Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:48 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 爾眾為之證、
  • 新标点和合本 - 你们就是这些事的见证。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们就是这些事的见证。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们就是这些事的见证。
  • 当代译本 - “你们是这些事的见证人,
  • 圣经新译本 - 你们就是这些事的见证。
  • 中文标准译本 - 你们就是这些事的见证人。
  • 现代标点和合本 - 你们就是这些事的见证。
  • 和合本(拼音版) - 你们就是这些事的见证。
  • New International Version - You are witnesses of these things.
  • New International Reader's Version - You have seen these things with your own eyes.
  • English Standard Version - You are witnesses of these things.
  • New Living Translation - You are witnesses of all these things.
  • Christian Standard Bible - You are witnesses of these things.
  • New American Standard Bible - You are witnesses of these things.
  • New King James Version - And you are witnesses of these things.
  • Amplified Bible - You are witnesses of these things.
  • American Standard Version - Ye are witnesses of these things.
  • King James Version - And ye are witnesses of these things.
  • New English Translation - You are witnesses of these things.
  • World English Bible - You are witnesses of these things.
  • 新標點和合本 - 你們就是這些事的見證。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們就是這些事的見證。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們就是這些事的見證。
  • 當代譯本 - 「你們是這些事的見證人,
  • 聖經新譯本 - 你們就是這些事的見證。
  • 呂振中譯本 - 你們呢、就是這些事的見證人。
  • 中文標準譯本 - 你們就是這些事的見證人。
  • 現代標點和合本 - 你們就是這些事的見證。
  • 文理和合譯本 - 爾曹為斯事之證者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹為此事作證、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾曹乃諸事之見證也。
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes son testigos de estas cosas.
  • 현대인의 성경 - 너희는 이 일에 대한 증인이다.
  • Новый Русский Перевод - Вы свидетели этому.
  • Восточный перевод - Вы свидетели всему этому.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы свидетели всему этому.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы свидетели всему этому.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous êtes les témoins de ces événements.
  • リビングバイブル - あなたがたはこのことの証人です。初めから何もかも見てきたのですから。
  • Nestle Aland 28 - ὑμεῖς μάρτυρες τούτων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς μάρτυρες τούτων.
  • Nova Versão Internacional - Vocês são testemunhas destas coisas.
  • Hoffnung für alle - Ihr selbst habt miterlebt, dass Gottes Zusagen in Erfüllung gegangen sind. Ihr seid meine Zeugen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con đã chứng kiến các việc đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านทั้งหลายคือพยานของสิ่งเหล่านี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เจ้า​เป็น​พยาน​ของ​สิ่ง​เหล่า​นี้
交叉引用
  • 希伯來書 2:3 - 斯道、主始言之、聞者徵明於我儕、
  • 希伯來書 2:4 - 上帝自行其志、俾為異跡奇事妙用、賜以聖神、共證斯道、
  • 使徒行傳 22:15 - 使爾以所見所聞證於眾、
  • 彼得前書 5:1 - 吾為長老、曾目擊基督受苦、將共享後至尊榮、勸爾中同為長老、
  • 使徒行傳 4:33 - 使徒力證主耶穌復生、眾獲大寵焉、
  • 約翰福音 15:27 - 爾亦為證、因爾自始偕我也、
  • 使徒行傳 1:22 - 自約翰施洗至耶穌升天之日宜更有一人、共證耶穌復生、
  • 使徒行傳 10:41 - 非顯於眾民、乃顯於上帝預選以為證者、即我儕於其復生後、與之同飲食者也、
  • 使徒行傳 10:39 - 其在猶太、耶路撒冷所行、我儕為證、人乃懸木殺之
  • 使徒行傳 3:15 - 是爾殺生命之主、即上帝復起之者、我儕為證、
  • 使徒行傳 5:32 - 我儕為是證、上帝賦信從者之聖神亦為證、○
  • 使徒行傳 13:31 - 有自加利利同上耶路撒冷者、屢見之、可為證於民、
  • 使徒行傳 2:32 - 此我咸證耶穌乃上帝所復生者、
  • 使徒行傳 1:8 - 惟聖神臨時、爾則有才、且為我作證於耶路撒冷、舉猶太、撒馬利亞、以至地極、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 爾眾為之證、
  • 新标点和合本 - 你们就是这些事的见证。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们就是这些事的见证。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们就是这些事的见证。
  • 当代译本 - “你们是这些事的见证人,
  • 圣经新译本 - 你们就是这些事的见证。
  • 中文标准译本 - 你们就是这些事的见证人。
  • 现代标点和合本 - 你们就是这些事的见证。
  • 和合本(拼音版) - 你们就是这些事的见证。
  • New International Version - You are witnesses of these things.
