Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:37 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 彼らは幽霊を見ているのだと勘違いし、ぶるぶる震えました。
  • 新标点和合本 - 他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。
  • 当代译本 - 他们又惊又怕,以为是看见了幽灵。
  • 圣经新译本 - 他们非常惊怕,以为看见了灵。
  • 中文标准译本 - 他们就惊慌,感到害怕,以为看到了幽灵。
  • 现代标点和合本 - 他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。
  • 和合本(拼音版) - 他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。
  • New International Version - They were startled and frightened, thinking they saw a ghost.
  • New International Reader's Version - They were surprised and terrified. They thought they were seeing a ghost.
  • English Standard Version - But they were startled and frightened and thought they saw a spirit.
  • New Living Translation - But the whole group was startled and frightened, thinking they were seeing a ghost!
  • Christian Standard Bible - But they were startled and terrified and thought they were seeing a ghost.
  • New American Standard Bible - But they were startled and frightened, and thought that they were looking at a spirit.
  • New King James Version - But they were terrified and frightened, and supposed they had seen a spirit.
  • Amplified Bible - But they were startled and terrified and thought that they were seeing a spirit.
  • American Standard Version - But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.
  • King James Version - But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
  • New English Translation - But they were startled and terrified, thinking they saw a ghost.
  • World English Bible - But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
  • 新標點和合本 - 他們卻驚慌害怕,以為所看見的是魂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們卻驚慌害怕,以為所看見的是魂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們卻驚慌害怕,以為所看見的是魂。
  • 當代譯本 - 他們又驚又怕,以為是看見了幽靈。
  • 聖經新譯本 - 他們非常驚怕,以為看見了靈。
  • 呂振中譯本 - 他們卻恐慌懼怕,以為是見了鬼靈。
  • 中文標準譯本 - 他們就驚慌,感到害怕,以為看到了幽靈。
  • 現代標點和合本 - 他們卻驚慌害怕,以為所看見的是魂。
  • 文理和合譯本 - 門徒驚懼、意所見者神也、
  • 文理委辦譯本 - 門徒驚駭、疑所見者神、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒驚駭恐懼、疑所見者為鬼魂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒駭怖、以為見神。
  • Nueva Versión Internacional - Aterrorizados, creyeron que veían a un espíritu.
  • 현대인의 성경 - 그들은 깜짝 놀라며 유령을 보는 것으로 생각하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они замерли в испуге, думая, что видят призрак.
  • Восточный перевод - Они замерли в испуге, думая, что видят призрак.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они замерли в испуге, думая, что видят призрак.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они замерли в испуге, думая, что видят призрак.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ils furent saisis de crainte et d’effroi, croyant voir un esprit.
  • Nestle Aland 28 - πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι, ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
  • Hoffnung für alle - Die Jünger erschraken und fürchteten sich sehr. Sie dachten, ein Geist stünde vor ihnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai nấy đều khiếp sợ, tưởng thấy thần linh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาสะดุ้งตกใจกลัว คิดว่าเห็นผี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ตกใจ​กลัว​คิด​ว่า​เป็น​ผี
交叉引用
  • 使徒の働き 12:15 - しかし人々は、「気がおかしくなったのか」と言って、取り合おうともしません。しかし彼女があくまで言いはるので、「それなら、きっとペテロについている天使だ。とすると、ペテロは殺されたに違いない」と言い合いました。
  • マタイの福音書 14:26 - 弟子たちは悲鳴をあげました。てっきり幽霊だと思ったのです。
  • マタイの福音書 14:27 - しかし、すぐにイエスが、「わたしです。こわがらなくてよいのです」と声をおかけになったので、彼らはほっと胸をなでおろしました。
  • ルカの福音書 16:30 - 金持ちはあきらめません。『でも、アブラハム様。彼らは聖書を読みたがらないのです。ですが、もしだれかが死人の中から遣わされたら、彼らも罪深い生活を悔い改めるに違いありません。』
  • サムエル記Ⅰ 28:13 - 「恐れる必要はない。さあ、何が見えるんだ。」 「神のような方が地から上って来ます。」
  • マルコの福音書 6:49 - ところが弟子たちは、湖上を歩くイエスを幽霊と見まちがい、恐怖のあまり大声をあげました。
  • マルコの福音書 6:50 - みな、おびえきっています。イエスはすぐに、「安心しなさい。ほら、わたしです。こわがることはありません」と、声をおかけになりました。
  • ヨブ 記 4:14 - 急に私は恐ろしくなり、 身の毛のよだつ思いに全身がわなないた。
  • ヨブ 記 4:15 - 一つの霊が前を通り過ぎたとき、髪の毛は逆立った。
  • ヨブ 記 4:16 - といっても、霊の気配を感じただけで、 姿を見たわけではないが。 気味が悪いほど静まりかえった中で、 どこからともなく、こう言う声が聞こえてきた。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 彼らは幽霊を見ているのだと勘違いし、ぶるぶる震えました。
  • 新标点和合本 - 他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。
  • 当代译本 - 他们又惊又怕,以为是看见了幽灵。
  • 圣经新译本 - 他们非常惊怕,以为看见了灵。
  • 中文标准译本 - 他们就惊慌,感到害怕,以为看到了幽灵。
  • 现代标点和合本 - 他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。
  • 和合本(拼音版) - 他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。
  • New International Version - They were startled and frightened, thinking they saw a ghost.
