逐节对照
- 呂振中譯本 - 我若問,你們也決不回答。
- 新标点和合本 - 我若问你们,你们也不回答。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我若问你们,你们也不回答。
- 和合本2010(神版-简体) - 我若问你们,你们也不回答。
- 当代译本 - 如果我问你们,你们也不会回答。
- 圣经新译本 - 如果我问你们,你们也决不回答。
- 中文标准译本 - 就算我问你们,你们也绝不会回答 。
- 现代标点和合本 - 我若问你们,你们也不回答。
- 和合本(拼音版) - 我若问你们,你们也不回答。
- New International Version - and if I asked you, you would not answer.
- New International Reader's Version - And if I asked you, you would not answer.
- English Standard Version - and if I ask you, you will not answer.
- New Living Translation - And if I ask you a question, you won’t answer.
- Christian Standard Bible - And if I ask you, you will not answer.
- New American Standard Bible - and if I ask a question, you will not answer.
- New King James Version - And if I also ask you, you will by no means answer Me or let Me go.
- Amplified Bible - and if I ask a question, you will not answer.
- American Standard Version - and if I ask you, ye will not answer.
- King James Version - And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
- New English Translation - and if I ask you, you will not answer.
- World English Bible - and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
- 新標點和合本 - 我若問你們,你們也不回答。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若問你們,你們也不回答。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我若問你們,你們也不回答。
- 當代譯本 - 如果我問你們,你們也不會回答。
- 聖經新譯本 - 如果我問你們,你們也決不回答。
- 中文標準譯本 - 就算我問你們,你們也絕不會回答 。
- 現代標點和合本 - 我若問你們,你們也不回答。
- 文理和合譯本 - 詰爾、爾亦不應、
- 文理委辦譯本 - 詰爾、爾不應、又不我釋、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若詰爾、爾不應、亦不釋我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予問爾、爾不應也。
- Nueva Versión Internacional - y, si les hiciera preguntas, no me contestarían.
- 현대인의 성경 - 내가 물어도 너희가 대답하지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - и если Я вас спрошу, вы Мне не ответите.
- Восточный перевод - и если Я вас спрошу, вы Мне не ответите.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и если Я вас спрошу, вы Мне не ответите.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и если Я вас спрошу, вы Мне не ответите.
- La Bible du Semeur 2015 - et si je vous pose des questions, vous ne me répondrez pas.
- Nestle Aland 28 - ἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε.
- Nova Versão Internacional - e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
- Hoffnung für alle - und wenn ich euch etwas frage, dann werdet ihr keine Antwort geben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và nếu Ta hỏi, các ông cũng không trả lời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และถ้าเราถามท่าน ท่านก็จะไม่ตอบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และถ้าเราถามท่าน ท่านก็จะไม่ตอบเรา
交叉引用
- 路加福音 20:3 - 耶穌回答他們說:『我、也要問你們一件事:告訴我,
- 路加福音 20:4 - 約翰 的洗禮是由於天呢?還是由於人?』
- 路加福音 20:5 - 他們就彼此商議說:『我們若說「由於天」,他就會說你們為甚麼不信他?
- 路加福音 20:6 - 若說「由於人」呢,眾民就會用石頭打死我們;因為他們都確信 約翰 是神言人。』
- 路加福音 20:7 - 於是回答說、不知道從哪裏來的。
- 路加福音 20:41 - 但耶穌卻問他們說:『人怎麼說上帝所膏立者是 大衛 的子孫呢?
- 路加福音 20:42 - 大衛 在《詩篇》書上親自說: 「主對我主說了: 你坐在我右邊,
- 路加福音 20:43 - 等我處置你仇敵做你腳的凳子。」
- 路加福音 20:44 - 這樣, 大衛 既 稱他為主,他怎麼又是 大衛 的子孫呢?』