Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:8 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 예수님은 베드로와 요한을 보내시며 “가서 우리가 먹을 유월절 음식을 준비하여라” 하셨다.
  • 新标点和合本 - 耶稣打发彼得、约翰,说:“你们去为我们预备逾越节的筵席,好叫我们吃。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣打发彼得和约翰,说:“你们去为我们预备逾越节的宴席,好让我们吃。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣打发彼得和约翰,说:“你们去为我们预备逾越节的宴席,好让我们吃。”
  • 当代译本 - 耶稣差派彼得和约翰出去,说:“你们去为我们预备逾越节吃的晚餐。”
  • 圣经新译本 - 耶稣差派彼得和约翰,说:“你们去为我们预备逾越节的晚餐给我们吃。”
  • 中文标准译本 - 耶稣差派彼得和约翰,说:“你们去为我们预备逾越节的晚餐,好让我们能吃上。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣打发彼得、约翰说:“你们去为我们预备逾越节的筵席,好叫我们吃。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣打发彼得、约翰说:“你们去为我们预备逾越节的筵席,好叫我们吃。”
  • New International Version - Jesus sent Peter and John, saying, “Go and make preparations for us to eat the Passover.”
  • New International Reader's Version - Jesus sent Peter and John on ahead. “Go,” he told them. “Prepare for us to eat the Passover meal.”
  • English Standard Version - So Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat it.”
  • New Living Translation - Jesus sent Peter and John ahead and said, “Go and prepare the Passover meal, so we can eat it together.”
  • Christian Standard Bible - Jesus sent Peter and John, saying, “Go and make preparations for us to eat the Passover.”
  • New American Standard Bible - And so Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, so that we may eat it.”
  • New King James Version - And He sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
  • Amplified Bible - So Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover meal for us, so that we may eat it.”
  • American Standard Version - And he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat.
  • King James Version - And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
  • New English Translation - Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us to eat.”
  • World English Bible - Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
  • 新標點和合本 - 耶穌打發彼得、約翰,說:「你們去為我們預備逾越節的筵席,好叫我們吃。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌打發彼得和約翰,說:「你們去為我們預備逾越節的宴席,好讓我們吃。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌打發彼得和約翰,說:「你們去為我們預備逾越節的宴席,好讓我們吃。」
  • 當代譯本 - 耶穌差派彼得和約翰出去,說:「你們去為我們預備逾越節吃的晚餐。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌差派彼得和約翰,說:“你們去為我們預備逾越節的晚餐給我們吃。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌就差遣 彼得 約翰 說:『你們去給我們豫備逾越節的筵席、讓我們喫吧。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌差派彼得和約翰,說:「你們去為我們預備逾越節的晚餐,好讓我們能吃上。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌打發彼得、約翰說:「你們去為我們預備逾越節的筵席,好叫我們吃。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌遣彼得 約翰曰、爾往、備逾越節筵、我儕食焉、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌遣彼得 約翰曰、爾往備節筵、我儕食焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌遣 彼得 約翰 曰、爾往備逾越節筵、我儕食焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌遣發 伯鐸祿   若望 曰:『往備免難羔、俾吾儕共食。』
  • Nueva Versión Internacional - Jesús envió a Pedro y a Juan, diciéndoles: —Vayan a hacer los preparativos para que comamos la Pascua.
  • Новый Русский Перевод - и Иисус послал Петра и Иоанна с поручением: – Идите и приготовьте для нас пасхальный ужин.
  • Восточный перевод - и Иса послал Петира и Иохана с поручением: – Идите и приготовьте для нас праздничный ужин.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и Иса послал Петира и Иохана с поручением: – Идите и приготовьте для нас праздничный ужин.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и Исо послал Петруса и Иохана с поручением: – Идите и приготовьте для нас праздничный ужин.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus envoya Pierre et Jean en leur disant : Allez nous préparer le repas de la Pâque.
  • リビングバイブル - イエスはペテロとヨハネを先に遣わして、過越の食事をする場所を探させました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάννην εἰπών· πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα ἵνα φάγωμεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάννην εἰπών, πορευθέντες, ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ Πάσχα, ἵνα φάγωμεν.
  • Nova Versão Internacional - Jesus enviou Pedro e João, dizendo: “Vão preparar a refeição da Páscoa”.
  • Hoffnung für alle - Jesus gab seinen Jüngern Petrus und Johannes den Auftrag: »Geht und bereitet alles vor, damit wir gemeinsam das Passahmahl feiern können.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu sai Phi-e-rơ và Giăng đi trước và phán: “Hãy đi và chuẩn bị bữa tiệc cho chúng ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงสั่งเปโตรกับยอห์นว่า “จงไปจัดเตรียมปัสกาสำหรับพวกเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ให้​เปโตร​และ​ยอห์น​ไป​โดย​กล่าว​ว่า “จง​ไป​เตรียม​อาหาร​วัน​ปัสกา​ให้​พวก​เรา​รับประทาน​กัน​เถิด”
交叉引用
  • 사도행전 4:19 - 그러자 베드로와 요한이 이렇게 대답하였다. “하나님의 말씀을 듣지 않고 여러분의 말을 듣는 것이 하나님이 보시기에 옳은 일인지 한번 판단해 보십시오.
