Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:61 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 主转过身来看彼得,彼得就想起主对他说过的话:“今天鸡叫以前,你要三次说不认得我。”
  • 新标点和合本 - 主转过身来看彼得,彼得便想起主对他所说的话:“今日鸡叫以先,你要三次不认我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主转过身来看彼得,彼得就想起主对他所说的话:“今日鸡叫以前,你要三次不认我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 主转过身来看彼得,彼得就想起主对他所说的话:“今日鸡叫以前,你要三次不认我。”
  • 当代译本 - 这时,主转过头来望着彼得,彼得想起主对他说的话:“今早鸡叫之前,你会三次不认我。”
  • 中文标准译本 - 主转过身来注视彼得,彼得就想起主对他说过的话:“今天鸡叫以前,你会三次不认我。”
  • 现代标点和合本 - 主转过身来看彼得,彼得便想起主对他所说的话:“今日鸡叫以先,你要三次不认我。”
  • 和合本(拼音版) - 主转过身来看彼得,彼得便想起主对他所说的话:“今日鸡叫以先,你要三次不认我。”
  • New International Version - The Lord turned and looked straight at Peter. Then Peter remembered the word the Lord had spoken to him: “Before the rooster crows today, you will disown me three times.”
  • New International Reader's Version - The Lord turned and looked right at Peter. Then Peter remembered what the Lord had spoken to him. “The rooster will crow today,” Jesus had said. “Before it does, you will say three times that you don’t know me.”
  • English Standard Version - And the Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the saying of the Lord, how he had said to him, “Before the rooster crows today, you will deny me three times.”
  • New Living Translation - At that moment the Lord turned and looked at Peter. Suddenly, the Lord’s words flashed through Peter’s mind: “Before the rooster crows tomorrow morning, you will deny three times that you even know me.”
  • Christian Standard Bible - Then the Lord turned and looked at Peter. So Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, “Before the rooster crows today, you will deny me three times.”
  • New American Standard Bible - And then the Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how He had told him, “Before a rooster crows today, you will deny Me three times.”
  • New King James Version - And the Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the word of the Lord, how He had said to him, “Before the rooster crows, you will deny Me three times.”
  • Amplified Bible - The Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how He had told him, “Before a rooster crows today, you will deny Me three times.”
  • American Standard Version - And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how that he said unto him, Before the cock crow this day thou shalt deny me thrice.
  • King James Version - And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
  • New English Translation - Then the Lord turned and looked straight at Peter, and Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, “Before a rooster crows today, you will deny me three times.”
  • World English Bible - The Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord’s word, how he said to him, “Before the rooster crows you will deny me three times.”
  • 新標點和合本 - 主轉過身來看彼得,彼得便想起主對他所說的話:「今日雞叫以先,你要三次不認我。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主轉過身來看彼得,彼得就想起主對他所說的話:「今日雞叫以前,你要三次不認我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主轉過身來看彼得,彼得就想起主對他所說的話:「今日雞叫以前,你要三次不認我。」
  • 當代譯本 - 這時,主轉過頭來望著彼得,彼得想起主對他說的話:「今早雞叫之前,你會三次不認我。」
  • 聖經新譯本 - 主轉過身來看彼得,彼得就想起主對他說過的話:“今天雞叫以前,你要三次說不認得我。”
  • 呂振中譯本 - 主轉過身來,瞪了 彼得 一眼, 彼得 就受提醒而記得主的話,他怎樣對他說:『今天雞叫以前,你就要三次否認我了』。
  • 中文標準譯本 - 主轉過身來注視彼得,彼得就想起主對他說過的話:「今天雞叫以前,你會三次不認我。」
  • 現代標點和合本 - 主轉過身來看彼得,彼得便想起主對他所說的話:「今日雞叫以先,你要三次不認我。」
  • 文理和合譯本 - 主回顧彼得、彼得憶主之言曰、鷄鳴之先、爾將三言不識我、
  • 文理委辦譯本 - 主顧彼得、彼得憶主言、鷄鳴之先、將三言不識我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主回顧 彼得 、 彼得 憶主所言云、鷄鳴之先、爾將三次言不識我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主回顧 伯鐸祿 、 伯鐸祿 方憶主所語今宵雞鳴前、行見爾三背予之言、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor se volvió y miró directamente a Pedro. Entonces Pedro se acordó de lo que el Señor le había dicho: «Hoy mismo, antes de que el gallo cante, me negarás tres veces».
