逐节对照
- Hoffnung für alle - Auch die Soldaten trieben ihren Spott mit ihm. Sie boten ihm Essigwasser zu trinken an
- 新标点和合本 - 兵丁也戏弄他,上前拿醋送给他喝,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 士兵也戏弄他,上前拿醋送给他喝,
- 和合本2010(神版-简体) - 士兵也戏弄他,上前拿醋送给他喝,
- 当代译本 - 士兵们也戏弄祂,拿了些酸酒上前给祂喝,
- 圣经新译本 - 士兵也上前戏弄他,拿酸酒给他喝,
- 中文标准译本 - 士兵们也上前来戏弄他,给他献上酸酒,
- 现代标点和合本 - 兵丁也戏弄他,上前拿醋送给他喝,
- 和合本(拼音版) - 兵丁也戏弄他,上前拿醋送给他喝,
- New International Version - The soldiers also came up and mocked him. They offered him wine vinegar
- New International Reader's Version - The soldiers also came up and poked fun at him. They offered him wine vinegar.
- English Standard Version - The soldiers also mocked him, coming up and offering him sour wine
- New Living Translation - The soldiers mocked him, too, by offering him a drink of sour wine.
- The Message - The soldiers also came up and poked fun at him, making a game of it. They toasted him with sour wine: “So you’re King of the Jews! Save yourself!”
- Christian Standard Bible - The soldiers also mocked him. They came offering him sour wine
- New American Standard Bible - The soldiers also ridiculed Him, coming up to Him, offering Him sour wine,
- New King James Version - The soldiers also mocked Him, coming and offering Him sour wine,
- Amplified Bible - The soldiers also mocked Him, coming up to Him and [cruelly] offering Him sour wine,
- American Standard Version - And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar,
- King James Version - And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
- New English Translation - The soldiers also mocked him, coming up and offering him sour wine,
- World English Bible - The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
- 新標點和合本 - 兵丁也戲弄他,上前拿醋送給他喝,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 士兵也戲弄他,上前拿醋送給他喝,
- 和合本2010(神版-繁體) - 士兵也戲弄他,上前拿醋送給他喝,
- 當代譯本 - 士兵們也戲弄祂,拿了些酸酒上前給祂喝,
- 聖經新譯本 - 士兵也上前戲弄他,拿酸酒給他喝,
- 呂振中譯本 - 士兵也戲弄他,上前去,把酸酒送上去給他,
- 中文標準譯本 - 士兵們也上前來戲弄他,給他獻上酸酒,
- 現代標點和合本 - 兵丁也戲弄他,上前拿醋送給他喝,
- 文理和合譯本 - 兵卒亦戲之、就而予之醯、
- 文理委辦譯本 - 兵卒亦戲之、與以醯、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兵卒亦戲之、近前予之醯飲、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兵士亦加嘲弄、飲以敗醯、曰:
- Nueva Versión Internacional - También los soldados se acercaron para burlarse de él. Le ofrecieron vinagre
- 현대인의 성경 - 그리고 군인들도 다가와서 예수님을 조롱하고 신 포도주를 주면서
- Новый Русский Перевод - Солдаты тоже насмехались над Ним. Они давали Иисусу кислое вино
- Восточный перевод - Солдаты тоже насмехались над Ним. Они давали Исе кислое вино
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Солдаты тоже насмехались над Ним. Они давали Исе кислое вино
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Солдаты тоже насмехались над Ним. Они давали Исо кислое вино
- La Bible du Semeur 2015 - Les soldats aussi se moquaient de lui. Ils s’approchaient et lui présentaient du vinaigre
- リビングバイブル - 兵士たちは、酸っぱいぶどう酒を差し出しながら、
- Nestle Aland 28 - ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι, ὄξος προσφέροντες αὐτῷ
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται, προσερχόμενοι ὄξος προσφέροντες αὐτῷ,
- Nova Versão Internacional - Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn lính cũng giễu cợt Chúa, đưa rượu chua cho Ngài uống
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกทหารก็มาเยาะเย้ยพระองค์ด้วย พวกเขาเอาเหล้าองุ่นเปรี้ยวส่งให้พระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกทหารก็ล้อเลียนพระองค์แล้วเอาเหล้าองุ่นเปรี้ยวมาให้
交叉引用
- Markus 15:19 - Mit einem Stock schlugen sie Jesus auf den Kopf, spuckten ihn an und knieten vor ihm nieder, um ihn wie einen König zu ehren.
- Markus 15:20 - Nachdem sie so ihren Spott mit ihm getrieben hatten, zogen sie ihm den roten Mantel aus und legten ihm seine eigenen Kleider wieder an. Dann führten sie ihn aus der Stadt hinaus, um ihn zu kreuzigen. ( Matthäus 27,32‒44 ; Lukas 23,26‒43 ; Johannes 19,16‒27 )
- Matthäus 27:29 - Aus Dornenzweigen flochten sie eine Krone und drückten sie ihm auf den Kopf. Sie gaben ihm einen Stock in die rechte Hand, knieten vor ihm nieder und riefen höhnisch: »Es lebe der König der Juden!«
- Matthäus 27:30 - Sie spuckten ihn an, nahmen ihm den Stock wieder aus der Hand und schlugen ihm damit auf den Kopf.
- Lukas 23:11 - Auch Herodes und seine Soldaten ließen Jesus ihre Verachtung spüren und trieben ihren Spott mit ihm. Sie hängten ihm ein prächtiges Gewand als Königsmantel um und schickten ihn wieder zu Pilatus.
- Johannes 19:28 - Jesus wusste, dass nun sein Auftrag erfüllt war. Doch die Vorhersage der Heiligen Schrift sollte voll und ganz in Erfüllung gehen, darum sagte er: »Ich habe Durst!«
- Johannes 19:29 - In der Nähe stand ein Krug mit Essigwasser. Die Soldaten tauchten einen Schwamm hinein, steckten ihn auf einen Ysopstängel und hielten Jesus den Schwamm an den Mund.
- Johannes 19:30 - Nachdem Jesus ein wenig davon probiert hatte, rief er: »Es ist vollbracht!« Dann ließ er den Kopf sinken und starb .
- Markus 15:36 - Einer von ihnen holte schnell einen Schwamm, tauchte ihn in Essigwasser und steckte ihn auf einen Stab, um Jesus davon trinken zu lassen. »Wir wollen doch sehen, ob Elia kommt und ihn herunterholt!«, sagte er.
- Matthäus 27:34 - Dort gaben die Soldaten Jesus Wein, der mit einem bitteren Zusatz vermischt war. Als Jesus ihn probiert hatte, wollte er nichts davon trinken.
- Matthäus 27:48 - Einer von ihnen holte schnell einen Schwamm, tauchte ihn in Essigwasser und steckte ihn auf einen Stab, um Jesus davon trinken zu lassen.
- Psalm 69:21 - Die Schande bricht mir das Herz, sie macht mich krank. Ich hoffte auf Mitleid, aber nein! Ich suchte Trost und fand ihn nicht!