  • New International Reader's Version - They were surprised and terrified. They thought they were seeing a ghost.
  • English Standard Version - But they were startled and frightened and thought they saw a spirit.
  • New Living Translation - But the whole group was startled and frightened, thinking they were seeing a ghost!
  • Christian Standard Bible - But they were startled and terrified and thought they were seeing a ghost.
  • New American Standard Bible - But they were startled and frightened, and thought that they were looking at a spirit.
  • New King James Version - But they were terrified and frightened, and supposed they had seen a spirit.
  • Amplified Bible - But they were startled and terrified and thought that they were seeing a spirit.
  • American Standard Version - But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.
  • King James Version - But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
  • New English Translation - But they were startled and terrified, thinking they saw a ghost.
  • World English Bible - But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
  • 新標點和合本 - 他們卻驚慌害怕,以為所看見的是魂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們卻驚慌害怕,以為所看見的是魂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們卻驚慌害怕,以為所看見的是魂。
  • 當代譯本 - 他們又驚又怕,以為是看見了幽靈。
  • 聖經新譯本 - 他們非常驚怕,以為看見了靈。
  • 呂振中譯本 - 他們卻恐慌懼怕,以為是見了鬼靈。
  • 中文標準譯本 - 他們就驚慌,感到害怕,以為看到了幽靈。
  • 現代標點和合本 - 他們卻驚慌害怕,以為所看見的是魂。
  • 文理和合譯本 - 門徒驚懼、意所見者神也、
  • 文理委辦譯本 - 門徒驚駭、疑所見者神、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒驚駭恐懼、疑所見者為鬼魂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒駭怖、以為見神。
  • Nueva Versión Internacional - Aterrorizados, creyeron que veían a un espíritu.
  • 현대인의 성경 - 그들은 깜짝 놀라며 유령을 보는 것으로 생각하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они замерли в испуге, думая, что видят призрак.
  • Восточный перевод - Они замерли в испуге, думая, что видят призрак.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они замерли в испуге, думая, что видят призрак.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они замерли в испуге, думая, что видят призрак.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ils furent saisis de crainte et d’effroi, croyant voir un esprit.
  • Nestle Aland 28 - πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι, ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
  • Hoffnung für alle - Die Jünger erschraken und fürchteten sich sehr. Sie dachten, ein Geist stünde vor ihnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai nấy đều khiếp sợ, tưởng thấy thần linh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาสะดุ้งตกใจกลัว คิดว่าเห็นผี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ตกใจ​กลัว​คิด​ว่า​เป็น​ผี
  • 使徒の働き 12:15 - しかし人々は、「気がおかしくなったのか」と言って、取り合おうともしません。しかし彼女があくまで言いはるので、「それなら、きっとペテロについている天使だ。とすると、ペテロは殺されたに違いない」と言い合いました。
  • マタイの福音書 14:26 - 弟子たちは悲鳴をあげました。てっきり幽霊だと思ったのです。
  • マタイの福音書 14:27 - しかし、すぐにイエスが、「わたしです。こわがらなくてよいのです」と声をおかけになったので、彼らはほっと胸をなでおろしました。
  • ルカの福音書 16:30 - 金持ちはあきらめません。『でも、アブラハム様。彼らは聖書を読みたがらないのです。ですが、もしだれかが死人の中から遣わされたら、彼らも罪深い生活を悔い改めるに違いありません。』
  • サムエル記Ⅰ 28:13 - 「恐れる必要はない。さあ、何が見えるんだ。」 「神のような方が地から上って来ます。」
  • マルコの福音書 6:49 - ところが弟子たちは、湖上を歩くイエスを幽霊と見まちがい、恐怖のあまり大声をあげました。
  • マルコの福音書 6:50 - みな、おびえきっています。イエスはすぐに、「安心しなさい。ほら、わたしです。こわがることはありません」と、声をおかけになりました。
  • ヨブ 記 4:14 - 急に私は恐ろしくなり、 身の毛のよだつ思いに全身がわなないた。
  • ヨブ 記 4:15 - 一つの霊が前を通り過ぎたとき、髪の毛は逆立った。
  • ヨブ 記 4:16 - といっても、霊の気配を感じただけで、 姿を見たわけではないが。 気味が悪いほど静まりかえった中で、 どこからともなく、こう言う声が聞こえてきた。
圣经
资源
计划
奉献