  • 사도행전 8:14 - 예루살렘에 있던 사도들은 사마리아 사람들이 하나님의 말씀을 받아들였다는 소식을 듣고 베드로와 요한을 그들에게 보냈다.
  • 마태복음 3:15 - 예수님이 요한에게 “지금은 내 말대로 하여라. 이렇게 하는 것이 하나님의 뜻이다” 라고 말씀하시자 그제서야 요한이 예수님께 세례를 주었다.
  • 사도행전 3:1 - 어느 날 오후 3시 기도 시간에 베드로와 요한이 성전으로 올라가고 있었다.
  • 누가복음 1:6 - 이들 부부는 하나님이 보시기에 의로운 사람들이었으며 주의 모든 계명과 규정을 빈틈없이 지켰다.
  • 갈라디아서 4:4 - 그러나 때가 되어 하나님은 자기 아들을 보내 여자에게서 태어나게 하시고 율법의 지배를 받게 하셨습니다.
  • 갈라디아서 4:5 - 그것은 율법 아래 있는 사람들을 구원하고 우리를 하나님의 자녀가 되게 하기 위해서입니다.
  • 마가복음 14:13 - 그래서 예수님은 두 제자를 보내며 이렇게 말씀하셨다. “너희가 성 안에 들어가면 물통을 가지고 가는 사람을 만날 것이다. 그를 따라가거라.
  • 마가복음 14:14 - 그리고 그가 들어가는 집 주인에게 ‘우리 선생님이 제자들과 함께 유월절 음식을 먹을 방을 알아보라고 하셨습니다’ 하여라.
  • 마가복음 14:15 - 그러면 잘 준비된 이층 넓은 방으로 안내할 것이다. 거기서 준비하도록 하여라.”
  • 마가복음 14:16 - 제자들이 성 안에 들어가 보니 예수님이 말씀하신 그대로였다. 그래서 그들은 거기서 유월절 음식을 준비하였다.
  • 사도행전 4:13 - 그들은 베드로와 요한이 제대로 배우지도 못한 보잘것없는 사람인 줄 알았는데 담대하게 말하는 것을 보고 놀라지 않을 수 없었다. 그들은 또 이 사람들이 전에 예수님과 함께 있던 사람들이라는 것도 알고 있는데
  • 사도행전 3:11 - 사람들은 그가 베드로와 요한에게 붙어 다니는 것을 보고 놀라 솔로몬의 행각이라는 곳에 있는 그들에게 모두 달려갔다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 예수님은 베드로와 요한을 보내시며 “가서 우리가 먹을 유월절 음식을 준비하여라” 하셨다.
  • 新标点和合本 - 耶稣打发彼得、约翰,说:“你们去为我们预备逾越节的筵席,好叫我们吃。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣打发彼得和约翰,说:“你们去为我们预备逾越节的宴席,好让我们吃。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣打发彼得和约翰,说:“你们去为我们预备逾越节的宴席,好让我们吃。”
  • 当代译本 - 耶稣差派彼得和约翰出去,说:“你们去为我们预备逾越节吃的晚餐。”
  • 圣经新译本 - 耶稣差派彼得和约翰,说:“你们去为我们预备逾越节的晚餐给我们吃。”
  • 中文标准译本 - 耶稣差派彼得和约翰,说:“你们去为我们预备逾越节的晚餐,好让我们能吃上。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣打发彼得、约翰说:“你们去为我们预备逾越节的筵席,好叫我们吃。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣打发彼得、约翰说:“你们去为我们预备逾越节的筵席,好叫我们吃。”
  • New International Version - Jesus sent Peter and John, saying, “Go and make preparations for us to eat the Passover.”
  • New International Reader's Version - Jesus sent Peter and John on ahead. “Go,” he told them. “Prepare for us to eat the Passover meal.”
  • English Standard Version - So Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat it.”
  • New Living Translation - Jesus sent Peter and John ahead and said, “Go and prepare the Passover meal, so we can eat it together.”
  • Christian Standard Bible - Jesus sent Peter and John, saying, “Go and make preparations for us to eat the Passover.”
  • New American Standard Bible - And so Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, so that we may eat it.”
  • New King James Version - And He sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
  • Amplified Bible - So Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover meal for us, so that we may eat it.”
  • American Standard Version - And he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat.
  • King James Version - And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
  • New English Translation - Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us to eat.”
  • World English Bible - Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
  • 新標點和合本 - 耶穌打發彼得、約翰,說:「你們去為我們預備逾越節的筵席,好叫我們吃。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌打發彼得和約翰,說:「你們去為我們預備逾越節的宴席,好讓我們吃。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌打發彼得和約翰,說:「你們去為我們預備逾越節的宴席,好讓我們吃。」
  • 當代譯本 - 耶穌差派彼得和約翰出去,說:「你們去為我們預備逾越節吃的晚餐。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌差派彼得和約翰,說:“你們去為我們預備逾越節的晚餐給我們吃。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌就差遣 彼得 約翰 說:『你們去給我們豫備逾越節的筵席、讓我們喫吧。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌差派彼得和約翰,說:「你們去為我們預備逾越節的晚餐,好讓我們能吃上。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌打發彼得、約翰說:「你們去為我們預備逾越節的筵席,好叫我們吃。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌遣彼得 約翰曰、爾往、備逾越節筵、我儕食焉、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌遣彼得 約翰曰、爾往備節筵、我儕食焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌遣 彼得 約翰 曰、爾往備逾越節筵、我儕食焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌遣發 伯鐸祿   若望 曰:『往備免難羔、俾吾儕共食。』
  • Nueva Versión Internacional - Jesús envió a Pedro y a Juan, diciéndoles: —Vayan a hacer los preparativos para que comamos la Pascua.
