逐节对照
- 中文标准译本 - 我们受刑 理所应当,因为我们所受的与我们所做的相称。但这个人却没有做过什么坏事。”
- 新标点和合本 - 我们是应该的,因我们所受的与我们所做的相称,但这个人没有做过一件不好的事。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们是应得的,因为我们是自作自受,但这个人没有做过一件不对的事。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我们是应得的,因为我们是自作自受,但这个人没有做过一件不对的事。”
- 当代译本 - 我们是罪有应得,但这个人没有任何过犯。”
- 圣经新译本 - 我们是罪有应得的。我们所受的与所作的相称,然而这个人并没有作过什么不对的事。”
- 现代标点和合本 - 我们是应该的,因我们所受的与我们所做的相称,但这个人没有做过一件不好的事。”
- 和合本(拼音版) - 我们是应该的,因我们所受的与我们所作的相称,但这个人没有作过一件不好的事。”
- New International Version - We are punished justly, for we are getting what our deeds deserve. But this man has done nothing wrong.”
- New International Reader's Version - We are being punished fairly. We are getting just what our actions call for. But this man hasn’t done anything wrong.”
- English Standard Version - And we indeed justly, for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong.”
- New Living Translation - We deserve to die for our crimes, but this man hasn’t done anything wrong.”
- Christian Standard Bible - We are punished justly, because we’re getting back what we deserve for the things we did, but this man has done nothing wrong.”
- New American Standard Bible - And we indeed are suffering justly, for we are receiving what we deserve for our crimes; but this man has done nothing wrong.”
- New King James Version - And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this Man has done nothing wrong.”
- Amplified Bible - We are suffering justly, because we are getting what we deserve for what we have done; but this Man has done nothing wrong.”
- American Standard Version - And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
- King James Version - And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
- New English Translation - And we rightly so, for we are getting what we deserve for what we did, but this man has done nothing wrong.”
- World English Bible - And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong.”
- 新標點和合本 - 我們是應該的,因我們所受的與我們所做的相稱,但這個人沒有做過一件不好的事。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們是應得的,因為我們是自作自受,但這個人沒有做過一件不對的事。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們是應得的,因為我們是自作自受,但這個人沒有做過一件不對的事。」
- 當代譯本 - 我們是罪有應得,但這個人沒有任何過犯。」
- 聖經新譯本 - 我們是罪有應得的。我們所受的與所作的相稱,然而這個人並沒有作過甚麼不對的事。”
- 呂振中譯本 - 我們呢、是按公義 受刑罰 的,因為我們所受的、正與我們所行的相稱;但這個人呢、並沒有行過橫逆不道的事呀。』
- 中文標準譯本 - 我們受刑 理所應當,因為我們所受的與我們所做的相稱。但這個人卻沒有做過什麼壞事。」
- 現代標點和合本 - 我們是應該的,因我們所受的與我們所做的相稱,但這個人沒有做過一件不好的事。」
- 文理和合譯本 - 我儕宜也、蓋我所受、稱我所行、惟斯人所行、無不韙也、
- 文理委辦譯本 - 我儕宜也、蓋我所受、當我所行、而此人所為、無不是也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕受罪、宜也、蓋我所受、稱我所行、惟此人所行無不善、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫吾儕受惡之報、宜也。彼則未嘗為非。』
- Nueva Versión Internacional - En nuestro caso, el castigo es justo, pues sufrimos lo que merecen nuestros delitos; este, en cambio, no ha hecho nada malo.
- 현대인의 성경 - 우리는 죄를 지었기 때문에 이런 벌을 받아도 싸지만 이분은 잘못한 것이 아무것도 없다” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Мы наказаны справедливо и получили по заслугам, а Этот Человек не сделал ничего плохого.
- Восточный перевод - Мы наказаны справедливо и получили по заслугам, а Этот Человек не сделал ничего плохого.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы наказаны справедливо и получили по заслугам, а Этот Человек не сделал ничего плохого.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы наказаны справедливо и получили по заслугам, а Этот Человек не сделал ничего плохого.
