Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:50 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - それからイエスは、彼らをベタニヤまで連れて行き、手を上げて祝福してから、
  • 新标点和合本 - 耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣领他们出来,直到伯大尼附近,就举手给他们祝福。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣领他们出来,直到伯大尼附近,就举手给他们祝福。
  • 当代译本 - 耶稣带着门徒来到伯大尼附近,举起双手为他们祝福。
  • 圣经新译本 - 主带他们出去,到了伯大尼附近,举手给他们祝福。
  • 中文标准译本 - 耶稣领他们出去,到了伯大尼附近,就举起双手祝福他们。
  • 现代标点和合本 - 耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。
  • New International Version - When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them.
  • New International Reader's Version - Jesus led his disciples out to the area near Bethany. Then he lifted up his hands and blessed them.
  • English Standard Version - And he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
  • New Living Translation - Then Jesus led them to Bethany, and lifting his hands to heaven, he blessed them.
  • The Message - He then led them out of the city over to Bethany. Raising his hands he blessed them, and while blessing them, made his exit, being carried up to heaven.
  • Christian Standard Bible - Then he led them out to the vicinity of Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
  • New American Standard Bible - And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.
  • New King James Version - And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.
  • Amplified Bible - Then He led them out as far as Bethany, and lifted up His hands and blessed them.
  • American Standard Version - And he led them out until they were over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.
  • King James Version - And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
  • New English Translation - Then Jesus led them out as far as Bethany, and lifting up his hands, he blessed them.
  • World English Bible - He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
  • 新標點和合本 - 耶穌領他們到伯大尼的對面,就舉手給他們祝福。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌領他們出來,直到伯大尼附近,就舉手給他們祝福。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌領他們出來,直到伯大尼附近,就舉手給他們祝福。
  • 當代譯本 - 耶穌帶著門徒來到伯大尼附近,舉起雙手為他們祝福。
  • 聖經新譯本 - 主帶他們出去,到了伯大尼附近,舉手給他們祝福。
  • 呂振中譯本 - 耶穌領門徒出去,直到 伯大尼 那裏,就舉起手來,給他們祝福。
  • 中文標準譯本 - 耶穌領他們出去,到了伯大尼附近,就舉起雙手祝福他們。
  • 現代標點和合本 - 耶穌領他們到伯大尼的對面,就舉手給他們祝福。
  • 文理和合譯本 - 遂引之出、至伯大尼舉手祝之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌率之至伯大尼舉手祝之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌導之出、至 伯他尼 、舉手祝之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌引諸徒至 伯大尼 、舉手為之祝嘏。
  • Nueva Versión Internacional - Después los llevó Jesús hasta Betania; allí alzó las manos y los bendijo.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그들을 데리고 베다니 근처로 가서 손을 들어 그들을 축복해 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - Потом Он вывел их из города до Вифании и, подняв руки, благословил их.
  • Восточный перевод - Потом Он вывел их из города до Вифании и, подняв руки, благословил их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Он вывел их из города до Вифании и, подняв руки, благословил их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Он вывел их из города до Вифании и, подняв руки, благословил их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par la suite il les emmena hors de la ville jusqu’aux environs de Béthanie et là, élevant ses mains, il les bénit.
  • Nestle Aland 28 - Ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς [ἔξω] ἕως πρὸς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς ἕως πρὸς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ, εὐλόγησεν αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus ergueu as mãos e os abençoou.