  • Новый Русский Перевод - и Иисус послал Петра и Иоанна с поручением: – Идите и приготовьте для нас пасхальный ужин.
  • Восточный перевод - и Иса послал Петира и Иохана с поручением: – Идите и приготовьте для нас праздничный ужин.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и Иса послал Петира и Иохана с поручением: – Идите и приготовьте для нас праздничный ужин.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и Исо послал Петруса и Иохана с поручением: – Идите и приготовьте для нас праздничный ужин.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus envoya Pierre et Jean en leur disant : Allez nous préparer le repas de la Pâque.
  • リビングバイブル - イエスはペテロとヨハネを先に遣わして、過越の食事をする場所を探させました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάννην εἰπών· πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα ἵνα φάγωμεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάννην εἰπών, πορευθέντες, ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ Πάσχα, ἵνα φάγωμεν.
  • Nova Versão Internacional - Jesus enviou Pedro e João, dizendo: “Vão preparar a refeição da Páscoa”.
  • Hoffnung für alle - Jesus gab seinen Jüngern Petrus und Johannes den Auftrag: »Geht und bereitet alles vor, damit wir gemeinsam das Passahmahl feiern können.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu sai Phi-e-rơ và Giăng đi trước và phán: “Hãy đi và chuẩn bị bữa tiệc cho chúng ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงสั่งเปโตรกับยอห์นว่า “จงไปจัดเตรียมปัสกาสำหรับพวกเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ให้​เปโตร​และ​ยอห์น​ไป​โดย​กล่าว​ว่า “จง​ไป​เตรียม​อาหาร​วัน​ปัสกา​ให้​พวก​เรา​รับประทาน​กัน​เถิด”
  • 사도행전 4:19 - 그러자 베드로와 요한이 이렇게 대답하였다. “하나님의 말씀을 듣지 않고 여러분의 말을 듣는 것이 하나님이 보시기에 옳은 일인지 한번 판단해 보십시오.
  • 사도행전 8:14 - 예루살렘에 있던 사도들은 사마리아 사람들이 하나님의 말씀을 받아들였다는 소식을 듣고 베드로와 요한을 그들에게 보냈다.
  • 마태복음 3:15 - 예수님이 요한에게 “지금은 내 말대로 하여라. 이렇게 하는 것이 하나님의 뜻이다” 라고 말씀하시자 그제서야 요한이 예수님께 세례를 주었다.
  • 사도행전 3:1 - 어느 날 오후 3시 기도 시간에 베드로와 요한이 성전으로 올라가고 있었다.
  • 누가복음 1:6 - 이들 부부는 하나님이 보시기에 의로운 사람들이었으며 주의 모든 계명과 규정을 빈틈없이 지켰다.
  • 갈라디아서 4:4 - 그러나 때가 되어 하나님은 자기 아들을 보내 여자에게서 태어나게 하시고 율법의 지배를 받게 하셨습니다.
  • 갈라디아서 4:5 - 그것은 율법 아래 있는 사람들을 구원하고 우리를 하나님의 자녀가 되게 하기 위해서입니다.
  • 마가복음 14:13 - 그래서 예수님은 두 제자를 보내며 이렇게 말씀하셨다. “너희가 성 안에 들어가면 물통을 가지고 가는 사람을 만날 것이다. 그를 따라가거라.
  • 마가복음 14:14 - 그리고 그가 들어가는 집 주인에게 ‘우리 선생님이 제자들과 함께 유월절 음식을 먹을 방을 알아보라고 하셨습니다’ 하여라.
  • 마가복음 14:15 - 그러면 잘 준비된 이층 넓은 방으로 안내할 것이다. 거기서 준비하도록 하여라.”
  • 마가복음 14:16 - 제자들이 성 안에 들어가 보니 예수님이 말씀하신 그대로였다. 그래서 그들은 거기서 유월절 음식을 준비하였다.
  • 사도행전 4:13 - 그들은 베드로와 요한이 제대로 배우지도 못한 보잘것없는 사람인 줄 알았는데 담대하게 말하는 것을 보고 놀라지 않을 수 없었다. 그들은 또 이 사람들이 전에 예수님과 함께 있던 사람들이라는 것도 알고 있는데
  • 사도행전 3:11 - 사람들은 그가 베드로와 요한에게 붙어 다니는 것을 보고 놀라 솔로몬의 행각이라는 곳에 있는 그들에게 모두 달려갔다.
圣经
资源
计划
奉献