逐节对照
- 環球聖經譯本 - 他就出去痛哭起來。
- 新标点和合本 - 他就出去痛哭。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他就出去痛哭。
- 和合本2010(神版-简体) - 他就出去痛哭。
- 当代译本 - 他就到外面,痛哭起来。
- 圣经新译本 - 他就出去痛哭。
- 中文标准译本 - 他就到外面去,痛哭起来。
- 现代标点和合本 - 他就出去痛哭。
- 和合本(拼音版) - 他就出去痛哭。
- New International Version - And he went outside and wept bitterly.
- New International Reader's Version - Peter went outside. He broke down and cried.
- English Standard Version - And he went out and wept bitterly.
- New Living Translation - And Peter left the courtyard, weeping bitterly.
- Christian Standard Bible - And he went outside and wept bitterly.
- New American Standard Bible - And he went out and wept bitterly.
- New King James Version - So Peter went out and wept bitterly.
- Amplified Bible - And he went out and wept bitterly [deeply grieved and distressed].
- American Standard Version - And he went out, and wept bitterly.
- King James Version - And Peter went out, and wept bitterly.
- New English Translation - And he went outside and wept bitterly.
- World English Bible - He went out, and wept bitterly.
- 新標點和合本 - 他就出去痛哭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就出去痛哭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他就出去痛哭。
- 當代譯本 - 他就到外面,痛哭起來。
- 聖經新譯本 - 他就出去痛哭。
- 呂振中譯本 - 便出去痛哭。
- 中文標準譯本 - 他就到外面去,痛哭起來。
- 現代標點和合本 - 他就出去痛哭。
- 文理和合譯本 - 遂出而痛哭、○
- 文理委辦譯本 - 遂出痛哭云、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂出而痛哭、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂出而痛哭。
- Nueva Versión Internacional - Y saliendo de allí, lloró amargamente.
- 현대인의 성경 - 밖으로 나가 한없이 울었다.
- Новый Русский Перевод - И выйдя наружу, он горько заплакал.
- Восточный перевод - И выйдя наружу, он горько заплакал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И выйдя наружу, он горько заплакал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И выйдя наружу, он горько заплакал.
- La Bible du Semeur 2015 - Il se glissa dehors et se mit à pleurer amèrement.
- リビングバイブル - ペテロは外へ走り出て、泣きくずれました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξελθὼν ἔξω, ἔκλαυσεν πικρῶς.
- Nova Versão Internacional - Saindo dali, chorou amargamente.
- Hoffnung für alle - Er ging hinaus und weinte voller Verzweiflung.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ bước ra ngoài khóc lóc đắng cay.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงออกไปข้างนอกและร้องไห้อย่างขมขื่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตรจึงออกไปข้างนอกแล้วร้องไห้ด้วยความปวดร้าวใจยิ่งนัก
- Thai KJV - แล้วเปโตรก็ออกไปข้างนอกร้องไห้เป็นทุกข์นัก
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วเปโตรก็ออกไปร้องไห้อย่างขมขื่น
- onav - وَانْطَلَقَ إِلَى الْخَارِجِ، وَبَكَى بُكَاءً مُرّاً.
交叉引用
- 哥林多後書 7:9 - 現在我快樂,不是因為你們悲傷,而是因為你們的悲傷帶來了悔改。你們當時按 神的意思悲傷,就沒有因我們而蒙受任何虧損。
- 哥林多後書 7:10 - 因為按 神的意思悲傷,可以產生悔改以至得救,不用後悔;世俗的悲傷卻會產生死亡。
- 哥林多後書 7:11 - 的確,你們按照 神的意思悲傷,在你們當中就產生了何等的熱誠、申辯、憤慨、戰兢、渴望、熱誠、正義;你們在各方面都表明了自己在那件事上是清白的。
- 詩篇 126:5 - 流淚撒種的人, 將要歡呼收割。
- 詩篇 126:6 - 帶著一袋種子 哭著出去的人, 必定歡呼著 帶禾捆回來。
- 以西結書 7:16 - 他們中間倖存者都要逃到山上,因自己的罪哀鳴, 像谷中的鴿子哀鳴一樣。
- 詩篇 143:1 - 耶和華啊,求你聽我的禱告, 張開耳朵聽我的懇求, 按你的信實和公義應允我!
- 詩篇 143:2 - 求你不要審判你的僕人! 因為在你面前,活著的沒有一個義人。
- 詩篇 143:3 - 仇敵迫害我, 把我壓碎在地, 使我住在暗黑之處, 好像死了很久的人。
- 詩篇 143:4 - 因此,我心靈憔悴, 我的心在我裡面驚懼。
- 馬可福音 14:72 - 立刻雞就叫了第二遍。彼得想起耶穌對他說過的話:“雞叫兩遍以前,你會三次不認我。”他不禁痛哭起來。
- 撒迦利亞書 12:10 - “我要把施恩和懇求的靈傾倒在大衛家和耶路撒冷居民的身上。他們要仰望我,就是他們所刺的那一位;他們將為他哀哭,像喪獨子;為他悲痛,像喪長子。
- 詩篇 130:1 - 耶和華啊,我從深處呼求你!
- 詩篇 130:2 - 主啊,求你垂聽我的聲音, 願你的耳朵留心聽我懇求的聲音!
- 詩篇 130:3 - 耶和華啊,如果你記錄罪惡, 主啊,誰還能站立得住?
- 詩篇 130:4 - 但你有赦免之恩, 為要使人敬畏你。
- 馬太福音 5:4 - 哀痛的人有福了, 因為他們將得安慰。
- 耶利米書 31:18 - “我確實聽見以法蓮為自己哀歎: ‘我像未被馴服的青壯公牛; 你管教我,我就受管教。 求你使我回轉,好叫我可以回轉, 因為你是耶和華我的 神。
- 詩篇 38:18 - 我要承認我的罪行; 我要因我的罪憂傷。
- 哥林多前書 10:12 - 所以,那自以為站得穩的人,應該謹慎,免得倒下。
- 馬太福音 26:75 - 彼得想起耶穌所說的話:“雞叫以前,你會三次不認我”,他就出到外面,痛哭起來。