逐节对照
- 文理委辦譯本 - 遂出痛哭云、○
- 新标点和合本 - 他就出去痛哭。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他就出去痛哭。
- 和合本2010(神版-简体) - 他就出去痛哭。
- 当代译本 - 他就到外面,痛哭起来。
- 圣经新译本 - 他就出去痛哭。
- 中文标准译本 - 他就到外面去,痛哭起来。
- 现代标点和合本 - 他就出去痛哭。
- 和合本(拼音版) - 他就出去痛哭。
- New International Version - And he went outside and wept bitterly.
- New International Reader's Version - Peter went outside. He broke down and cried.
- English Standard Version - And he went out and wept bitterly.
- New Living Translation - And Peter left the courtyard, weeping bitterly.
- Christian Standard Bible - And he went outside and wept bitterly.
- New American Standard Bible - And he went out and wept bitterly.
- New King James Version - So Peter went out and wept bitterly.
- Amplified Bible - And he went out and wept bitterly [deeply grieved and distressed].
- American Standard Version - And he went out, and wept bitterly.
- King James Version - And Peter went out, and wept bitterly.
- New English Translation - And he went outside and wept bitterly.
- World English Bible - He went out, and wept bitterly.
- 新標點和合本 - 他就出去痛哭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就出去痛哭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他就出去痛哭。
- 當代譯本 - 他就到外面,痛哭起來。
- 聖經新譯本 - 他就出去痛哭。
- 呂振中譯本 - 便出去痛哭。
- 中文標準譯本 - 他就到外面去,痛哭起來。
- 現代標點和合本 - 他就出去痛哭。
- 文理和合譯本 - 遂出而痛哭、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂出而痛哭、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂出而痛哭。
- Nueva Versión Internacional - Y saliendo de allí, lloró amargamente.
- 현대인의 성경 - 밖으로 나가 한없이 울었다.
- Новый Русский Перевод - И выйдя наружу, он горько заплакал.
- Восточный перевод - И выйдя наружу, он горько заплакал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И выйдя наружу, он горько заплакал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И выйдя наружу, он горько заплакал.
- La Bible du Semeur 2015 - Il se glissa dehors et se mit à pleurer amèrement.
- リビングバイブル - ペテロは外へ走り出て、泣きくずれました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξελθὼν ἔξω, ἔκλαυσεν πικρῶς.
- Nova Versão Internacional - Saindo dali, chorou amargamente.
- Hoffnung für alle - Er ging hinaus und weinte voller Verzweiflung. ( Matthäus 26,67‒68 ; Markus 14,65 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ bước ra ngoài khóc lóc đắng cay.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงออกไปข้างนอกและร้องไห้อย่างขมขื่น ( มธ.26:67 , 68 ; มก.14:65 ; ยน.18:22 , 23 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตรจึงออกไปข้างนอกแล้วร้องไห้ด้วยความปวดร้าวใจยิ่งนัก
交叉引用
- 哥林多後書 7:9 - 今吾喜、非因爾憂、乃因爾憂而生悔改、蓋爾憂、遵上帝道而憂、明我不虧爾、
- 哥林多後書 7:10 - 夫遵上帝道而憂者、其悔改無後悔、而得救、從世俗而憂者、致人於死、
- 哥林多後書 7:11 - 惟爾遵上帝道而憂、所以殷勤、自訴、怨艾、恐懼、戀慕、熱中、自責、若是、故爾得以此自表為潔、
- 詩篇 126:5 - 淚而播者、必喜而穫兮、
- 詩篇 126:6 - 出而播種、雖有憂傷、及其歸也、同攜禾束、欣喜不勝兮。
- 以西結書 7:16 - 或有免於難者、各自怨艾、逃避於山、若斑鳩歸谷、
- 詩篇 143:1 - 耶和華兮、垂聽我祈、秉爾公義、以踐前言兮。
- 詩篇 143:2 - 毋鞫爾僕、蓋在爾前、無人得稱為義兮、
- 詩篇 143:3 - 維彼仇敵、追襲予、攻擊予、俾余傾跌、將就死地、如人隕亡之已久兮、
- 詩篇 143:4 - 故我膽喪兮、我魂失兮、
- 馬可福音 14:72 - 鷄復鳴彼得憶耶穌言、鷄二鳴之先、爾將三言不識我、思之、則哭矣、
- 撒迦利亞書 12:10 - 我必施恩、賦我神於大闢家、耶路撒冷民使籲於上、昔爾剌我、後必仰我、為我椎心、若喪獨子、舉哀甚慘、若喪初生之子、
- 詩篇 130:1 - 我臨深淵、呼籲耶和華、
- 詩篇 130:2 - 望主垂聽、不我遐棄兮、
- 詩篇 130:3 - 耶和華兮、若爾鑒察惡行、人難自立兮、
- 詩篇 130:4 - 惟爾赦宥頻加、使人敬畏爾兮、
- 馬太福音 5:4 - 哀慟者福矣、以其將受慰也、
- 耶利米書 31:18 - 我聞以法蓮哭曰、昔予如放逸之犢、爾督責予、而我受責、爾耶和華乃我之上帝、俾我悛改。
- 詩篇 38:18 - 我自言其罪、有過必悔兮、
- 哥林多前書 10:12 - 然則自以為立者、宜慎勿傾也、
- 馬太福音 26:75 - 彼得憶耶穌言、鷄未鳴、爾將三言不識我、乃出而痛哭、