Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:29 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 因为日子快到了,人们将说,‘不曾生育、不曾怀孕、不曾哺乳的女子有福了!’
  • 新标点和合本 - 因为日子要到,人必说:‘不生育的,和未曾怀胎的,未曾乳养婴孩的,有福了!’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为日子将到,人要说:‘不生育的、未曾怀孕的,和未曾哺乳孩子的有福了!’
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为日子将到,人要说:‘不生育的、未曾怀孕的,和未曾哺乳孩子的有福了!’
  • 圣经新译本 - 日子将到,人必说:‘不生育的和没有怀过胎的,也没有哺养过婴儿的有福了。’
  • 中文标准译本 - 看,日子将要来到,那时人们会说:‘不能生育、没有怀过胎和没有乳养过婴儿的,是蒙福的!’
  • 现代标点和合本 - 因为日子要到,人必说:‘不生育的和未曾怀胎的、未曾乳养婴孩的有福了!’
  • 和合本(拼音版) - 因为日子要到,人必说:‘不生育的和未曾怀胎的,未曾乳养婴孩的,有福了!’
  • New International Version - For the time will come when you will say, ‘Blessed are the childless women, the wombs that never bore and the breasts that never nursed!’
  • New International Reader's Version - The time will come when you will say, ‘Blessed are the women who can’t have children! Blessed are those who never gave birth or nursed babies!’
  • English Standard Version - For behold, the days are coming when they will say, ‘Blessed are the barren and the wombs that never bore and the breasts that never nursed!’
  • New Living Translation - For the days are coming when they will say, ‘Fortunate indeed are the women who are childless, the wombs that have not borne a child and the breasts that have never nursed.’
  • Christian Standard Bible - Look, the days are coming when they will say, ‘Blessed are the women without children, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed!’
  • New American Standard Bible - For behold, days are coming when they will say, ‘Blessed are those who cannot bear, and the wombs that have not given birth, and the breasts that have not nursed.’
  • New King James Version - For indeed the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, wombs that never bore, and breasts which never nursed!’
  • Amplified Bible - For behold, the days are coming when they will say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that have not given birth, and the breasts that have never nursed.’
  • American Standard Version - For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.
  • King James Version - For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
  • New English Translation - For this is certain: The days are coming when they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore children, and the breasts that never nursed!’
  • World English Bible - For behold, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’
  • 新標點和合本 - 因為日子要到,人必說:『不生育的,和未曾懷胎的,未曾乳養嬰孩的,有福了!』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為日子將到,人要說:『不生育的、未曾懷孕的,和未曾哺乳孩子的有福了!』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為日子將到,人要說:『不生育的、未曾懷孕的,和未曾哺乳孩子的有福了!』
  • 當代譯本 - 因為日子快到了,人們將說,『不曾生育、不曾懷孕、不曾哺乳的女子有福了!』
  • 聖經新譯本 - 日子將到,人必說:‘不生育的和沒有懷過胎的,也沒有哺養過嬰兒的有福了。’
  • 呂振中譯本 - 因為日子必到,你就看吧,那時人必說:「那不能生育的、那沒有生產過的胎、沒有乳養過的胸、有福啊!」
  • 中文標準譯本 - 看,日子將要來到,那時人們會說:『不能生育、沒有懷過胎和沒有乳養過嬰兒的,是蒙福的!』
  • 現代標點和合本 - 因為日子要到,人必說:『不生育的和未曾懷胎的、未曾乳養嬰孩的有福了!』
  • 文理和合譯本 - 蓋日將至、人必曰、未妊者、未產者、未哺乳者、福矣、
  • 文理委辦譯本 - 日至、人必曰、未妊之婦、未產之胎、未哺之乳福矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋日將至、人必曰、未懷孕者、未生產者、未哺乳者、福矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋來日人將曰:「未妊之婦、未產之胎、未哺之乳、斯為福矣。」
  • Nueva Versión Internacional - Miren, va a llegar el tiempo en que se dirá: “¡Dichosas las estériles, que nunca dieron a luz ni amamantaron!”
  • 현대인의 성경 - 앞으로 사람들이 ‘임신하지 못하고 아기를 낳아 보지 못하고 젖을 먹여 보지 못한 여자들이 행복하다’ 하고 말할 때가 올 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Наступает такое время, когда будут говорить: «Блаженны бесплодные, нерожавшие и не кормившие грудью!».
