逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其時約午正、 午正原文作第六時 遍地晦冥、直至申初、 申初原文作第九時
- 新标点和合本 - 那时约有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时大约是正午,全地都黑暗了,直到下午三点钟,
- 和合本2010(神版-简体) - 那时大约是正午,全地都黑暗了,直到下午三点钟,
- 当代译本 - 那时大约是正午,黑暗笼罩着整个大地,一直到下午三点,
- 圣经新译本 - 从大约正午直到下午三点钟,遍地都黑暗了。
- 中文标准译本 - 那时大约是中午十二点 ,黑暗笼罩了整个大地,一直到下午三点 。
- 现代标点和合本 - 那时约有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
- 和合本(拼音版) - 那时约有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
- New International Version - It was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
- New International Reader's Version - It was now about noon. Then darkness covered the whole land until three o’clock.
- English Standard Version - It was now about the sixth hour, and there was darkness over the whole land until the ninth hour,
- New Living Translation - By this time it was about noon, and darkness fell across the whole land until three o’clock.
- The Message - By now it was noon. The whole earth became dark, the darkness lasting three hours—a total blackout. The Temple curtain split right down the middle. Jesus called loudly, “Father, I place my life in your hands!” Then he breathed his last. * * *
- Christian Standard Bible - It was now about noon, and darkness came over the whole land until three,
- New American Standard Bible - It was now about the sixth hour, and darkness came over the entire land until the ninth hour,
- New King James Version - Now it was about the sixth hour, and there was darkness over all the earth until the ninth hour.
- Amplified Bible - It was now about the sixth hour (noon), and darkness came over the whole land until the ninth hour (3:00 p.m.),
- American Standard Version - And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour,
- King James Version - And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
- New English Translation - It was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
- World English Bible - It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour.
- 新標點和合本 - 那時約有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時大約是正午,全地都黑暗了,直到下午三點鐘,
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時大約是正午,全地都黑暗了,直到下午三點鐘,
- 當代譯本 - 那時大約是正午,黑暗籠罩著整個大地,一直到下午三點,
- 聖經新譯本 - 從大約正午直到下午三點鐘,遍地都黑暗了。
- 呂振中譯本 - 這時候大約是中午十二點 ,黑暗佈滿了整個地方,直到下午三點 ,
- 中文標準譯本 - 那時大約是中午十二點 ,黑暗籠罩了整個大地,一直到下午三點 。
- 現代標點和合本 - 那時約有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
- 文理和合譯本 - 時約午正、徧地晦冥、至申初、
- 文理委辦譯本 - 自日中至未終、徧地幽暗、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自午正至申初、日光晦冥、
- Nueva Versión Internacional - Desde el mediodía y hasta la media tarde toda la tierra quedó sumida en la oscuridad,
- 현대인의 성경 - 낮 12시쯤 되어 온 땅에 어두움이 뒤덮이더니 오후 3시까지 계속되었다.
- Новый Русский Перевод - Было около шестого часа дня , и по всей земле стало темно, и это продолжалось до девятого часа .
- Восточный перевод - Было около полудня, и по всей земле стало темно, и это продолжалось до трёх часов дня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Было около полудня, и по всей земле стало темно, и это продолжалось до трёх часов дня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Было около полудня, и по всей земле стало темно, и это продолжалось до трёх часов дня.
- La Bible du Semeur 2015 - Il était environ midi, quand le pays tout entier fut plongé dans l’obscurité, et cela dura jusqu’à trois heures de l’après-midi.
- リビングバイブル - その時です。正午だというのに、突然、あたりが暗くなり、午後三時までそんな状態が続きました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἦν ἤδη ὡσεὶ ὥρα ἕκτη καὶ σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἦν ἤδη ὡσεὶ ὥρα ἕκτη, καὶ σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.
- Nova Versão Internacional - Já era quase meio-dia, e trevas cobriram toda a terra até as três horas da tarde ;
- Hoffnung für alle - Am Mittag wurde es plötzlich im ganzen Land dunkel. Die Finsternis dauerte drei Stunden;
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khoảng giữa trưa, mặt trời không chiếu sáng nữa, bóng tối bao trùm khắp đất cho đến ba giờ chiều.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เวลานั้นประมาณเที่ยงวัน เกิดมืดมัวไปทั่วแผ่นดินจนถึงบ่ายสามโมง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะนั้นเป็นเวลาประมาณเที่ยงวัน แต่ความมืดปกคลุมไปทั่วแผ่นดินจนถึงบ่าย 3 โมง
交叉引用
- 詩篇 105:28 - 主命昏暗即昏暗、主之命令、彼未嘗違背、
- 出埃及記 10:21 - 主諭 摩西 曰、爾舉手向天、使 伊及 地晦暗、晦暗至極、彷彿可捫、
- 出埃及記 10:22 - 摩西 舉手向天、遍 伊及 地晦暗三日、
- 出埃及記 10:23 - 三日間、人與人不能相見、坐者不能起離其所、惟 以色列 人所居之地悉有光、
- 哈巴谷書 3:8 - 主乘馬駕車、前往以勝、豈向江河氣憤、豈向江河顯威、 顯威或作忿懥 豈向滄海震怒、
- 哈巴谷書 3:9 - 主露弓出弢、矢無不中、足可奏凱、細拉、 或作主露弓出弢循主向諸支派所誓之言細拉 主使地闢江河、 主使地闢江河或作主使江河由地湧出
- 哈巴谷書 3:10 - 山嶽見主、無不震動、洪水氾濫、深淵發聲、波濤洶湧、向上翻騰、 向上翻騰原文作高舉其手
- 哈巴谷書 3:11 - 主發矢揮戈、輝耀閃爍、日月停止、不出宮宿、 或作日月停止不出宮宿主發矢如光激射主揮戈如輝閃爍
- 約翰福音 19:14 - 時乃備逾越節之日、約日中、 日中原文作第六時 彼拉多 謂 猶太 人曰、試觀爾王、
- 馬可福音 15:39 - 立於前之百夫長、見耶穌如是大呼而氣絕、乃曰、此人誠為天主之子、
- 約珥書 2:31 - 日變晦冥、月為血色、主之日大而可畏、未至之先、必有此事、
- 阿摩司書 5:18 - 爾曹欲主之日速至、則為有禍、主之日幽暗無光、何欲其至哉、
- 馬太福音 27:52 - 塚墓自啟、已逝 逝原文作寢 之聖人、其身多有復起者、
- 使徒行傳 2:20 - 日變晦冥、月變血色、皆在主顯赫大日未至之先、
- 阿摩司書 8:9 - 主天主曰、當是日我將使日沒於午間、將於白晝使地晦冥、
- 馬可福音 15:33 - 自午正至申初、 原文作自第六時至第九時 遍地晦冥、
- 馬可福音 15:34 - 申初、 原文作第九時 耶穌大聲呼曰、以羅以、以羅以、拉瑪撒罷克他尼、譯即我天主、我天主、因何遺棄我、
- 馬太福音 27:45 - 自午正至申初、 原文作自第六時至第九時 遍地晦冥、