  • 현대인의 성경 - 주님께서 몸을 돌이켜 베드로를 보시자 그는 “오늘 밤 닭 울기 전에 네가 세 번이나 나를 모른다고 말할 것이다” 라고 하신 주님의 말씀이 생각나서
  • Новый Русский Перевод - Господь повернулся и посмотрел на Петра. Тогда Петр вспомнил слова Господа, как Он сказал ему: – Прежде чем пропоет петух сегодня, ты трижды отречешься от Меня.
  • Восточный перевод - Повелитель повернулся и посмотрел на Петира. И тогда Петир вспомнил слова Повелителя, как Он сказал ему: – Прежде чем пропоёт петух сегодня, ты трижды отречёшься от Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Повелитель повернулся и посмотрел на Петира. И тогда Петир вспомнил слова Повелителя, как Он сказал ему: – Прежде чем пропоёт петух сегодня, ты трижды отречёшься от Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Повелитель повернулся и посмотрел на Петруса. И тогда Петрус вспомнил слова Повелителя, как Он сказал ему: – Прежде чем пропоёт петух сегодня, ты трижды отречёшься от Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le Seigneur se retourna et posa son regard sur Pierre. Alors Pierre se souvint de ce que le Seigneur lui avait dit : « Avant que le coq chante aujourd’hui, tu m’auras renié trois fois ! »
  • リビングバイブル - その瞬間、イエスはふり向き、ペテロを見つめました。ペテロは、はっと我に返りました。「明日の朝、鶏が鳴くまでに、あなたは三度、わたしを知らないと言うでしょう」と言われたイエスのことばを思い出したのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ στραφεὶς ὁ κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ, καὶ ὑπεμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος τοῦ κυρίου ὡς εἶπεν αὐτῷ ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι σήμερον ἀπαρνήσῃ με τρίς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ στραφεὶς, ὁ Κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ, καὶ ὑπεμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος τοῦ Κυρίου, ὡς εἶπεν αὐτῷ, ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι σήμερον, ἀπαρνήσῃ με τρίς.
  • Nova Versão Internacional - O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: “Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes”.
  • Hoffnung für alle - Jesus drehte sich um und sah Petrus an. Da fielen Petrus die Worte ein, die der Herr zu ihm gesagt hatte: »Ehe der Hahn heute Nacht kräht, wirst du dreimal geleugnet haben, mich zu kennen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa quay lại nhìn Phi-e-rơ. Chợt nhớ lời Chúa: “Trước khi gà gáy đêm nay, con sẽ chối Ta ba lần.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงหันมามองตรงไปที่เปโตร เขาจึงนึกถึงคำที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสกับเขาไว้ว่า “วันนี้ก่อนไก่ขัน ท่านจะปฏิเสธเราสามครั้ง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​เจ้า​หัน​และ​มอง​ตรง​ไป​ยัง​เปโตร แล้ว​เปโตร​ก็​นึก​ถึง​คำ​ซึ่ง​พระ​เยซู​เจ้า​ได้​กล่าว​ไว้​กับ​เขา​ว่า “ก่อน​ไก่​จะ​ขัน​ใน​วัน​นี้ เจ้า​จะ​ปฏิเสธ 3 ครั้ง​ว่า​เจ้า​ไม่​รู้จัก​เรา”
交叉引用
  • 以弗所书 2:11 - 你们应当记得,你们从前按肉体来说是外族人;那些所谓在肉体上受过人手所行的割礼的人,称你们为未受割礼的。
  • 马太福音 26:34 - 耶稣对他说:“我实在告诉你,今天晚上鸡叫以前,你会三次不认我。”
  • 启示录 2:5 - 所以,你应当回想你是从哪里坠落的,并且要悔改,作起初所作的事。你若不悔改,我就要来到你那里,把你的灯台从原处移去。
  • 路加福音 7:13 - 主看见了,就怜悯她,对她说:“不要哭!”
  • 马太福音 26:75 - 彼得想起耶稣所说的话:“鸡叫以前,你会三次不认我”,他就出去痛哭。
  • 何西阿书 11:8 - “以法莲啊,我怎能舍弃你! 以色列啊,我怎能把你交出来! 我怎能对你如同押玛, 待你好像洗扁呢! 我的心肠翻转, 我的怜悯发动。
  • 约翰福音 13:38 - 耶稣说:“你愿意为我舍命吗?我实实在在告诉你,鸡叫之前,你必定三次不认我。”
  • 使徒行传 5:31 -  神把他高举在自己的右边,作元首作救主,把悔改的心赐给了以色列人,使他们罪得赦免。
  • 马可福音 5:30 - 耶稣自己立刻觉得有能力从他里面出去,就转过身来对群众说:“谁摸了我的衣服?”