  • Восточный перевод - Наступает такое время, когда будут говорить: «Благословенны бесплодные, нерожавшие и не кормившие грудью!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наступает такое время, когда будут говорить: «Благословенны бесплодные, нерожавшие и не кормившие грудью!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наступает такое время, когда будут говорить: «Благословенны бесплодные, нерожавшие и не кормившие грудью!»
  • La Bible du Semeur 2015 - car, sachez-le, des jours viennent où l’on dira : « Heureuses les femmes qui ne peuvent pas avoir d’enfant et celles qui n’en ont jamais eu et qui n’ont jamais allaité. »
  • リビングバイブル - なぜなら、子どもを持たない女のほうが幸いと思う日が、すぐにでも来るのです。
  • Nestle Aland 28 - ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν· μακάριαι αἱ στεῖραι καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι ἰδοὺ, ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν, μακάριαι αἱ στεῖραι, καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν.
  • Nova Versão Internacional - Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram!’
  • Hoffnung für alle - Es kommt eine Zeit, in der man sagen wird: ›Glücklich schätzen können sich die Frauen, die keine Kinder bekommen können. Ja, glücklich schätzen können sich alle, die niemals ein Kind geboren und gestillt haben!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì sắp đến ngày con cái bị coi là điều bất hạnh. Người ta sẽ bảo nhau: ‘Phước cho phụ nữ chẳng từng thai nghén, chẳng phải lo bú mớm cho con.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะวาระนั้นจะมาถึงเมื่อพวกท่านจะกล่าวว่า ‘ความสุขมีแก่หญิงผู้เป็นหมัน แก่ครรภ์ที่ไม่ได้คลอด และอกที่ไม่ได้ให้นมลูก!’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​จะ​ถึง​เวลา​ที่​เจ้า​จะ​พูด​ว่า ‘พวก​ผู้​หญิง​ที่​เป็น​หมัน ท้อง​ที่​ไม่​เคย​อุ้ม และ​อก​ที่​ไม่​เคย​ให้​น้ำนม​ก็​เป็น​สุข’
交叉引用
  • 申命记 28:53 - “当你们被敌人围困、陷入绝境时,你们必吃自己的亲生骨肉,就是你们的上帝耶和华赐给你们的儿女。
  • 申命记 28:54 - 你们被敌人围困在各城中,陷入绝境时,连你们中间最温柔体贴的男人也要独自吞吃子女的肉,不肯分给自己的兄弟、爱妻和剩下的儿女,因为他别无所有。
  • 申命记 28:56 - 你们被敌人困在各城中,陷入绝境时,连你们中间最温柔、娇嫩得连脚也不肯踏在地上的妇女,都要偷偷吃掉自己生的婴儿和胎胞,不肯分给所爱的丈夫和子女。
  • 何西阿书 9:12 - 你们纵然把孩子养大, 我也要夺去他们的性命,一个也不留。 我撇弃你们的时候, 你们就有祸了!
  • 何西阿书 9:13 - 我看见以法莲栽种在草原上,美如泰尔, 以法莲却要把儿女交给屠杀者。”
  • 何西阿书 9:14 - 耶和华啊,求你给他们—— 你要给他们什么呢? 求你使他们子宫流产,乳房干瘪。
  • 何西阿书 9:15 - 耶和华说: “因他们在吉甲的一切恶行, 我已憎恶他们。 因他们的恶行, 我要将他们逐出我的家, 不再爱他们, 他们的首领都是悖逆之人。
  • 何西阿书 9:16 - 以法莲要被击打, 他们的根将枯干, 再也不能结果。 就算他们能生儿育女, 我也要杀死他们心爱的孩子。”
  • 马可福音 13:17 - 那时,孕妇和哺育婴儿的母亲们可就遭殃了!
  • 马可福音 13:18 - 你们要祈求上帝使这些事不要在冬天发生,
  • 马可福音 13:19 - 因为那是上帝创造天地以来空前绝后的大灾难。
  • 路加福音 21:23 - 那时,孕妇和哺育婴儿的母亲们可就遭殃了!因为将有大灾难降在这地方,烈怒要临到这些百姓。
  • 路加福音 21:24 - 他们要丧身刀下,要被掳到列国去。耶路撒冷要被外族人践踏,直到外族人肆虐的日期满了为止。
  • 何西阿书 13:16 - 撒玛利亚人背叛了他们的上帝, 要担当自己的罪过。 他们将丧身刀下, 他们的孩子要被摔死, 孕妇要被剖腹。”
  • 马太福音 24:19 - 那时,孕妇和哺育婴儿的母亲们可就遭殃了!
