前書 6:10 - 盜竊者、沈湎者、詬詈者、勒索者、皆不得天主國、
  • 詩篇 18:23 - 我在主前完全、自己謹慎、不犯罪愆、
  • 希伯來書 12:1 - 既有若此為證者、如雲之多、圍繞我儕、則當解諸重負、及易纏我之罪、以恆忍、趨我前當趨之場、
  • 以賽亞書 1:16 - 當洗滌自潔、於我目前除爾惡行、不復作惡、
  • 以賽亞書 1:17 - 學習行善、行公義、護庇受屈者、 護庇受屈者或作使強暴者歸正 為孤子伸冤、為嫠婦辨屈、
  • 路加福音 19:8 - 撒該 起、謂主曰、主歟、我以所有之半濟貧、若曾訛詐人、則四倍償之、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、定賦之外勿取、
  • 新标点和合本 - 约翰说:“除了例定的数目,不要多取。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰对他们说:“除了规定的数目,不要多收。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约翰对他们说:“除了规定的数目,不要多收。”
  • 当代译本 - 约翰说:“除了规定的税以外,一分钱也不可多收。”
  • 圣经新译本 - 他说:“除了规定的以外,不可多收。”
  • 中文标准译本 - 约翰对他们说:“除了给你们规定的以外,不要多收。”
  • 现代标点和合本 - 约翰说:“除了例定的数目,不要多取。”
  • 和合本(拼音版) - 约翰说:“除了例定的数目,不要多取。”
  • New International Version - “Don’t collect any more than you are required to,” he told them.
  • New International Reader's Version - “Don’t collect any more than you are required to,” John told them.
  • English Standard Version - And he said to them, “Collect no more than you are authorized to do.”
  • New Living Translation - He replied, “Collect no more taxes than the government requires.”
  • The Message - He told them, “No more extortion—collect only what is required by law.”
  • Christian Standard Bible - He told them, “Don’t collect any more than what you have been authorized.”
  • New American Standard Bible - And he said to them, “ Collect no more than what you have been ordered to.”
  • New King James Version - And he said to them, “Collect no more than what is appointed for you.”
  • Amplified Bible - And he told them, “Collect no more than the fixed amount you have been ordered to [collect].”
  • American Standard Version - And he said unto them, Extort no more than that which is appointed you.
  • King James Version - And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.
  • New English Translation - He told them, “Collect no more than you are required to.”
  • World English Bible - He said to them, “Collect no more than that which is appointed to you.”
  • 新標點和合本 - 約翰說:「除了例定的數目,不要多取。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰對他們說:「除了規定的數目,不要多收。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約翰對他們說:「除了規定的數目,不要多收。」
  • 當代譯本 - 約翰說:「除了規定的稅以外,一分錢也不可多收。」
  • 聖經新譯本 - 他說:“除了規定的以外,不可多收。”
  • 呂振中譯本 - 約翰 對他們說:『除了給你們規定的、不要多取。』
  • 中文標準譯本 - 約翰對他們說:「除了給你們規定的以外,不要多收。」
  • 現代標點和合本 - 約翰說:「除了例定的數目,不要多取。」
  • 文理和合譯本 - 曰、定賦之外毋索、
  • 文理委辦譯本 - 曰定賦之外勿取、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰『無索分外。』
  • Nueva Versión Internacional - —No cobren más de lo debido —les respondió.
  • 현대인의 성경 - 요한은 그들에게 “정해진 세금 외에는 더 받지 말아라” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Не требуйте с людей больше, чем положено, – говорил он им.
  • Восточный перевод - – Не требуйте с людей больше, чем положено, – говорил он им.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не требуйте с людей больше, чем положено, – говорил он им.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не требуйте с людей больше, чем положено, – говорил он им.
  • La Bible du Semeur 2015 - – N’exigez rien de plus que ce qui a été fixé, leur répondit-il.
  • リビングバイブル - 「正直になりなさい。ローマ政府が決めた以上の税金を取り立ててはいけない。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε.
  • Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Não cobrem nada além do que foi estipulado”.
  • Hoffnung für alle - Johannes wies sie an: »Verlangt nur so viel Zollgebühren, wie ihr fordern dürft!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông đáp: “Phải liêm khiết, đừng lạm thu các sắc thuế nhà nước đã ấn định.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาตอบว่า “อย่าเก็บภาษีเกินพิกัด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยอห์น​จึง​ตอบ​ว่า “อย่า​เก็บ​ภาษี​เกิน​กว่า​ที่​ควร​จะ​เก็บ”
  • 箴言 28:13 - 隱諱己過者、必不亨通、認過而改者、必蒙矜恤、
  • 以弗所書 4:28 - 竊者勿復竊、寧服勞、手作善工、得以周濟貧乏、
  • 彌迦書 6:8 - 世人乎、主曾諭爾何為善、主向爾所欲無他、惟欲爾行公義、好施矜恤、虔敬 虔敬或作謙遜 以奉事爾之天主、○
  • 馬太福音 7:12 - 是以爾欲人如何施諸己、亦必如何施諸人、此乃律法及先知之大旨、○
  • 以賽亞書 55:6 - 先知曰、 主可尋得、爾當求之、主離不遠、爾當籲之、
  • 以賽亞書 55:7 - 惡人當離其途、不義者當屏除其謀、 其謀或作私念 歸誠於主、主必矜恤之、當歸誠於我天主、蓋天主廣行赦宥、
  • 以西結書 18:27 - 如惡人悛改所行之惡、為義行善、必保其生命、
  • 以西結書 18:28 - 因其忖思悛改所作之罪愆、必生存不死、
  • 以西結書 18:21 - 如惡人悛改所作之罪、守我律例、為義行善、必生不死、
  • 以西結書 18:22 - 其所作之愆尤、不復追憶、因其所行之善、必得生存、
  • 提多書 2:11 - 蓋天主普救之恩、已顯著於眾、
  • 提多書 2:12 - 教我儕除諸不虔及世之情慾、得以自守公義虔敬、在此世度日、
  • 哥林多前書 6:10 - 盜竊者、沈湎者、詬詈者、勒索者、皆不得天主國、
  • 詩篇 18:23 - 我在主前完全、自己謹慎、不犯罪愆、
  • 希伯來書 12:1 - 既有若此為證者、如雲之多、圍繞我儕、則當解諸重負、及易纏我之罪、以恆忍、趨我前當趨之場、
  • 以賽亞書 1:16 - 當洗滌自潔、於我目前除爾惡行、不復作惡、
  • 以賽亞書 1:17 - 學習行善、行公義、護庇受屈者、 護庇受屈者或作使強暴者歸正 為孤子伸冤、為嫠婦辨屈、
  • 路加福音 19:8 - 撒該 起、謂主曰、主歟、我以所有之半濟貧、若曾訛詐人、則四倍償之、
圣经
资源
计划
奉献