逐节对照
- 环球圣经译本 - 耶稣带他们出去,直到伯大尼附近,举起双手给他们祝福。
- 新标点和合本 - 耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣领他们出来,直到伯大尼附近,就举手给他们祝福。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣领他们出来,直到伯大尼附近,就举手给他们祝福。
- 当代译本 - 耶稣带着门徒来到伯大尼附近,举起双手为他们祝福。
- 圣经新译本 - 主带他们出去,到了伯大尼附近,举手给他们祝福。
- 中文标准译本 - 耶稣领他们出去,到了伯大尼附近,就举起双手祝福他们。
- 现代标点和合本 - 耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。
- 和合本(拼音版) - 耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。
- New International Version - When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them.
- New International Reader's Version - Jesus led his disciples out to the area near Bethany. Then he lifted up his hands and blessed them.
- English Standard Version - And he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
- New Living Translation - Then Jesus led them to Bethany, and lifting his hands to heaven, he blessed them.
- The Message - He then led them out of the city over to Bethany. Raising his hands he blessed them, and while blessing them, made his exit, being carried up to heaven.
- Christian Standard Bible - Then he led them out to the vicinity of Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
- New American Standard Bible - And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.
- New King James Version - And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.
- Amplified Bible - Then He led them out as far as Bethany, and lifted up His hands and blessed them.
- American Standard Version - And he led them out until they were over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.
- King James Version - And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
- New English Translation - Then Jesus led them out as far as Bethany, and lifting up his hands, he blessed them.
- World English Bible - He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
- 新標點和合本 - 耶穌領他們到伯大尼的對面,就舉手給他們祝福。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌領他們出來,直到伯大尼附近,就舉手給他們祝福。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌領他們出來,直到伯大尼附近,就舉手給他們祝福。
- 當代譯本 - 耶穌帶著門徒來到伯大尼附近,舉起雙手為他們祝福。
- 環球聖經譯本 - 耶穌帶他們出去,直到伯大尼附近,舉起雙手給他們祝福。
- 聖經新譯本 - 主帶他們出去,到了伯大尼附近,舉手給他們祝福。
- 呂振中譯本 - 耶穌領門徒出去,直到 伯大尼 那裏,就舉起手來,給他們祝福。
- 中文標準譯本 - 耶穌領他們出去,到了伯大尼附近,就舉起雙手祝福他們。
- 現代標點和合本 - 耶穌領他們到伯大尼的對面,就舉手給他們祝福。
- 文理和合譯本 - 遂引之出、至伯大尼舉手祝之、
- 文理委辦譯本 - 耶穌率之至伯大尼舉手祝之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌導之出、至 伯他尼 、舉手祝之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌引諸徒至 伯大尼 、舉手為之祝嘏。
- Nueva Versión Internacional - Después los llevó Jesús hasta Betania; allí alzó las manos y los bendijo.
- 현대인의 성경 - 예수님은 그들을 데리고 베다니 근처로 가서 손을 들어 그들을 축복해 주셨다.
- Новый Русский Перевод - Потом Он вывел их из города до Вифании и, подняв руки, благословил их.
- Восточный перевод - Потом Он вывел их из города до Вифании и, подняв руки, благословил их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Он вывел их из города до Вифании и, подняв руки, благословил их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Он вывел их из города до Вифании и, подняв руки, благословил их.
- La Bible du Semeur 2015 - Par la suite il les emmena hors de la ville jusqu’aux environs de Béthanie et là, élevant ses mains, il les bénit.
- リビングバイブル - それからイエスは、彼らをベタニヤまで連れて行き、手を上げて祝福してから、
- Nestle Aland 28 - Ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς [ἔξω] ἕως πρὸς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς ἕως πρὸς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ, εὐλόγησεν αὐτούς.
- Nova Versão Internacional - Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus ergueu as mãos e os abençoou.
- Hoffnung für alle - Jesus führte seine Jünger von Jerusalem nach Betanien. Er segnete sie mit erhobenen Händen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu dẫn các môn đệ đến gần làng Bê-tha-ni rồi đưa tay ban phước cho họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ทรงนำพวกเขาออกมาที่ละแวกเบธานีแล้ว ทรงยกพระหัตถ์ขึ้นอวยพรเขาทั้งหลาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์นำพวกเขาออกไปยังใกล้เขตหมู่บ้านเบธานีแล้วยกมือขึ้นอำนวยพรให้
- Thai KJV - พระองค์จึงพาเขาออกไปถึงหมู่บ้านเบธานี แล้วทรงยกพระหัตถ์ อวยพรเขา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - จากนั้นพระเยซูก็นำพวกเขาไปที่หมู่บ้านเบธานี และยกมือขึ้นอวยพรพวกเขา
- onav - ثُمَّ اقْتَادَهُمْ إِلَى خَارِجِ الْمَدِينَةِ إِلَى بَيْتِ عَنْيَا. وَبَارَكَهُمْ رَافِعاً يَدَيْهِ.
交叉引用
- 希伯来书 7:5 - 利未子孙领受祭司职分,奉命按照律法向人民,就是自己的弟兄,收取十分之一,尽管他们都是亚伯拉罕的后裔。
- 希伯来书 7:6 - 可是,麦基洗德不属于他们的谱系,反而收纳了亚伯拉罕的十分之一,并且给这蒙受应许的人祝福。
- 希伯来书 7:7 - 向来都是地位高的给地位低的祝福,这是无可争议的。
- 创世记 14:18 - 撒冷王麦基洗德则带著饼和酒出来;他是至高 神的祭司。
- 创世记 14:19 - 他给亚伯兰祝福,说:“亚伯兰必蒙至高的 神—天地的主赐福!
- 创世记 14:20 - 至高的 神配受称颂,他把敌人交在你手里!”亚伯兰从所得的一切里拿出十分之一来,给了麦基洗德。
- 创世记 27:4 - 照我所爱的,给我预备美食,拿来给我吃,好让我死前倾尽心力给你祝福。”
- 创世记 48:9 - 约瑟对父亲说:“他们是我的儿子,是 神在这里赐给我的。”以色列说:“领他们到我这里来,我要给他们祝福。”
- 马可福音 11:1 - 耶稣和门徒走近耶路撒冷,到了橄榄山的伯法其和伯大尼,耶稣差遣两个门徒,
- 民数记 6:23 - “你要吩咐亚伦和他的儿子们说:‘你们要这样为以色列人祝福,对他们说:
- 民数记 6:24 - 愿耶和华赐福给你, 保护你;
- 民数记 6:25 - 愿耶和华使他的面光照你, 赐恩给你;
- 民数记 6:26 - 愿耶和华的面升起照耀你, 赐你平安。’
- 民数记 6:27 - 他们要把我的名放在以色列人身上,我会亲自赐福给他们。”
- 创世记 49:28 - 这些就是以色列的支派,共十二个。这是父亲对他们说的话;他祝福他们,按著各人要得的福一一祝福他们。
- 马可福音 10:16 - 于是,耶稣把小孩子抱起来,给他们按手,祝福他们。
- 马太福音 21:17 - 于是耶稣离开他们,出了城,来到伯大尼,在那里过夜。
- 使徒行传 1:12 - 于是,他们就从那座叫做“橄榄园”的山回到耶路撒冷;那山靠近耶路撒冷,相距大约有安息日可以走的路程。