- La Bible du Semeur 2015 - Pour nous, ce n’est que justice : nous payons pour ce que nous avons fait ; mais celui-là n’a rien fait de mal.
- Nestle Aland 28 - καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν; οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν.
- Nova Versão Internacional - Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal”.
- Hoffnung für alle - Wir werden hier zu Recht bestraft. Wir bekommen, was wir verdient haben. Der hier aber ist unschuldig; er hat nichts Böses getan.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mặc dù chịu chung một bản án tử hình, nhưng anh và tôi đền tội thật xứng đáng; còn Người này có tội gì đâu?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราถูกลงโทษอย่างยุติธรรมเพราะเราได้รับสิ่งที่สมควรกับการกระทำของเราแล้ว แต่ท่านผู้นี้ไม่ได้ทำอะไรผิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราถูกลงโทษอย่างยุติธรรม เพราะว่าเราสมควรจะได้รับโทษตามสิ่งที่เราทำไป แต่ท่านผู้นี้ไม่ได้ทำผิดแต่อย่างใดเลย”
交叉引用
- 利未记 26:40 - “不过,当他们承认自己的罪孽和他们祖先的罪孽——他们对我不忠,继续敌对我,
- 利未记 26:41 - 我也继续敌对他们,把他们带到仇敌之地——如果那时他们未受割礼的心谦卑下来,并且偿清了自己的罪债,
- 马太福音 27:54 - 百夫长和那些与他一起看守耶稣的人,看见地震和所发生的事,就极其惧怕,说:“这个人真是神的儿子!”
- 马太福音 27:24 - 彼拉多知道自己无济于事,反而骚乱倒要发生,就拿水在众人面前洗手,说:“流这人 的血,罪不在我,你们自己看着办吧!”
- 马太福音 27:4 - 说:“我出卖了无辜人的血,我有罪了。” 但是他们说:“这与我们有什么关系?你自己看着办吧!”
- 彼得前书 1:19 - 而是凭着那像羔羊一样毫无瑕疵、毫无玷污的基督宝血。
- 但以理书 9:4 - 我向耶和华我的神祷告、认罪,说:“哦,主啊,大而可畏的神,你向那些爱你并遵守你诫命的人持守你的 约和慈爱!
- 尼希米记 9:3 - 他们站在自己的位置上,用那天的四分之一时间宣读耶和华他们神的律法书,又用那天的四分之一时间认罪,敬拜耶和华他们的神。
- 历代志下 33:12 - 他在危难的时候,恳求他的神耶和华的恩宠,在他祖先的神面前极其谦卑。
- 雅各书 4:7 - 因此,你们要服从神,要抵挡魔鬼,魔鬼就会逃避你们。
- 路加福音 22:69 - 但从今以后,人子要坐在全能神的右边。”
- 路加福音 22:70 - 他们都说:“那么,你是神的儿子吗?” 耶稣对他们说:“是你们说的,我就是。”
- 路加福音 15:18 - 我要起来,到我父亲那里去,对他说:‘父亲,我对天犯了罪,也在你面前犯了罪。
- 路加福音 15:19 - 我再也不配称为你的儿子,请把我当做你的一个雇工吧。’
- 约书亚记 7:19 - 约书亚就对亚干说:“我儿啊,你要把荣耀归给耶和华以色列的神,向他认罪 。请告诉我你做了什么,不要向我隐瞒。”
- 约书亚记 7:20 - 亚干回答约书亚,说:“我确实对耶和华以色列的神犯了罪!我是这样做的:
- 马太福音 27:19 - 彼拉多正坐在审判席上,他的妻子派人到他那里说:“这义人的事,你什么也不要管。要知道,我今天因他的缘故,在梦中受了很多苦。”
- 以斯拉记 9:13 - 如今,因我们的恶行,因我们的大罪,我们遭遇了这一切——然而你,我们的神哪,你惩罚我们轻于我们犯罪所当受的 ,还使我们像这样成为幸存者——