Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:62 NA28
逐节对照
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.
  • 新标点和合本 - 他就出去痛哭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他就出去痛哭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他就出去痛哭。
  • 当代译本 - 他就到外面,痛哭起来。
  • 圣经新译本 - 他就出去痛哭。
  • 中文标准译本 - 他就到外面去,痛哭起来。
  • 现代标点和合本 - 他就出去痛哭。
  • 和合本(拼音版) - 他就出去痛哭。
  • New International Version - And he went outside and wept bitterly.
  • New International Reader's Version - Peter went outside. He broke down and cried.
  • English Standard Version - And he went out and wept bitterly.
  • New Living Translation - And Peter left the courtyard, weeping bitterly.
  • Christian Standard Bible - And he went outside and wept bitterly.
  • New American Standard Bible - And he went out and wept bitterly.
  • New King James Version - So Peter went out and wept bitterly.
  • Amplified Bible - And he went out and wept bitterly [deeply grieved and distressed].
  • American Standard Version - And he went out, and wept bitterly.
  • King James Version - And Peter went out, and wept bitterly.
  • New English Translation - And he went outside and wept bitterly.
  • World English Bible - He went out, and wept bitterly.
  • 新標點和合本 - 他就出去痛哭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就出去痛哭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他就出去痛哭。
  • 當代譯本 - 他就到外面,痛哭起來。
  • 聖經新譯本 - 他就出去痛哭。
  • 呂振中譯本 - 便出去痛哭。
  • 中文標準譯本 - 他就到外面去,痛哭起來。
  • 現代標點和合本 - 他就出去痛哭。
  • 文理和合譯本 - 遂出而痛哭、○
  • 文理委辦譯本 - 遂出痛哭云、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂出而痛哭、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂出而痛哭。
  • Nueva Versión Internacional - Y saliendo de allí, lloró amargamente.
  • 현대인의 성경 - 밖으로 나가 한없이 울었다.
  • Новый Русский Перевод - И выйдя наружу, он горько заплакал.
  • Восточный перевод - И выйдя наружу, он горько заплакал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И выйдя наружу, он горько заплакал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И выйдя наружу, он горько заплакал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il se glissa dehors et se mit à pleurer amèrement.
  • リビングバイブル - ペテロは外へ走り出て、泣きくずれました。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξελθὼν ἔξω, ἔκλαυσεν πικρῶς.
  • Nova Versão Internacional - Saindo dali, chorou amargamente.
  • Hoffnung für alle - Er ging hinaus und weinte voller Verzweiflung. ( Matthäus 26,67‒68 ; Markus 14,65 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ bước ra ngoài khóc lóc đắng cay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงออกไปข้างนอกและร้องไห้อย่างขมขื่น ( มธ.26:67 , 68 ; มก.14:65 ; ยน.18:22 , 23 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​จึง​ออก​ไป​ข้าง​นอก​แล้ว​ร้องไห้​ด้วย​ความ​ปวดร้าว​ใจ​ยิ่ง​นัก
交叉引用
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 7:9 - νῦν χαίρω, οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε ἀλλ’ ὅτι ἐλυπήθητε εἰς μετάνοιαν· ἐλυπήθητε γὰρ κατὰ θεόν, ἵνα ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 7:10 - ἡ γὰρ κατὰ θεὸν λύπη μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν ἀμεταμέλητον ἐργάζεται· ἡ δὲ τοῦ κόσμου λύπη θάνατον κατεργάζεται.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 7:11 - ἰδοὺ γὰρ αὐτὸ τοῦτο τὸ κατὰ θεὸν λυπηθῆναι πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν, ἀλλ’ ἀπολογίαν, ἀλλ’ ἀγανάκτησιν, ἀλλὰ φόβον, ἀλλ’ ἐπιπόθησιν, ἀλλὰ ζῆλον, ἀλλ’ ἐκδίκησιν. ἐν παντὶ συνεστήσατε ἑαυτοὺς ἁγνοὺς εἶναι τῷ πράγματι.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:72 - καὶ εὐθὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. Καὶ ἀνεμνήσθη ὁ Πέτρος τὸ ῥῆμα ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι δὶς τρίς με ἀπαρνήσῃ· καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:4 - μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 10:12 - Ὥστε ὁ δοκῶν ἑστάναι βλεπέτω μὴ πέσῃ.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:75 - καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ εἰρηκότος ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με· καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.