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 因为日子快到了,人们将说,‘不曾生育、不曾怀孕、不曾哺乳的女子有福了!’
  • 新标点和合本 - 因为日子要到,人必说:‘不生育的,和未曾怀胎的,未曾乳养婴孩的,有福了!’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为日子将到,人要说:‘不生育的、未曾怀孕的,和未曾哺乳孩子的有福了!’
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为日子将到,人要说:‘不生育的、未曾怀孕的,和未曾哺乳孩子的有福了!’
  • 圣经新译本 - 日子将到,人必说:‘不生育的和没有怀过胎的,也没有哺养过婴儿的有福了。’
  • 中文标准译本 - 看,日子将要来到,那时人们会说:‘不能生育、没有怀过胎和没有乳养过婴儿的,是蒙福的!’
  • 现代标点和合本 - 因为日子要到,人必说:‘不生育的和未曾怀胎的、未曾乳养婴孩的有福了!’
  • 和合本(拼音版) - 因为日子要到,人必说:‘不生育的和未曾怀胎的,未曾乳养婴孩的,有福了!’
  • New International Version - For the time will come when you will say, ‘Blessed are the childless women, the wombs that never bore and the breasts that never nursed!’
  • New International Reader's Version - The time will come when you will say, ‘Blessed are the women who can’t have children! Blessed are those who never gave birth or nursed babies!’
  • English Standard Version - For behold, the days are coming when they will say, ‘Blessed are the barren and the wombs that never bore and the breasts that never nursed!’
  • New Living Translation - For the days are coming when they will say, ‘Fortunate indeed are the women who are childless, the wombs that have not borne a child and the breasts that have never nursed.’
  • Christian Standard Bible - Look, the days are coming when they will say, ‘Blessed are the women without children, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed!’
  • New American Standard Bible - For behold, days are coming when they will say, ‘Blessed are those who cannot bear, and the wombs that have not given birth, and the breasts that have not nursed.’
  • New King James Version - For indeed the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, wombs that never bore, and breasts which never nursed!’
  • Amplified Bible - For behold, the days are coming when they will say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that have not given birth, and the breasts that have never nursed.’
  • American Standard Version - For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.
  • King James Version - For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
  • New English Translation - For this is certain: The days are coming when they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore children, and the breasts that never nursed!’
  • World English Bible - For behold, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’
  • 新標點和合本 - 因為日子要到,人必說:『不生育的,和未曾懷胎的,未曾乳養嬰孩的,有福了!』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為日子將到,人要說:『不生育的、未曾懷孕的,和未曾哺乳孩子的有福了!』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為日子將到,人要說:『不生育的、未曾懷孕的,和未曾哺乳孩子的有福了!』
  • 當代譯本 - 因為日子快到了,人們將說,『不曾生育、不曾懷孕、不曾哺乳的女子有福了!』
  • 聖經新譯本 - 日子將到,人必說:‘不生育的和沒有懷過胎的,也沒有哺養過嬰兒的有福了。’
  • 呂振中譯本 - 因為日子必到,你就看吧,那時人必說:「那不能生育的、那沒有生產過的胎、沒有乳養過的胸、有福啊!」
  • 中文標準譯本 - 看,日子將要來到,那時人們會說:『不能生育、沒有懷過胎和沒有乳養過嬰兒的,是蒙福的!』
  • 現代標點和合本 - 因為日子要到,人必說:『不生育的和未曾懷胎的、未曾乳養嬰孩的有福了!』
  • 文理和合譯本 - 蓋日將至、人必曰、未妊者、未產者、未哺乳者、福矣、
  • 文理委辦譯本 - 日至、人必曰、未妊之婦、未產之胎、未哺之乳福矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋日將至、人必曰、未懷孕者、未生產者、未哺乳者、福矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋來日人將曰:「未妊之婦、未產之胎、未哺之乳、斯為福矣。」
  • Nueva Versión Internacional - Miren, va a llegar el tiempo en que se dirá: “¡Dichosas las estériles, que nunca dieron a luz ni amamantaron!”
  • 현대인의 성경 - 앞으로 사람들이 ‘임신하지 못하고 아기를 낳아 보지 못하고 젖을 먹여 보지 못한 여자들이 행복하다’ 하고 말할 때가 올 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Наступает такое время, когда будут говорить: «Блаженны бесплодные, нерожавшие и не кормившие грудью!».