  • Hoffnung für alle - Jesus führte seine Jünger von Jerusalem nach Betanien. Er segnete sie mit erhobenen Händen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu dẫn các môn đệ đến gần làng Bê-tha-ni rồi đưa tay ban phước cho họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ทรงนำพวกเขาออกมาที่ละแวกเบธานีแล้ว ทรงยกพระหัตถ์ขึ้นอวยพรเขาทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​นำ​พวก​เขา​ออก​ไป​ยัง​ใกล้​เขต​หมู่บ้าน​เบธานี​แล้ว​ยก​มือ​ขึ้น​อำนวย​พร​ให้
交叉引用
  • へブル人への手紙 7:5 - メルキゼデクがユダヤ人の祭司であったなら、アブラハムのこの行為もうなずけます。後に神の民は、血のつながった部族(レビ族)である祭司のために献金することを、律法によって義務づけられたからです。
  • へブル人への手紙 7:6 - ところが、メルキゼデクはアブラハムの一族ではないのに、アブラハムからささげ物を受け、アブラハムを祝福しました。
  • へブル人への手紙 7:7 - 言うまでもなく、祝福を与える人は、祝福を受ける人よりも偉大なはずです。
  • 創世記 14:18 - また、シャレム〔エルサレム〕の王、いと高き天の神の祭司メルキゼデクは、パンとぶどう酒を持って来て、
  • 創世記 14:19 - アブラムを祝福しました。 「天地のすべてを造られた、いと高き神の祝福が、 アブラムよ、あなたにあるように。 あなたを敵に勝たせてくださった神が あがめられるように。」 アブラムは、メルキゼデクに戦利品の十分の一を贈りました。
  • 創世記 48:9 - 「そうです。神様がエジプトで私に恵んでくださった息子たちです。」 「そうか、そうか。ちょうどよかった。私のそばに連れて来なさい。祝福しよう。」
  • マルコの福音書 11:1 - エルサレム郊外のオリーブ山のふもとに、ベテパゲとベタニヤという二つの村がありました。その近くまで来られた時、イエスはこう言って、弟子を二人、村に使いに出されました。「あそこの村に行きなさい。するとすぐに、だれも乗ったことのないろばの子がつないであるのに気づくでしょう。それをほどいて、連れて来なさい。
  • 民数記 6:24 - 『どうか神様があなたを祝福し、守られるように。あなたを喜んでくださるように。あなたに優しく親切にし、平安を与えてくださるように』と。
  • 民数記 6:27 - このように、アロンとその子らが祈るなら、わたしも人々を祝福しよう。」
  • 創世記 49:28 - こうして、彼らそれぞれにふさわしいことばで祝福を与えたのです。
  • マルコの福音書 10:16 - それから、子どもたちを抱き上げ、頭に手を置いて、祝福されました。
  • マタイの福音書 21:17 - それからイエスはエルサレムを出て、ベタニヤ村にお戻りになり、そこで一泊なさいました。
  • 使徒の働き 1:12 - このことが起こったのはオリーブ山でした。そこから一キロほど歩いてエルサレムに戻るとすぐ、
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - それからイエスは、彼らをベタニヤまで連れて行き、手を上げて祝福してから、
  • 新标点和合本 - 耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣领他们出来,直到伯大尼附近,就举手给他们祝福。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣领他们出来,直到伯大尼附近,就举手给他们祝福。
  • 当代译本 - 耶稣带着门徒来到伯大尼附近,举起双手为他们祝福。
  • 圣经新译本 - 主带他们出去,到了伯大尼附近,举手给他们祝福。
  • 中文标准译本 - 耶稣领他们出去,到了伯大尼附近,就举起双手祝福他们。
  • 现代标点和合本 - 耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。
  • New International Version - When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them.
  • New International Reader's Version - Jesus led his disciples out to the area near Bethany. Then he lifted up his hands and blessed them.
  • English Standard Version - And he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
  • New Living Translation - Then Jesus led them to Bethany, and lifting his hands to heaven, he blessed them.
  • The Message - He then led them out of the city over to Bethany. Raising his hands he blessed them, and while blessing them, made his exit, being carried up to heaven.
  • Christian Standard Bible - Then he led them out to the vicinity of Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
  • New American Standard Bible - And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.
  • New King James Version - And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.
  • Amplified Bible - Then He led them out as far as Bethany, and lifted up His hands and blessed them.
  • American Standard Version - And he led them out until they were over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.
  • King James Version - And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
  • New English Translation - Then Jesus led them out as far as Bethany, and lifting up his hands, he blessed them.
  • World English Bible - He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
  • 新標點和合本 - 耶穌領他們到伯大尼的對面,就舉手給他們祝福。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌領他們出來,直到伯大尼附近,就舉手給他們祝福。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌領他們出來,直到伯大尼附近,就舉手給他們祝福。
  • 當代譯本 - 耶穌帶著門徒來到伯大尼附近,舉起雙手為他們祝福。
  • 聖經新譯本 - 主帶他們出去,到了伯大尼附近,舉手給他們祝福。
  • 呂振中譯本 - 耶穌領門徒出去,直到 伯大尼 那裏,就舉起手來,給他們祝福。
  • 中文標準譯本 - 耶穌領他們出去,到了伯大尼附近,就舉起雙手祝福他們。
  • 現代標點和合本 - 耶穌領他們到伯大尼的對面,就舉手給他們祝福。
  • 文理和合譯本 - 遂引之出、至伯大尼舉手祝之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌率之至伯大尼舉手祝之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌導之出、至 伯他尼 、舉手祝之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌引諸徒至 伯大尼 、舉手為之祝嘏。
  • Nueva Versión Internacional - Después los llevó Jesús hasta Betania; allí alzó las manos y los bendijo.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그들을 데리고 베다니 근처로 가서 손을 들어 그들을 축복해 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - Потом Он вывел их из города до Вифании и, подняв руки, благословил их.