逐节对照交叉引用
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.
  • 新标点和合本 - 他就出去痛哭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他就出去痛哭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他就出去痛哭。
  • 当代译本 - 他就到外面,痛哭起来。
  • 圣经新译本 - 他就出去痛哭。
  • 中文标准译本 - 他就到外面去,痛哭起来。
  • 现代标点和合本 - 他就出去痛哭。
  • 和合本(拼音版) - 他就出去痛哭。
  • New International Version - And he went outside and wept bitterly.
  • New International Reader's Version - Peter went outside. He broke down and cried.
  • English Standard Version - And he went out and wept bitterly.
  • New Living Translation - And Peter left the courtyard, weeping bitterly.
  • Christian Standard Bible - And he went outside and wept bitterly.
  • New American Standard Bible - And he went out and wept bitterly.
  • New King James Version - So Peter went out and wept bitterly.
  • Amplified Bible - And he went out and wept bitterly [deeply grieved and distressed].
  • American Standard Version - And he went out, and wept bitterly.
  • King James Version - And Peter went out, and wept bitterly.
  • New English Translation - And he went outside and wept bitterly.
  • World English Bible - He went out, and wept bitterly.
  • 新標點和合本 - 他就出去痛哭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就出去痛哭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他就出去痛哭。
  • 當代譯本 - 他就到外面,痛哭起來。
  • 聖經新譯本 - 他就出去痛哭。
  • 呂振中譯本 - 便出去痛哭。
  • 中文標準譯本 - 他就到外面去,痛哭起來。
  • 現代標點和合本 - 他就出去痛哭。
  • 文理和合譯本 - 遂出而痛哭、○
  • 文理委辦譯本 - 遂出痛哭云、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂出而痛哭、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂出而痛哭。
  • Nueva Versión Internacional - Y saliendo de allí, lloró amargamente.
  • 현대인의 성경 - 밖으로 나가 한없이 울었다.
  • Новый Русский Перевод - И выйдя наружу, он горько заплакал.
  • Восточный перевод - И выйдя наружу, он горько заплакал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И выйдя наружу, он горько заплакал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И выйдя наружу, он горько заплакал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il se glissa dehors et se mit à pleurer amèrement.
  • リビングバイブル - ペテロは外へ走り出て、泣きくずれました。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξελθὼν ἔξω, ἔκλαυσεν πικρῶς.
  • Nova Versão Internacional - Saindo dali, chorou amargamente.
  • Hoffnung für alle - Er ging hinaus und weinte voller Verzweiflung. ( Matthäus 26,67‒68 ; Markus 14,65 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ bước ra ngoài khóc lóc đắng cay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงออกไปข้างนอกและร้องไห้อย่างขมขื่น ( มธ.26:67 , 68 ; มก.14:65 ; ยน.18:22 , 23 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​จึง​ออก​ไป​ข้าง​นอก​แล้ว​ร้องไห้​ด้วย​ความ​ปวดร้าว​ใจ​ยิ่ง​นัก
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 7:9 - νῦν χαίρω, οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε ἀλλ’ ὅτι ἐλυπήθητε εἰς μετάνοιαν· ἐλυπήθητε γὰρ κατὰ θεόν, ἵνα ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 7:10 - ἡ γὰρ κατὰ θεὸν λύπη μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν ἀμεταμέλητον ἐργάζεται· ἡ δὲ τοῦ κόσμου λύπη θάνατον κατεργάζεται.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 7:11 - ἰδοὺ γὰρ αὐτὸ τοῦτο τὸ κατὰ θεὸν λυπηθῆναι πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν, ἀλλ’ ἀπολογίαν, ἀλλ’ ἀγανάκτησιν, ἀλλὰ φόβον, ἀλλ’ ἐπιπόθησιν, ἀλλὰ ζῆλον, ἀλλ’ ἐκδίκησιν. ἐν παντὶ συνεστήσατε ἑαυτοὺς ἁγνοὺς εἶναι τῷ πράγματι.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:72 - καὶ εὐθὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. Καὶ ἀνεμνήσθη ὁ Πέτρος τὸ ῥῆμα ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι δὶς τρίς με ἀπαρνήσῃ· καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:4 - μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 10:12 - Ὥστε ὁ δοκῶν ἑστάναι βλεπέτω μὴ πέσῃ.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:75 - καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ εἰρηκότος ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με· καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.
圣经
资源
计划
奉献