逐节对照
- 当代译本 - 他就到外面,痛哭起来。
- 新标点和合本 - 他就出去痛哭。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他就出去痛哭。
- 和合本2010(神版-简体) - 他就出去痛哭。
- 圣经新译本 - 他就出去痛哭。
- 中文标准译本 - 他就到外面去,痛哭起来。
- 现代标点和合本 - 他就出去痛哭。
- 和合本(拼音版) - 他就出去痛哭。
- New International Version - And he went outside and wept bitterly.
- New International Reader's Version - Peter went outside. He broke down and cried.
- English Standard Version - And he went out and wept bitterly.
- New Living Translation - And Peter left the courtyard, weeping bitterly.
- Christian Standard Bible - And he went outside and wept bitterly.
- New American Standard Bible - And he went out and wept bitterly.
- New King James Version - So Peter went out and wept bitterly.
- Amplified Bible - And he went out and wept bitterly [deeply grieved and distressed].
- American Standard Version - And he went out, and wept bitterly.
- King James Version - And Peter went out, and wept bitterly.
- New English Translation - And he went outside and wept bitterly.
- World English Bible - He went out, and wept bitterly.
- 新標點和合本 - 他就出去痛哭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就出去痛哭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他就出去痛哭。
- 當代譯本 - 他就到外面,痛哭起來。
- 聖經新譯本 - 他就出去痛哭。
- 呂振中譯本 - 便出去痛哭。
- 中文標準譯本 - 他就到外面去,痛哭起來。
- 現代標點和合本 - 他就出去痛哭。
- 文理和合譯本 - 遂出而痛哭、○
- 文理委辦譯本 - 遂出痛哭云、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂出而痛哭、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂出而痛哭。
- Nueva Versión Internacional - Y saliendo de allí, lloró amargamente.
- 현대인의 성경 - 밖으로 나가 한없이 울었다.
- Новый Русский Перевод - И выйдя наружу, он горько заплакал.
- Восточный перевод - И выйдя наружу, он горько заплакал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И выйдя наружу, он горько заплакал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И выйдя наружу, он горько заплакал.
- La Bible du Semeur 2015 - Il se glissa dehors et se mit à pleurer amèrement.
- リビングバイブル - ペテロは外へ走り出て、泣きくずれました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξελθὼν ἔξω, ἔκλαυσεν πικρῶς.
- Nova Versão Internacional - Saindo dali, chorou amargamente.
- Hoffnung für alle - Er ging hinaus und weinte voller Verzweiflung. ( Matthäus 26,67‒68 ; Markus 14,65 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ bước ra ngoài khóc lóc đắng cay.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงออกไปข้างนอกและร้องไห้อย่างขมขื่น ( มธ.26:67 , 68 ; มก.14:65 ; ยน.18:22 , 23 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตรจึงออกไปข้างนอกแล้วร้องไห้ด้วยความปวดร้าวใจยิ่งนัก
交叉引用
- 哥林多后书 7:9 - 现在我很欢喜,当然不是因为你们忧伤而欢喜,而是看见你们因忧伤而悔改了。因为你们这样忧伤合乎上帝的心意,使你们不致因我们而受到任何损失。
- 哥林多后书 7:10 - 合乎上帝心意的忧伤会带来悔改,使人得到救恩,永不后悔,但世俗的忧伤只会带来死亡。
- 哥林多后书 7:11 - 你们看,合乎上帝心意的忧伤使你们产生了何等的热诚啊!你们何等地认真辩白、对罪愤慨、心生敬畏、充满盼望和热情、乐意惩处罪恶。你们在各方面已显明自己在那件事上是清白的。
- 诗篇 126:5 - 含泪撒种的必欢呼着收割。
- 诗篇 126:6 - 含泪出去撒种的必欢呼着带回禾捆。
- 以西结书 7:16 - 侥幸逃到山上的,都必像谷中哀鸣的鸽子,为自己的罪恶哀鸣。
- 诗篇 143:1 - 耶和华啊,求你垂听我的祷告, 倾听我的祈求, 求你凭你的信实和公义应允我。
- 诗篇 143:2 - 求你不要审判你的仆人, 因为在你面前世间没有一个义人。
- 诗篇 143:3 - 敌人迫害我,打垮我, 使我生活在黑暗中, 像死去很久的人。
- 诗篇 143:4 - 我精疲力竭,心惊胆战。
- 马可福音 14:72 - 就在这时候,鸡又叫了。彼得想起耶稣曾对他说:“在鸡叫两次以前,你会三次不认我”,忍不住痛哭起来。
- 撒迦利亚书 12:10 - “我必将施恩和祷告的灵浇灌在大卫家和耶路撒冷的居民身上。他们必仰望我,就是他们所刺的那位,如丧独子一般为祂哀伤,如丧长子一般为祂痛哭。
- 诗篇 130:1 - 耶和华啊! 我从深渊向你呼求。
- 诗篇 130:2 - 主啊,求你垂听我的呼求, 侧耳听我的祈求。
- 诗篇 130:3 - 主耶和华啊, 倘若你追究我们的罪过, 谁能站得住呢?
- 诗篇 130:4 - 然而,你乐意赦免, 所以你当受敬畏。
- 马太福音 5:4 - 哀痛的人有福了, 因为他们必得安慰。
- 耶利米书 31:18 - 我听见以法莲 在为自己悲叹, ‘我们就像未经驯服的牛犊, 你管教我们,使我们顺服, 求你使我们回到你身边, 好恢复我们, 因为你是我们的上帝耶和华。
- 诗篇 38:18 - 我要承认我的罪过, 罪恶使我心里惴惴不安。
- 哥林多前书 10:12 - 所以,自以为站得稳的人要小心,免得跌倒。
- 马太福音 26:75 - 彼得想起耶稣说的话:“在鸡叫以前,你会三次不认我。”他就出去,失声痛哭。