  • 路加福音 10:41 - 主回答她:“马大,马大,你为许多事操心忙碌,
  • 以西结书 16:63 - 好使你在我赦免你所行的一切时,就会回想,自觉惭愧,并且因你所受的羞辱不再开口。这是主耶和华的宣告。’”
  • 耶利米书 31:18 - “我清楚听见以法莲为自己哀叹,说: ‘你管教了我, 我像一头不驯服的牛犊受管教; 求你使我回转,我就得以回转, 因为你是耶和华我的 神。
  • 耶利米书 31:19 - 我回转以后,就深深悔悟; 我醒觉以后,就拍腿悔恨。 因为我承受年幼时的耻辱, 我感到羞耻和惭愧。’
  • 耶利米书 31:20 - 以法莲是我亲爱的儿子吗? 是我喜悦的孩子吗? 每逢我说话攻击他, 我必再次记念他。 因此,我的心恋慕他; 我必定怜悯他。” 这是耶和华的宣告。
  • 以赛亚书 57:15 - 因为那至高无上、 永远存在、他名为圣的这样说: “虽然我住在至高至圣的地方, 却与心灵痛悔和谦卑的人同在, 要使谦卑人的灵苏醒, 也使痛悔人的心苏醒。
  • 以赛亚书 57:16 - 我必不永远争辩, 也不长久发怒, 因为这样,人的灵,就是我所造的人,在我面前就要发昏。
  • 以赛亚书 57:17 - 因他贪婪的罪孽,我发怒了; 我击打他,向他掩面,并且发怒, 他仍然随着自己的心意背道。
  • 以赛亚书 57:18 - 他的道路,我看见了, 我却要医治他,引导他,把安慰赏赐他和他的哀悼者。
  • 约伯记 33:27 - 他在人面前歌唱,说: ‘我犯了罪,颠倒是非, 但我没有受到应得的报应。
  • 以西结书 36:31 - 那时,你们必想起你们的恶行和不好的作为,就必因你们的罪孽和可憎恶的事厌恶自己。
  • 以西结书 36:32 - 你们要知道我这样行,不是为了你们的缘故;以色列家啊!你们要因自己的行为抱愧蒙羞。这是主耶和华的宣告。
  • 路加福音 22:34 - 耶稣说:“彼得,我告诉你,今天鸡叫以前,你会三次说不认得我。”
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 主转过身来看彼得,彼得就想起主对他说过的话:“今天鸡叫以前,你要三次说不认得我。”
  • 新标点和合本 - 主转过身来看彼得,彼得便想起主对他所说的话:“今日鸡叫以先,你要三次不认我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主转过身来看彼得,彼得就想起主对他所说的话:“今日鸡叫以前,你要三次不认我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 主转过身来看彼得,彼得就想起主对他所说的话:“今日鸡叫以前,你要三次不认我。”
  • 当代译本 - 这时,主转过头来望着彼得,彼得想起主对他说的话:“今早鸡叫之前,你会三次不认我。”
  • 中文标准译本 - 主转过身来注视彼得,彼得就想起主对他说过的话:“今天鸡叫以前,你会三次不认我。”
  • 现代标点和合本 - 主转过身来看彼得,彼得便想起主对他所说的话:“今日鸡叫以先,你要三次不认我。”
  • 和合本(拼音版) - 主转过身来看彼得,彼得便想起主对他所说的话:“今日鸡叫以先,你要三次不认我。”
  • New International Version - The Lord turned and looked straight at Peter. Then Peter remembered the word the Lord had spoken to him: “Before the rooster crows today, you will disown me three times.”
  • New International Reader's Version - The Lord turned and looked right at Peter. Then Peter remembered what the Lord had spoken to him. “The rooster will crow today,” Jesus had said. “Before it does, you will say three times that you don’t know me.”
  • English Standard Version - And the Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the saying of the Lord, how he had said to him, “Before the rooster crows today, you will deny me three times.”
  • New Living Translation - At that moment the Lord turned and looked at Peter. Suddenly, the Lord’s words flashed through Peter’s mind: “Before the rooster crows tomorrow morning, you will deny three times that you even know me.”
  • Christian Standard Bible - Then the Lord turned and looked at Peter. So Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, “Before the rooster crows today, you will deny me three times.”
  • New American Standard Bible - And then the Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how He had told him, “Before a rooster crows today, you will deny Me three times.”
  • New King James Version - And the Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the word of the Lord, how He had said to him, “Before the rooster crows, you will deny Me three times.”
  • Amplified Bible - The Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how He had told him, “Before a rooster crows today, you will deny Me three times.”
  • American Standard Version - And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how that he said unto him, Before the cock crow this day thou shalt deny me thrice.