  • Восточный перевод - Потом Он вывел их из города до Вифании и, подняв руки, благословил их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Он вывел их из города до Вифании и, подняв руки, благословил их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Он вывел их из города до Вифании и, подняв руки, благословил их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par la suite il les emmena hors de la ville jusqu’aux environs de Béthanie et là, élevant ses mains, il les bénit.
  • Nestle Aland 28 - Ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς [ἔξω] ἕως πρὸς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς ἕως πρὸς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ, εὐλόγησεν αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus ergueu as mãos e os abençoou.
  • Hoffnung für alle - Jesus führte seine Jünger von Jerusalem nach Betanien. Er segnete sie mit erhobenen Händen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu dẫn các môn đệ đến gần làng Bê-tha-ni rồi đưa tay ban phước cho họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ทรงนำพวกเขาออกมาที่ละแวกเบธานีแล้ว ทรงยกพระหัตถ์ขึ้นอวยพรเขาทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​นำ​พวก​เขา​ออก​ไป​ยัง​ใกล้​เขต​หมู่บ้าน​เบธานี​แล้ว​ยก​มือ​ขึ้น​อำนวย​พร​ให้
  • へブル人への手紙 7:5 - メルキゼデクがユダヤ人の祭司であったなら、アブラハムのこの行為もうなずけます。後に神の民は、血のつながった部族(レビ族)である祭司のために献金することを、律法によって義務づけられたからです。
  • へブル人への手紙 7:6 - ところが、メルキゼデクはアブラハムの一族ではないのに、アブラハムからささげ物を受け、アブラハムを祝福しました。
  • へブル人への手紙 7:7 - 言うまでもなく、祝福を与える人は、祝福を受ける人よりも偉大なはずです。
  • 創世記 14:18 - また、シャレム〔エルサレム〕の王、いと高き天の神の祭司メルキゼデクは、パンとぶどう酒を持って来て、
  • 創世記 14:19 - アブラムを祝福しました。 「天地のすべてを造られた、いと高き神の祝福が、 アブラムよ、あなたにあるように。 あなたを敵に勝たせてくださった神が あがめられるように。」 アブラムは、メルキゼデクに戦利品の十分の一を贈りました。
  • 創世記 48:9 - 「そうです。神様がエジプトで私に恵んでくださった息子たちです。」 「そうか、そうか。ちょうどよかった。私のそばに連れて来なさい。祝福しよう。」
  • マルコの福音書 11:1 - エルサレム郊外のオリーブ山のふもとに、ベテパゲとベタニヤという二つの村がありました。その近くまで来られた時、イエスはこう言って、弟子を二人、村に使いに出されました。「あそこの村に行きなさい。するとすぐに、だれも乗ったことのないろばの子がつないであるのに気づくでしょう。それをほどいて、連れて来なさい。
  • 民数記 6:24 - 『どうか神様があなたを祝福し、守られるように。あなたを喜んでくださるように。あなたに優しく親切にし、平安を与えてくださるように』と。
  • 民数記 6:27 - このように、アロンとその子らが祈るなら、わたしも人々を祝福しよう。」
  • 創世記 49:28 - こうして、彼らそれぞれにふさわしいことばで祝福を与えたのです。
  • マルコの福音書 10:16 - それから、子どもたちを抱き上げ、頭に手を置いて、祝福されました。
  • マタイの福音書 21:17 - それからイエスはエルサレムを出て、ベタニヤ村にお戻りになり、そこで一泊なさいました。
  • 使徒の働き 1:12 - このことが起こったのはオリーブ山でした。そこから一キロほど歩いてエルサレムに戻るとすぐ、
圣经
资源
计划
奉献