  • Восточный перевод - Наступает такое время, когда будут говорить: «Благословенны бесплодные, нерожавшие и не кормившие грудью!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наступает такое время, когда будут говорить: «Благословенны бесплодные, нерожавшие и не кормившие грудью!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наступает такое время, когда будут говорить: «Благословенны бесплодные, нерожавшие и не кормившие грудью!»
  • La Bible du Semeur 2015 - car, sachez-le, des jours viennent où l’on dira : « Heureuses les femmes qui ne peuvent pas avoir d’enfant et celles qui n’en ont jamais eu et qui n’ont jamais allaité. »
  • リビングバイブル - なぜなら、子どもを持たない女のほうが幸いと思う日が、すぐにでも来るのです。
  • Nestle Aland 28 - ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν· μακάριαι αἱ στεῖραι καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι ἰδοὺ, ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν, μακάριαι αἱ στεῖραι, καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν.
  • Nova Versão Internacional - Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram!’
  • Hoffnung für alle - Es kommt eine Zeit, in der man sagen wird: ›Glücklich schätzen können sich die Frauen, die keine Kinder bekommen können. Ja, glücklich schätzen können sich alle, die niemals ein Kind geboren und gestillt haben!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì sắp đến ngày con cái bị coi là điều bất hạnh. Người ta sẽ bảo nhau: ‘Phước cho phụ nữ chẳng từng thai nghén, chẳng phải lo bú mớm cho con.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะวาระนั้นจะมาถึงเมื่อพวกท่านจะกล่าวว่า ‘ความสุขมีแก่หญิงผู้เป็นหมัน แก่ครรภ์ที่ไม่ได้คลอด และอกที่ไม่ได้ให้นมลูก!’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​จะ​ถึง​เวลา​ที่​เจ้า​จะ​พูด​ว่า ‘พวก​ผู้​หญิง​ที่​เป็น​หมัน ท้อง​ที่​ไม่​เคย​อุ้ม และ​อก​ที่​ไม่​เคย​ให้​น้ำนม​ก็​เป็น​สุข’
  • 申命记 28:53 - “当你们被敌人围困、陷入绝境时,你们必吃自己的亲生骨肉,就是你们的上帝耶和华赐给你们的儿女。
  • 申命记 28:54 - 你们被敌人围困在各城中,陷入绝境时,连你们中间最温柔体贴的男人也要独自吞吃子女的肉,不肯分给自己的兄弟、爱妻和剩下的儿女,因为他别无所有。
  • 申命记 28:56 - 你们被敌人困在各城中,陷入绝境时,连你们中间最温柔、娇嫩得连脚也不肯踏在地上的妇女,都要偷偷吃掉自己生的婴儿和胎胞,不肯分给所爱的丈夫和子女。
  • 何西阿书 9:12 - 你们纵然把孩子养大, 我也要夺去他们的性命,一个也不留。 我撇弃你们的时候, 你们就有祸了!
  • 何西阿书 9:13 - 我看见以法莲栽种在草原上,美如泰尔, 以法莲却要把儿女交给屠杀者。”
  • 何西阿书 9:14 - 耶和华啊,求你给他们—— 你要给他们什么呢? 求你使他们子宫流产,乳房干瘪。
  • 何西阿书 9:15 - 耶和华说: “因他们在吉甲的一切恶行, 我已憎恶他们。 因他们的恶行, 我要将他们逐出我的家, 不再爱他们, 他们的首领都是悖逆之人。
  • 何西阿书 9:16 - 以法莲要被击打, 他们的根将枯干, 再也不能结果。 就算他们能生儿育女, 我也要杀死他们心爱的孩子。”
  • 马可福音 13:17 - 那时,孕妇和哺育婴儿的母亲们可就遭殃了!
  • 马可福音 13:18 - 你们要祈求上帝使这些事不要在冬天发生,
  • 马可福音 13:19 - 因为那是上帝创造天地以来空前绝后的大灾难。
  • 路加福音 21:23 - 那时,孕妇和哺育婴儿的母亲们可就遭殃了!因为将有大灾难降在这地方,烈怒要临到这些百姓。
  • 路加福音 21:24 - 他们要丧身刀下,要被掳到列国去。耶路撒冷要被外族人践踏,直到外族人肆虐的日期满了为止。
  • 何西阿书 13:16 - 撒玛利亚人背叛了他们的上帝, 要担当自己的罪过。 他们将丧身刀下, 他们的孩子要被摔死, 孕妇要被剖腹。”
  • 马太福音 24:19 - 那时,孕妇和哺育婴儿的母亲们可就遭殃了!
圣经
资源
计划
奉献