逐节对照
- 中文標準譯本 - 被懸掛的兩個囚犯中,有一個辱罵他說:「你不是基督嗎?救救你自己,也救救我們吧!」
- 新标点和合本 - 那同钉的两个犯人有一个讥笑他,说:“你不是基督吗?可以救自己和我们吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 同钉的犯人中有一个讥笑他,说:“你不是基督吗?救救你自己和我们吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 同钉的犯人中有一个讥笑他,说:“你不是基督吗?救救你自己和我们吧!”
- 当代译本 - 跟耶稣同钉十字架的一个罪犯讥笑耶稣,说:“你不是基督吗?救你自己和我们呀!”
- 圣经新译本 - 悬挂着的犯人中,有一个侮辱他说:“你不是基督吗?救你自己和我们吧!”
- 中文标准译本 - 被悬挂的两个囚犯中,有一个辱骂他说:“你不是基督吗?救救你自己,也救救我们吧!”
- 现代标点和合本 - 那同钉的两个犯人,有一个讥诮他说:“你不是基督吗?可以救自己和我们吧!”
- 和合本(拼音版) - 那同钉的两个犯人,有一个讥诮他说:“你不是基督吗?可以救自己和我们吧!”
- New International Version - One of the criminals who hung there hurled insults at him: “Aren’t you the Messiah? Save yourself and us!”
- New International Reader's Version - One of the criminals hanging there made fun of Jesus. He said, “Aren’t you the Messiah? Save yourself! Save us!”
- English Standard Version - One of the criminals who were hanged railed at him, saying, “Are you not the Christ? Save yourself and us!”
- New Living Translation - One of the criminals hanging beside him scoffed, “So you’re the Messiah, are you? Prove it by saving yourself—and us, too, while you’re at it!”
- The Message - One of the criminals hanging alongside cursed him: “Some Messiah you are! Save yourself! Save us!”
- Christian Standard Bible - Then one of the criminals hanging there began to yell insults at him: “Aren’t you the Messiah? Save yourself and us!”
- New American Standard Bible - One of the criminals who were hanged there was hurling abuse at Him, saying, “Are You not the Christ? Save Yourself and us!”
- New King James Version - Then one of the criminals who were hanged blasphemed Him, saying, “If You are the Christ, save Yourself and us.”
- Amplified Bible - One of the criminals who had been hanged [on a cross beside Him] kept hurling abuse at Him, saying, “Are You not the Christ? Save Yourself and us [from death]!”
- American Standard Version - And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
- King James Version - And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
- New English Translation - One of the criminals who was hanging there railed at him, saying, “Aren’t you the Christ? Save yourself and us!”
- World English Bible - One of the criminals who was hanged insulted him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us!”
- 新標點和合本 - 那同釘的兩個犯人有一個譏笑他,說:「你不是基督嗎?可以救自己和我們吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 同釘的犯人中有一個譏笑他,說:「你不是基督嗎?救救你自己和我們吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 同釘的犯人中有一個譏笑他,說:「你不是基督嗎?救救你自己和我們吧!」
- 當代譯本 - 跟耶穌同釘十字架的一個罪犯也譏笑耶穌,說:「你不是基督嗎?救你自己和我們呀!」
- 聖經新譯本 - 懸掛著的犯人中,有一個侮辱他說:“你不是基督嗎?救你自己和我們吧!”
- 呂振中譯本 - 被懸掛的犯人、有一個毁謗他 說 :『你不是基督麼?救你自己和我們吧!』
- 現代標點和合本 - 那同釘的兩個犯人,有一個譏誚他說:「你不是基督嗎?可以救自己和我們吧!」
- 文理和合譯本 - 同懸之犯、一謗之曰、爾非基督乎、救己及我儕也、
- 文理委辦譯本 - 同懸之二犯、其一誚之曰、爾若基督、可救己及我儕、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 同懸之犯、其一謗耶穌曰、爾若基督、可救己及我儕、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 同釘一犯、亦譏之曰:「爾非基督耶?曷自救而救吾儕?」
- Nueva Versión Internacional - Uno de los criminales allí colgados empezó a insultarlo: —¿No eres tú el Cristo? ¡Sálvate a ti mismo y a nosotros!
- 현대인의 성경 - 함께 십자가에 달린 죄수 중 한 사람은 “당신이 그리스도가 아니오? 당신 자신과 우리를 구원하시오” 하며 예수님을 모욕하였으나
- Новый Русский Перевод - Один из распятых преступников оскорблял Его, говоря: – Разве Ты не Христос? Спаси Себя и нас!
- Восточный перевод - Один из распятых преступников оскорблял Его, говоря: – Разве Ты не обещанный Масих? Спаси Себя и нас!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один из распятых преступников оскорблял Его, говоря: – Разве Ты не обещанный Масих? Спаси Себя и нас!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один из распятых преступников оскорблял Его, говоря: – Разве Ты не обещанный Масех? Спаси Себя и нас!
- La Bible du Semeur 2015 - L’un des deux criminels attaché à une croix l’insultait en disant : N’es-tu pas le Messie ? Alors sauve-toi toi-même, et nous avec !
- リビングバイブル - イエスの横で十字架につけられていた犯罪人の一人が、「あんたはメシヤなんだってなあ。だったら、自分とおれたちを救ってもよさそうなもんだ。どうなんだ」とののしりました。
- Nestle Aland 28 - Εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτὸν λέγων· οὐχὶ σὺ εἶ ὁ χριστός; σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτόν λέγων, οὐχὶ σὺ εἶ ὁ Χριστός? σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς!
- Nova Versão Internacional - Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: “Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós!”
- Hoffnung für alle - Auch einer der Verbrecher, die mit ihm gekreuzigt worden waren, lästerte: »Bist du denn nicht der Christus, der versprochene Retter? Dann hilf dir selbst und uns!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một tử tội bị đóng đinh bên cạnh cũng nhiếc móc Chúa: “Anh không phải là Đấng Mết-si-a sao? Hãy tự giải thoát và cứu bọn tôi với!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาชญากรคนหนึ่งที่ถูกตรึงอยู่ที่นั่นพูดสบประมาทพระองค์ว่า “เจ้าเป็นพระคริสต์ไม่ใช่หรือ? จงช่วยตนเองกับเราให้รอด!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ร้ายคนหนึ่งซึ่งถูกตรึงอยู่ที่นั่นได้กล่าววาจาดูหมิ่นพระองค์ว่า “ท่านไม่ใช่พระคริสต์หรอกหรือ ช่วยตัวท่านเองแล้วช่วยเราให้รอดด้วยสิ”
交叉引用
- 路加福音 17:34 - 我告訴你們:在那一夜,兩個人在一張床上,一個會被接去,另一個會被留下;
- 路加福音 17:35 - 兩個女人在一起推磨,一個會被接去,另一個會被留下。」
- 路加福音 23:35 - 民眾站著觀看。首領們也譏笑,說:「他救了別人!如果這個人是神的基督,是蒙揀選的那一位,讓他救自己吧!」
- 路加福音 23:37 - 說:「你如果是猶太人的王,救救你自己吧!」
- 馬可福音 15:32 - 這個基督,以色列的王,現在讓他從十字架上下來吧,好讓我們看了就相信!」與耶穌一起被釘十字架的人也責罵他。
- 馬太福音 27:44 - 與耶穌一起被釘十字架的強盜也同樣地責罵他。