  • King James Version - And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
  • New English Translation - Then the Lord turned and looked straight at Peter, and Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, “Before a rooster crows today, you will deny me three times.”
  • World English Bible - The Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord’s word, how he said to him, “Before the rooster crows you will deny me three times.”
  • 新標點和合本 - 主轉過身來看彼得,彼得便想起主對他所說的話:「今日雞叫以先,你要三次不認我。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主轉過身來看彼得,彼得就想起主對他所說的話:「今日雞叫以前,你要三次不認我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主轉過身來看彼得,彼得就想起主對他所說的話:「今日雞叫以前,你要三次不認我。」
  • 當代譯本 - 這時,主轉過頭來望著彼得,彼得想起主對他說的話:「今早雞叫之前,你會三次不認我。」
  • 聖經新譯本 - 主轉過身來看彼得,彼得就想起主對他說過的話:“今天雞叫以前,你要三次說不認得我。”
  • 呂振中譯本 - 主轉過身來,瞪了 彼得 一眼, 彼得 就受提醒而記得主的話,他怎樣對他說:『今天雞叫以前,你就要三次否認我了』。
  • 中文標準譯本 - 主轉過身來注視彼得,彼得就想起主對他說過的話:「今天雞叫以前,你會三次不認我。」
  • 現代標點和合本 - 主轉過身來看彼得,彼得便想起主對他所說的話:「今日雞叫以先,你要三次不認我。」
  • 文理和合譯本 - 主回顧彼得、彼得憶主之言曰、鷄鳴之先、爾將三言不識我、
  • 文理委辦譯本 - 主顧彼得、彼得憶主言、鷄鳴之先、將三言不識我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主回顧 彼得 、 彼得 憶主所言云、鷄鳴之先、爾將三次言不識我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主回顧 伯鐸祿 、 伯鐸祿 方憶主所語今宵雞鳴前、行見爾三背予之言、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor se volvió y miró directamente a Pedro. Entonces Pedro se acordó de lo que el Señor le había dicho: «Hoy mismo, antes de que el gallo cante, me negarás tres veces».
  • 현대인의 성경 - 주님께서 몸을 돌이켜 베드로를 보시자 그는 “오늘 밤 닭 울기 전에 네가 세 번이나 나를 모른다고 말할 것이다” 라고 하신 주님의 말씀이 생각나서
  • Новый Русский Перевод - Господь повернулся и посмотрел на Петра. Тогда Петр вспомнил слова Господа, как Он сказал ему: – Прежде чем пропоет петух сегодня, ты трижды отречешься от Меня.
  • Восточный перевод - Повелитель повернулся и посмотрел на Петира. И тогда Петир вспомнил слова Повелителя, как Он сказал ему: – Прежде чем пропоёт петух сегодня, ты трижды отречёшься от Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Повелитель повернулся и посмотрел на Петира. И тогда Петир вспомнил слова Повелителя, как Он сказал ему: – Прежде чем пропоёт петух сегодня, ты трижды отречёшься от Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Повелитель повернулся и посмотрел на Петруса. И тогда Петрус вспомнил слова Повелителя, как Он сказал ему: – Прежде чем пропоёт петух сегодня, ты трижды отречёшься от Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le Seigneur se retourna et posa son regard sur Pierre. Alors Pierre se souvint de ce que le Seigneur lui avait dit : « Avant que le coq chante aujourd’hui, tu m’auras renié trois fois ! »
  • リビングバイブル - その瞬間、イエスはふり向き、ペテロを見つめました。ペテロは、はっと我に返りました。「明日の朝、鶏が鳴くまでに、あなたは三度、わたしを知らないと言うでしょう」と言われたイエスのことばを思い出したのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ στραφεὶς ὁ κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ, καὶ ὑπεμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος τοῦ κυρίου ὡς εἶπεν αὐτῷ ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι σήμερον ἀπαρνήσῃ με τρίς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ στραφεὶς, ὁ Κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ, καὶ ὑπεμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος τοῦ Κυρίου, ὡς εἶπεν αὐτῷ, ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι σήμερον, ἀπαρνήσῃ με τρίς.
  • Nova Versão Internacional - O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: “Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes”.