  • New International Reader's Version - You have seen these things with your own eyes.
  • English Standard Version - You are witnesses of these things.
  • New Living Translation - You are witnesses of all these things.
  • Christian Standard Bible - You are witnesses of these things.
  • New American Standard Bible - You are witnesses of these things.
  • New King James Version - And you are witnesses of these things.
  • Amplified Bible - You are witnesses of these things.
  • American Standard Version - Ye are witnesses of these things.
  • King James Version - And ye are witnesses of these things.
  • New English Translation - You are witnesses of these things.
  • World English Bible - You are witnesses of these things.
  • 新標點和合本 - 你們就是這些事的見證。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們就是這些事的見證。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們就是這些事的見證。
  • 當代譯本 - 「你們是這些事的見證人,
  • 聖經新譯本 - 你們就是這些事的見證。
  • 呂振中譯本 - 你們呢、就是這些事的見證人。
  • 中文標準譯本 - 你們就是這些事的見證人。
  • 現代標點和合本 - 你們就是這些事的見證。
  • 文理和合譯本 - 爾曹為斯事之證者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹為此事作證、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾曹乃諸事之見證也。
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes son testigos de estas cosas.
  • 현대인의 성경 - 너희는 이 일에 대한 증인이다.
  • Новый Русский Перевод - Вы свидетели этому.
  • Восточный перевод - Вы свидетели всему этому.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы свидетели всему этому.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы свидетели всему этому.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous êtes les témoins de ces événements.
  • リビングバイブル - あなたがたはこのことの証人です。初めから何もかも見てきたのですから。
  • Nestle Aland 28 - ὑμεῖς μάρτυρες τούτων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς μάρτυρες τούτων.
  • Nova Versão Internacional - Vocês são testemunhas destas coisas.
  • Hoffnung für alle - Ihr selbst habt miterlebt, dass Gottes Zusagen in Erfüllung gegangen sind. Ihr seid meine Zeugen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con đã chứng kiến các việc đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านทั้งหลายคือพยานของสิ่งเหล่านี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เจ้า​เป็น​พยาน​ของ​สิ่ง​เหล่า​นี้
  • 希伯來書 2:3 - 斯道、主始言之、聞者徵明於我儕、
  • 希伯來書 2:4 - 上帝自行其志、俾為異跡奇事妙用、賜以聖神、共證斯道、
  • 使徒行傳 22:15 - 使爾以所見所聞證於眾、
  • 彼得前書 5:1 - 吾為長老、曾目擊基督受苦、將共享後至尊榮、勸爾中同為長老、
  • 使徒行傳 4:33 - 使徒力證主耶穌復生、眾獲大寵焉、
  • 約翰福音 15:27 - 爾亦為證、因爾自始偕我也、
  • 使徒行傳 1:22 - 自約翰施洗至耶穌升天之日宜更有一人、共證耶穌復生、
  • 使徒行傳 10:41 - 非顯於眾民、乃顯於上帝預選以為證者、即我儕於其復生後、與之同飲食者也、
  • 使徒行傳 10:39 - 其在猶太、耶路撒冷所行、我儕為證、人乃懸木殺之
  • 使徒行傳 3:15 - 是爾殺生命之主、即上帝復起之者、我儕為證、
  • 使徒行傳 5:32 - 我儕為是證、上帝賦信從者之聖神亦為證、○
  • 使徒行傳 13:31 - 有自加利利同上耶路撒冷者、屢見之、可為證於民、
  • 使徒行傳 2:32 - 此我咸證耶穌乃上帝所復生者、
  • 使徒行傳 1:8 - 惟聖神臨時、爾則有才、且為我作證於耶路撒冷、舉猶太、撒馬利亞、以至地極、
圣经
资源
计划
奉献