  • Hoffnung für alle - Jesus drehte sich um und sah Petrus an. Da fielen Petrus die Worte ein, die der Herr zu ihm gesagt hatte: »Ehe der Hahn heute Nacht kräht, wirst du dreimal geleugnet haben, mich zu kennen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa quay lại nhìn Phi-e-rơ. Chợt nhớ lời Chúa: “Trước khi gà gáy đêm nay, con sẽ chối Ta ba lần.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงหันมามองตรงไปที่เปโตร เขาจึงนึกถึงคำที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสกับเขาไว้ว่า “วันนี้ก่อนไก่ขัน ท่านจะปฏิเสธเราสามครั้ง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​เจ้า​หัน​และ​มอง​ตรง​ไป​ยัง​เปโตร แล้ว​เปโตร​ก็​นึก​ถึง​คำ​ซึ่ง​พระ​เยซู​เจ้า​ได้​กล่าว​ไว้​กับ​เขา​ว่า “ก่อน​ไก่​จะ​ขัน​ใน​วัน​นี้ เจ้า​จะ​ปฏิเสธ 3 ครั้ง​ว่า​เจ้า​ไม่​รู้จัก​เรา”
  • 以弗所书 2:11 - 你们应当记得,你们从前按肉体来说是外族人;那些所谓在肉体上受过人手所行的割礼的人,称你们为未受割礼的。
  • 马太福音 26:34 - 耶稣对他说:“我实在告诉你,今天晚上鸡叫以前,你会三次不认我。”
  • 启示录 2:5 - 所以,你应当回想你是从哪里坠落的,并且要悔改,作起初所作的事。你若不悔改,我就要来到你那里,把你的灯台从原处移去。
  • 路加福音 7:13 - 主看见了,就怜悯她,对她说:“不要哭!”
  • 马太福音 26:75 - 彼得想起耶稣所说的话:“鸡叫以前,你会三次不认我”,他就出去痛哭。
  • 何西阿书 11:8 - “以法莲啊,我怎能舍弃你! 以色列啊,我怎能把你交出来! 我怎能对你如同押玛, 待你好像洗扁呢! 我的心肠翻转, 我的怜悯发动。
  • 约翰福音 13:38 - 耶稣说:“你愿意为我舍命吗?我实实在在告诉你,鸡叫之前,你必定三次不认我。”
  • 使徒行传 5:31 -  神把他高举在自己的右边,作元首作救主,把悔改的心赐给了以色列人,使他们罪得赦免。
  • 马可福音 5:30 - 耶稣自己立刻觉得有能力从他里面出去,就转过身来对群众说:“谁摸了我的衣服?”
  • 路加福音 10:41 - 主回答她:“马大,马大,你为许多事操心忙碌,
  • 以西结书 16:63 - 好使你在我赦免你所行的一切时,就会回想,自觉惭愧,并且因你所受的羞辱不再开口。这是主耶和华的宣告。’”
  • 耶利米书 31:18 - “我清楚听见以法莲为自己哀叹,说: ‘你管教了我, 我像一头不驯服的牛犊受管教; 求你使我回转,我就得以回转, 因为你是耶和华我的 神。
  • 耶利米书 31:19 - 我回转以后,就深深悔悟; 我醒觉以后,就拍腿悔恨。 因为我承受年幼时的耻辱, 我感到羞耻和惭愧。’
  • 耶利米书 31:20 - 以法莲是我亲爱的儿子吗? 是我喜悦的孩子吗? 每逢我说话攻击他, 我必再次记念他。 因此,我的心恋慕他; 我必定怜悯他。” 这是耶和华的宣告。
  • 以赛亚书 57:15 - 因为那至高无上、 永远存在、他名为圣的这样说: “虽然我住在至高至圣的地方, 却与心灵痛悔和谦卑的人同在, 要使谦卑人的灵苏醒, 也使痛悔人的心苏醒。
  • 以赛亚书 57:16 - 我必不永远争辩, 也不长久发怒, 因为这样,人的灵,就是我所造的人,在我面前就要发昏。
  • 以赛亚书 57:17 - 因他贪婪的罪孽,我发怒了; 我击打他,向他掩面,并且发怒, 他仍然随着自己的心意背道。
  • 以赛亚书 57:18 - 他的道路,我看见了, 我却要医治他,引导他,把安慰赏赐他和他的哀悼者。
  • 约伯记 33:27 - 他在人面前歌唱,说: ‘我犯了罪,颠倒是非, 但我没有受到应得的报应。
  • 以西结书 36:31 - 那时,你们必想起你们的恶行和不好的作为,就必因你们的罪孽和可憎恶的事厌恶自己。
  • 以西结书 36:32 - 你们要知道我这样行,不是为了你们的缘故;以色列家啊!你们要因自己的行为抱愧蒙羞。这是主耶和华的宣告。
  • 路加福音 22:34 - 耶稣说:“彼得,我告诉你,今天鸡叫以前,你会三次说不认得我。”
圣经
资源
计划
奉献